Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odevzdanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odevzdanost Resignation 5 Hingabe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odevzdanostResignation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU tak má stále šanci utvářet rýsující se post-západní světové uspořádání, místo aby s pasivní odevzdaností přijímala jeho parametry.
noch hätte die EU also die Chance, die sich herausbildende postwestliche Weltordnung mitzugestalten, statt deren Parameter mit passiver Resignation zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgiano, obrň se trpělivostí, pevnou myslí a odevzdaností.
Georgiana, rüsten Sie sich mit Geduld, Stärke und Resignation.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se lidé odvracejí od politiky, bude převládat nálada odevzdanosti, takže nebude možné zabránit uzavírání škol, růstu cen potravin a úbytku pracovních míst.
Und wenn die Menschen dem politischen Leben den Rücken zuwenden, wird es eine Stimmung der Resignation geben, in der es nicht verhindert werden kann, dass Schulen geschlossen, die Nahrungsmittelpreise steigen und Arbeitsplätze verloren gehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen odevzdanost a trpné přijímání.
Immerzu Resignation und Hinnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím nelze s určitostí říci, zda recese vyprovokuje radikalizaci levice v regionu, což, jak se zdá, prosazuje Chávez, nebo zda vyvolá umírněnost způsobenou odevzdaností – tedy odložení revolučních cílů kvůli nepříznivým ekonomickým podmínkám.
Augenblicklich ist es unmöglich festzustellen, ob die Rezession zu einer Radikalisierung der Linken in der Region führen wird, die Chávez zu fördern scheint, oder Mäßigung durch Resignation hervorrufen wird – das bedeutet einen Aufschub der revolutionären Ziele aufgrund ungünstiger wirtschaftlicher Bedingungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "odevzdanost"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich odevzdanost evropské vojenské revoluci je ale dozajista přiblíží natolik, aby tento úkol mohly splnit.
Doch ihre Verbindlichkeiten in Hinblick auf die militärische Revolution Europas verpflichten die drei Staaten dazu, sich zusammenzuschließen und diese Aufgabe zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Moje kolegyně, Zita Gurmaiová, vytvořila vynikající zprávu. Chci jí poděkovat za její podrobnou práci a odevzdanost, kterou prokázala.
schriftlich. - (EN) Meine Kollegin Zita Gurmai hat einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt und ist zu ihrer detaillierten Arbeit und ihrem Engagement zu beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte