Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odevzdávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odevzdávat abgeben 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odevzdávatabgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatelé zařízení v registrech podle kapitoly VI mohou odevzdávat pouze povolenky podle kapitoly VI.
In Kapitel-VI-Registern verwaltete Betreiber können nur Kapitel-VI-Zertifikate abgeben.
   Korpustyp: EU
Nájem byl vysoký a musela jsem velkou část odevzdávat majiteli.
Die Miete war hoch, und ich musste einen großen Prozentsatz an den Zuhälter abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně chceme, aby bylo možné malá zařízení, která lze snadno hodit do popelnice, odevzdávat zdarma.
Wir wollen ausdrücklich, dass Kleingeräte, die mal ganz schnell in die Mülltonne wandern, auch kostenlos abgegeben werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho přístup, když odevzdával zbraně, byl značně agresivní.
Sein Verhalten war sehr kampflustig, als er die Waffen abgegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož provozovatelé letadel jsou oprávněni odevzdávat jiné soubory povolenek než provozovatelé zařízení, provozovatelům letadel by měl být poskytnut jiný druh účtu, a to vkladní účet provozovatele letadel.
Da Luftfahrzeugbetreiber berechtigt sind, eine andere Art von Zertifikaten abzugeben als Anlagenbetreiber, sollten sie über einen unterschiedlichen Typ Konto — ein Besitzkonto für Luftverkehrszertifikate — verfügen.
   Korpustyp: EU
A tudíž, půlku mé výplaty, budu odevzdávat vám.
Und deswegen werde ich die Hälfte von meinem Lohn, an euch abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu od vás žádat, aby jste odevzdával životní energii a současně obsluhoval ten přístroj.
Sie können nicht Ihre Lebensenergie abgeben und gleichzeitig dieses Gerät bedienen.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "odevzdávat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I když jste zaneprázdněni, musíte odevzdávat dokumenty.
Man muss Papiere einreichen, obwohl man beschäftigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože obchodníci museli svoje příjmy odevzdávat ve větších množstvích.
Weil die Geschäftsbesitzer Kontenbücher mit ihrer täglichen Ausbeute einwerfen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně chceme, aby bylo možné malá zařízení, která lze snadno hodit do popelnice, odevzdávat zdarma.
Wir wollen ausdrücklich, dass Kleingeräte, die mal ganz schnell in die Mülltonne wandern, auch kostenlos abgegeben werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná si na to vzpomenete, až budete příště odevzdávat tak zfušované papíry.
Denken Sie nächstes Mal dran, dass die Papiere in Ordnung sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci budou muset financovat zpracování odpadů, zatímco spotřebitelé budou muset elektronický odpad legálně odevzdávat ve sběrných dvorech.
Hersteller werden für Mittel zur Abfallbehandlung bereitstellen müssen, während Verbraucher Elektronikschrott legal in Abfallbehandlungsanlagen entsorgen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že vlastníci novin budou muset společnosti Apple odevzdávat tak významnou část svých tržeb z předplatného, by mohla vést ke zvýšení cen pro zákazníky.
Daher könnte das Teilen eines derart erheblichen Anteils der Einnahmen aus Abonnementverträgen mit Apple höhere Preise für die Kunden zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje a metadata se budou odevzdávat jednou za rok, není-li uvedeno jinak, ve lhůtách dohodnutých Komisí (Eurostatem) a vnitrostátními orgány.
Soweit nichts anderes angegeben ist, sind die Daten und Metadaten innerhalb der Fristen zu übermitteln, die die Kommission (Eurostat) mit den nationalen Stellen vereinbart hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje a metadata se budou odevzdávat jednou za rok, není-li uvedeno jinak, ve lhůtách stanovených Komisí (Eurostatem) po konzultaci s vnitrostátními orgány.
Soweit nichts anderes angegeben ist, sind die Daten und Metadaten innerhalb der Fristen zu übermitteln, die die Kommission (Eurostat) nach Konsultation der nationalen Stellen festgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Do poloviny roku 2008 by měly výbory třetího stupně poprvé odevzdat Komisi, Evropskému parlamentu a Radě návrh pracovních programů, a potom začít odevzdávat roční zprávy o pokroku.
Bis Mitte 2008 sollen die Stufe-3-Ausschüsse der Kommission, dem Europäischen Parlament und dem Rat erstmals einen Entwurf ihrer Arbeitsprogramme vorlegen und danach jährlich über Fortschritte Bericht erstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož provozovatelé letadel jsou oprávněni odevzdávat jiné soubory povolenek než provozovatelé zařízení, provozovatelům letadel by měl být poskytnut jiný druh účtu, a to vkladní účet provozovatele letadel.
Da Luftfahrzeugbetreiber berechtigt sind, eine andere Art von Zertifikaten abzugeben als Anlagenbetreiber, sollten sie über einen unterschiedlichen Typ Konto — ein Besitzkonto für Luftverkehrszertifikate — verfügen.
   Korpustyp: EU
Aby se člověk mohl na této budoucnosti podílet, musí si zachovat rozum, tak jako proléti udržují naživu tělo, a odevzdávat dál tajné učení, že dvě a dvě jsou čtyři.
Aber man konnte teilhaben an dieser Zukunft, wenn man den Geist lebendig erhielt, so wie sie den Leib lebendig erhielten, und die geheime Lehre weitergab, daß zwei und zwei gleich vier ist.
   Korpustyp: Literatur
Údaje a metadata se budou odevzdávat jednou za rok, není-li uvedeno jinak, ve lhůtách dohodnutých Komisí (Eurostatem) a vnitrostátními orgány a se zřetelem na poslední dohody mezi statistickým úřadem při UNESCO, OECD a Komisí (Eurostatem) .
Soweit nichts anderes angegeben ist, sind die Daten und Metadaten innerhalb der Fristen zu übermitteln, die die Kommission (Eurostat) mit den nationalen Stellen vereinbart hat - und zwar unter Berücksichtigung der jüngsten Vereinbarungen zwischen UIS, OECD und der Kommission (Eurostat) .
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj je zastáncem toho, aby byly úřední statistické údaje využívány jednodušším způsobem a ve větší míře ke statistickým účelům, a podniky tak pokud možno nemusely odevzdávat údaje na více místech.
Der Berichterstatter befürwortet, dass zudem behördliche Statistikdaten einfacher und umfassender für statistische Zwecke genutzt werden und die Unternehmen somit möglichst nicht bei mehreren Stellen Angaben machen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
„3. přístupovým místem rozumí fyzická zařízení včetně poštovních schránek pro veřejnost, umístěná buď na veřejné komunikaci, nebo v areálu poskytovatele všeobecných služeb, kde mohou zákazníci odevzdávat poštovní zásilky do poštovní sítě poskytovatelů všeobecných služeb;“
„3. „Zugangspunkte“ die Einrichtungen, einschließlich der für die Allgemeinheit bestimmten Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen oder in den Räumlichkeiten des Anbieters von Universaldienstleistungen, wo die Kunden ihre Postsendungen in das Postnetz der Universaldienstanbieter geben können;“
   Korpustyp: EU DCEP
přístupovými místy se rozumí fyzická zařízení, včetně poštovních schránek pro veřejnost umístěných na veřejné komunikaci nebo v budově, na budově nebo na pozemku poskytovatele nebo poskytovatelů poštovních služeb, kde mohou odesílatelé odevzdávat poštovní zásilky do poštovní sítě;“;
‚Zugangspunkte‘ die Einrichtungen, einschließlich der für die Allgemeinheit bestimmten Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen oder in den Räumlichkeiten des/der Postdiensteanbieter(s), wo die Absender ihre Postsendungen in das Postnetz geben können;“;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o následující roky, v souladu s článkem 5 odst. 1 uvedeného rozhodnutí C 51/2005 až do uplynutí data výlučných dohod bude Francie povinna „odevzdávat Komisi podrobné roční zprávy o projektech, které uskutečnila veřejná instituce IFP ve výhradních oblastech činnosti společností Axens a Prosernat.“.
Für die Folgejahre muss Frankreich gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Entscheidung in der Sache C 51/2005 bis zum Außerkrafttreten der Exklusivverträge einen „ausführlichen Jahresbericht über die vom IFP durchgeführten Projekte in den Exklusivtätigkeitsbereichen von Axens und Prosernat“ vorlegen.
   Korpustyp: EU