Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odevzdávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odevzdávání Abgabe 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odevzdáváníAbgabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existují jiné relevantní informace týkající se odevzdávání povolenek provozovateli ve vaší zemi?
Gibt es sonstige sachdienliche Informationen zur Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land?
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se nevztahuje na postup odevzdávání povolenek, odevzdávání CER a ERU a postup převádění povolenek.
Absatz 1 gilt nicht für die Abgabe von Zertifikaten, die Abgabe von CER und ERU und die Übertragung von Zertifikaten in nachfolgende Zeiträume (Banking).
   Korpustyp: EU
„Zapsání ověřených emisí nebo odevzdaných povolenek nebylo do 30. dubna možné, protože postup odevzdávání povolenek nebo postup aktualizace ověřených emisí byl pro registr členského státu pozastaven.“
„Der Eintrag des Wertes der geprüften Emissionen und/oder die Abgabe konnte aufgrund der Aussetzung des Vorgangs für die Abgabe von Zertifikaten und/oder des Vorgangs für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des Mitgliedstaats bis zum 30. April nicht vorgenommen werden.“
   Korpustyp: EU
Koordinaci opatření zaměřených na zvyšování povědomí budou provádět komise, které budou složeny z odborníků ministerstev vnitra a Rozvojového programu OSN/střediska SEESAC a případně doplněny o další příslušné odborníky v oblasti styku s veřejností, s cílem řádným způsobem šířit podrobné informace o právních předpisech a dobrovolném odevzdávání nezákonně držených střelných zbraní.
Die Sensibilisierungsmaßnahmen werden von Ausschüssen koordiniert, in denen Experten der Innenministerien, des UNDP und der SEESAC sowie erforderlichenfalls andere sachkundige Experten für Öffentlichkeitsarbeit vertreten sind, damit Einzelheiten über die Legalisierung und freiwillige Abgabe illegaler Schusswaffen sachgemäß bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "odevzdávání"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedené změny se týkají boje proti podvodům a jiným trestným činnostem a postupu odevzdávání povolenek.
Diese Änderungen betreffen die Bekämpfung von Betrugsfällen und anderen kriminellen Tätigkeiten sowie den Abgabevorgang.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, za naprosto klíčové naopak považuji, aby bylo zohledněno odevzdávání kvót po celou dobu restrukturalizačního procesu v celkové výši.
Meine Damen und Herren, die Kernfrage ist für mich vielmehr die Berücksichtigung des vollen Umfangs der Quoten, auf die während des gesamten Umstrukturierungszeitraums verzichtet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mechanismus pro odevzdávání hlasů před konáním valné hromady nebo v jeho průběhu bez potřeby udělit plnou moc třetí osobě, která je na valné hromadě osobně přítomna.
ein System, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Vertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung persönlich anwesend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
c) mechanismus pro odevzdávání hlasů, ať před nebo během trvání valné hromady bez potřeby jmenovat zmocněnce, který je na valné hromadě fyzicky přítomný.
c) ein System, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Stimmrechtsvertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung körperlich anwesend sein müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
mechanismus pro odevzdávání hlasů před konáním valné hromady nebo v jeho průběhu bez potřeby udělit plnou moc třetí osobě, která je na valné hromadě osobně přítomna.
ein Verfahren, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Vertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung persönlich anwesend ist.
   Korpustyp: EU
Můžeme zavést výjimky pro velmi malé podniky, ale v zásadě se musíme postarat o to, aby bylo odevzdávání elektronických zařízení snadnější a aby nebyla tato zařízení vyhazována do popelnic, protože potřebujeme cenné suroviny.
Da kann man Ausnahmeregelungen für ganz kleine Geschäfte machen, aber im Grundsatz muss es leichter sein, Elektronikgeräte abzugeben und sie nicht in die Mülltonne zu schmeißen, weil wir den wertvollen Rohstoff haben wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem pokud možno co nejrozsáhlejšího dobrovolného odevzdávání kvót v hospodářském roce 2008/09 bude poskytováno úplné vyrovnání ve výši 625 EUR za tunu odevzdané kvóty, i pokud nedošlo k úplné nebo částečné demontáži výrobních zařízení.
Mit dem Ziel einer möglichst umfassenden freiwilligen Quotenrückgabe in 2008/09 wird die volle Ausgleichszahlung von 625 EUR je Tonne zurückgegebener Quote auch gewährt, wenn es nicht zu einem vollständigen oder teilweisen Abbau der Produktionsanlagen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
při určování politik a postupů, pokud jde o povinnou rozmnoženinu materiálu původně vytvořeného v digitálním formátu, zohlednily vývoj v ostatních členských státech s cílem zabránit značné rozdílnosti mechanismů pro odevzdávání povinných rozmnoženin;
die Berücksichtigung der Entwicklungen in anderen Mitgliedstaaten bei der Erarbeitung von Konzepten und Verfahren für die Hinterlegung von ursprünglich in digitaler Form geschaffenem Material, um große Unterschiede in den Hinterlegungsregelungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
Na základě vyhodnocení stanoveného v článku 12 by členské státy měly zajistit podobné podmínky pro refundaci nezpůsobilých mincí tak, aby se umožnilo jejich odevzdávání bez ohledu na zemi, kde byly staženy z oběhu.
Die Mitgliedstaaten sollten auf der Grundlage der in Artikel 12 vorgesehenen Bewertung ähnliche Bedingungen für die Vergütung von nicht für den Umlauf geeigneten Münzen schaffen, damit diese unabhängig davon erfolgen kann, in welchem Land die Münzen aus dem Umlauf genommen wurden.
   Korpustyp: EU
Protože změny týkající se činností boje proti podvodům a postupu odevzdávání povolenek by se měly uplatňovat co nejdříve, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost neprodleně po jeho uveřejnění.
Da die Änderungen betreffend die Betrugsbekämpfung und den Abgabevorgang so schnell wie möglich greifen sollten, sollte die vorliegende Verordnung unmittelbar nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
zohlednily vývoj v jiných členských státech při určování nebo modernizaci politik a postupů, pokud jde o povinnou rozmnoženinu materiálu původně vytvořeného v digitálním formátu, s cílem zabránit značné rozdílnosti mechanismů pro odevzdávání povinných rozmnoženin;
die Berücksichtigung der Entwicklungen in anderen Mitgliedstaaten bei der Erarbeitung oder Aktualisierung von Konzepten und Verfahren für die Pflichthinterlegung von ursprünglich in digitaler Form geschaffenem Material, um große Unterschiede in den Pflichtexemplarregelungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
Když jsme tam byli, mohli jsme se přesvědčit, že mise si prostřednictvím kvality a profesionality svých členů dokázala vytvořit dobré jméno profesionálního orgánu užitečného nejen při odevzdávání odborných znalostí svým partnerům, ale také při plnění úlohy prostředníka mezi nimi v případě důležitých otázek společného zájmu.
Während unseres Besuches konnten wir feststellen, dass es die Mission aufgrund der Qualität und Professionalität ihrer Mitarbeiter geschafft hat, einen soliden Ruf fachmännischer Kompetenz aufzubauen, der nicht nur bei der Weitergabe von Know-how an ihre Partner von Nutzen ist, sondern auch bei der Vermittlung im Zusammenhang mit wichtigen, beiderseitig interessierenden Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte