Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odevzdat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odevzdat abgeben 117 ausliefern 7 überreichen 6 abliefern 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odevzdatabgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatel letadel odevzdá povolenky na období 2008–2012 tak, že registru Unie navrhne, aby
Anlagenbetreiber und Luftfahrzeugbetreiber geben Zertifikate für den Verpflichtungszeitraum 2008-2012 ab, indem sie dem Unionsregister vorschlagen,
   Korpustyp: EU
Sabino, vydali prohlášení, že všechno zlato a tvrdá měna musí být odevzdáno.
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremde Währung abgeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Voliči, kteří si nepřejí hlasovat pro, odevzdají svůj hlasovací lístek prázdný.
Abstimmende, die nicht mit "Ja" stimmen wollen, geben einen leeren Stimmzettel ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okamžitě odevzdejte své práce jinak budu strhávat body.
Aufsätze abgeben. Jetzt oder es gibt Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Povolenky v oblasti letectví mohou odevzdat pouze provozovatelé letadel.
Luftverkehrszertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
- Pro případ, že je budu muset odevzdat.
Für den Fall, dass ich sie abgeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Povolenky podle kapitoly II mohou odevzdat pouze provozovatelé letadel.
Kapitel-II-Zertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Našel jsem ji na kurtu. Chtěl jsem ji odevzdat.
Ich hab ihn gefunden und wollte ihn eigentlich gerade abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
34. vítá skutečnost, že všichni generální ředitelé odevzdali jednoznačné prohlášení o věrohodnosti finančních operací svých oddělení;
34. begrüßt, dass alle Generaldirektoren eine uneingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung für die finanziellen Transaktionen ihrer Dienststelle abgegeben haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Předtím, než půjdeme dál, potřebuju, abyste všichni odevzdali své zbraně.
Bevor wir weitergehen, möchte ich, dass ihr alle eure Waffen abgebt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odevzdat

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdi odevzdat svou práci.
Gib den Aufsatz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu odevzdat vzkaz.
Ich möchte, dass du ihm was ausrichtest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme odevzdat ten vzorec.
Ruhe bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odevzdat ty věci.
Ich bring ihnen sein Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
To slovo použil, "odevzdat"?
Das war das Wort, das er benutzte, Erlösen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepospíchal jsi mě odevzdat Guccionemu?
Hattest du nicht Eile, mich vor Guccione zu schleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte za mě odevzdat vzkaz.
Sie müssen eine Botschaft überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že tě musíme odevzdat.
Schade, dass wir dich weggeben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu odevzdat žádost o propuštění.
Ich kündige. Du hattest Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Má tu seminárku odevzdat zítra.
Sie reicht ihre Hausarbeit morgen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci odevzdat co nejlepší výkon.
Ich möchte Ihnen nur mein Bestes liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete nám rovnou odevzdat peníze?
Wollt ihr euer Geld gleich rüberreichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty pistole mi musíte odevzdat.
- Ich brauche die Kanonen. - Es war fair.
   Korpustyp: Untertitel
Není připravena se mi odevzdat.
Sie ist nicht dazu bereit, mir zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Odevzdat svoje duše možnosti naděje.
Wir müssen alle möglichkeiten erwägen und voller Hoffnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ethane, musíš mi odevzdat zbraň.
Gib mir deine Waffe, Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočty oddělení se musí odevzdat tento týden.
Die Abteilungsbudgets sind diese Woche fällig.
   Korpustyp: Untertitel
- Psaní, co mám odevzdat? - Tu je.
Aber der Brief, den sie heute will?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset odevzdat místnost, pokud neprokážeme problém.
Wir müssen das Zimmer freimachen, außer wir können beweisen, dass ein Problem vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Magii nemůžete odevzdat. Musíte si ji zasloužit.
Man kann Zauberei nicht aushändigen, man verdient sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odevzdat esej o Romeovi a Julii.
- Die Arbeit über Romeo und Julia istfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Mohla byste mu odevzdat jeden vzkaz?
Na schön, können Sie ihm dann was ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
- To ty mi máš něco odevzdat.
- Du bist mein Kurier?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte do pátku odevzdat své práce.
Vergessen Sie nicht, Abgabefrist ist am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Odevzdat svůj volební lístek pro Otce roku.
Will nur an meiner "Vater des Jahres" Wahl teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte odevzdat svůj prsten veliteli Kilowogovi.
Gib deinen Ring Commander Kilowog.
   Korpustyp: Untertitel
Se zbraní tě přinutila je odevzdat?
Klar, und holte sie sich mit Waffengewalt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco co musím odevzdat FBI.
Ich hab hier eine Lieferung für unsere Kontaktperson beim FBI.
   Korpustyp: Untertitel
- Lysandere, - nenařídil ti Helios odevzdat zbraň?
Ich dachte, Helios hätte dich entwaffnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máš velkou schopnost se odevzdat.
Ich denke, du hast ein großes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
A opravdu se mu snažím odevzdat.
Ich versuche, das richtig auszuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Práci o Beowulfovi jsi měl odevzdat ráno.
Dein Beowolf Aufsatz war heute morgen fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme odevzdat naši víru do rukou papeže!
Wir werden unseren Glauben nicht dem Papst unterstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme odevzdat naše duše bohu.
Deshalb müssen wir unsere Seelen Gott anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
c) odevzdat pas(y) nebo jiné doklady totožnosti vykonávajícímu orgánu,
c) ihren Reisepass oder andere Ausweispapiere der Vollstreckungsbehörde auszuhändigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tam zavřený esej, který mám příští hodinu odevzdat.
Ich muss nächste Stunde ein Referat halten und das ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se chci plně odevzdat tomuhle, ok?
Aber genau deswegen werde ich mich voll darauf konzentrieren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Až půjdete dnes na hřiště musíte tam odevzdat srdce, chlapi.
Wenn ihr heute auf das Spielfeld geht, müsst ihr dieses Herz einbringen, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Musí odevzdat naprosto všechno, s čím sem přijde.
Ihre Habe muss für sie zugänglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší své peníze odevzdat než přijít o hlavu.
Lieber arm bleiben, als tot werden.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně, Anton Briggs sem přijde dneska odevzdat výpověď.
Und schließlich kommt Anton Briggs heute vorbei, um seine Aussage durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mu bránit, milostpaní. Ale musí mi odevzdat to dítě.
Ich werde ihn nicht aufhalten, wenn er mir das Kind überlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla hry říkají, že se musejí odevzdat všechny telefony.
Die Regeln lauten, dass alle Telefone vor dem Flug abgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Povolenky pro letectví mohou odevzdat pouze provozovatelé letadel.
Luftverkehrszertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Povolenku, která již byla odevzdána, nelze znovu odevzdat.
Ein einmal abgegebenes Zertifikat kann nicht erneut abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Povolenky v oblasti letectví mohou odevzdat pouze provozovatelé letadel.
Luftverkehrszertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Povolenky podle kapitoly II mohou odevzdat pouze provozovatelé letadel.
Kapitel-II-Zertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Do zítra ráno musím odevzdat zprávu kongresmanu Thomasovi.
Ich schulde Congressman Thomas bis morgen früh einen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tam nesedí a já už to měla odevzdat.
Manche Details ergeben keinen Sinn und ich stehe vor einer Frist.
   Korpustyp: Untertitel
A potom potkáš někoho, komu toužíš odevzdat klíč.
Und dann triffst du einen besonderen Menschen, und willst ihm den Schlüssel zuwerfen,
   Korpustyp: Untertitel
Před vstupem do Poradní síně musíte odevzdat své zbraně.
Bevor ihr den Saal des hohen Rates betretet, müsst ihr eure Waffen ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysloveně se tu píše: "Odevzdat v deskách typu Oxford."
Hier steht ausdrücklich: "Ein Oxford Schnellhefter mit Klarsichtabdeckung."
   Korpustyp: Untertitel
A pokud hned neodejdete, můžete rovnou odevzdat svoje klíče.
Wenn Sie sich weigern, können Sie gleich Ihre Schlüssel hierlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přikazujeme vám odevzdat velení a připravit se na naše nalodění.
Sie haben Befehl, sich zu ergeben und die Enterung vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych odevzdat malý dar nevěstě a ženichovi.
Ich möchte der Braut und dem Bräutigam gerne eine Kleinigkeit präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, snažte se mi je odevzdat do zítřka.
Bitte beantworten Sie sie bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeš odejít a odevzdat se životu v samotě.
oder du läufst weg und entscheidest dich für ein Leben in Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A tvá šéfka je povinna odevzdat výkonnostní hodnocení.
Und Ihr Chef ist wieder i-q / i-uired zu Hand in eine Performance evaluation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní pocit, odevzdat sama sebe tak lehce.
Ein merkwürdiges Gefühl, sich so leicht weggegeben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem vám poskytl několik údajů: Tanzanie musí odevzdat 8 000 zpráv o auditu!
Ich habe Ihnen vorhin Zahlen genannt: Tansania muss 8 000 Prüfberichte anfertigen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se nemohl dostavit a já mám odevzdat jeho přání všeho dobrého.
Er kann heute nicht hier sein, und ich soll die besten Grüße übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznamená to odevzdat peníze nebo porozdávat náhradní sladidla neposlušným členům, kteří nejsou ochotní souhlasit s politikou.
Ich meine damit nicht das Zustecken von Geldern oder Zugeständnisse an widerspenstige Mitglieder, die sich unserer Politik nur widerwillig anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se do té doby někomu podaří odevzdat Radě toto poselství Evropského parlamentu.
Hoffentlich überbringt ihnen bis dahin jemand die Botschaft des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tuto schopnost odevzdat zpět lidem, a musíme si tedy v Evropské unii rovněž procvičit sebekritiku.
Wir müssen den Menschen diese Fähigkeit zurückgeben und dementsprechend auch Selbstkritik innerhalb der Europäischen Union üben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O možnosti odevzdat odpadní baterie a akumulátory musejí zákazníky řádně informovat.
Im Anhang des Berichtes führen die Abgeordneten detailliert aus, wie die Änderungen der Richtlinie gestaltet sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bratranec Hubert zachránil prsten Godefroye Udatného a trvá na tom, že vám ho chce osobně odevzdat.
- Ah, Jacques, das trifft sich gut!
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec se musíte odevzdat svému největšímu strachu víte, že vás zničí.
Und zum schluss müssen Sie sich selbst Ihrer größten Angst stellen, wissend, dass sie Sie zerstören wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho rytíř květin shodil z koně, musel jsem odevzdat svou dýku.
Als der Ritter der Blumen ihn aus dem Sattel warf, - verlor ich den Dolch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je důležitý, neměl by ho odevzdat někdo z vašich lidí?
Wenn sie wichtig ist, sollte das jemand von Ihnen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se odevzdat naši vůli a naše životy do péče Boha, jak jsme ho pochopili.
Sich entschließen, Willen und Leben der Sorge Gottes anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
To se jim můžeme sami odevzdat. Proti těm Němcům nemáme šanci.
Wir könnten uns denen genauso gut selbst stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme starý kódovaný signál NASA, který sondě přikáže odevzdat data a zničit se.
Wir brauchen das alte NASA-Codesignal, das der Sonde eingibt, seine Daten zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se vzdát své závislosti a odevzdat se vyšší moci.
Gib deine Abhängigkeit auf und lasse dich von einer höheren Macht leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je uzávěrka a musím je odevzdat. Pochybuju, že se tam rozkrok Stacy Kobayashi - dostane.
Morgen ist letzter Abgabetermin und es ist höchst unwahrscheinlich, dass ein Foto von Stacy Kobayashis Ritzenfresser sich da reinverirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíš touhu odevzdat se Bohu, jestliže tě k sobě volá právě dnes?
Bist du bereit, dich in Gottes Bestimmung zu fügen, wenn er will, dass du heute von uns gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji odmítnete odevzdat, předložím vám předvolání podepsané samotným ministrem obrany.
Wenn Sie ihre Auslieferung verweigern, werde ich Sie vorladen lassen, unterzeichnet vom Verteidigungsminister höchst persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné odevzdat povolenky vydané pro období 2005-2007, období 2008-2012 a následná pětiletá období.
Für den Zeitraum 2008-2012 und nachfolgende Fünfjahreszeiträume können keine Zertifikate zurückgegeben werden, die für den Zeitraum 2005-2007 vergeben wurden.
   Korpustyp: EU
Příjemce měl namísto toho prostě inkasovat daně od svých klientů a odevzdat je do státního rozpočtu.
Für den Empfänger war es statt dessen einfach, die Steuern von seinen Kunden einzuziehen und diese dem Staatshaushalt zuzuführen.
   Korpustyp: EU
veŠpanělskulékařské a nemocenské služby zdravotního systému španělského sociálního zabezpečení.Musíte odevzdat formulář spolu s fotokopií;
bei den Ärzte- und Krankenhausdiensten des Gesundheitssystems der spanischen sozialen Sicherheit; Sie müssen den Vordruck sowie eine Fotokopie vorlegen;
   Korpustyp: EU
Chceš-li ovládnout vnitřní energii, tak se tomu musíš naprosto odevzdat.
Um die innere Energie zu bündeln, muss man es richtig tun.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem se stačila odevzdat osudu, něco, či spíše někdo zasáhl.
Doch ehe ich mich dem Schicksal ergeben konnte, kam "etwas", oder besser gesagt "jemand" dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Intimita, vážně se odevzdat z očí do očí, na světě není nic těžšího.
Intimität -- wirklich loslassen, von Angesicht zu Angesicht -- es gibt nichts schwierigeres als das. es gibt nichts schwierigeres als das.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsem se rozhodla odevzdat tyto uprchlíky do rukou spravedlnosti.
Ich habe es mir zur Aufgabe gemacht, diese Flüchtigen zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
V úterý jdu k zubaři na bělení zubů, takže tu práci potřebuji odevzdat v pondělí.
Egal, ich lass mir am Dienstag die Zähne bleichen. Das heißt, Ihre Arbeit muss bis Montag erledigt sein, also arbeiten Sie das Wochenende durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se dívá někdo z daňového úřadu, tak jsem zapomněl odevzdat svoje přiznání.
Wenn da jemand vom Finanzamt zuschaut, ich habe das Formular 1040 noch nicht eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Magnolio Breelandová, vím, že máš do pondělí odevzdat seminárku do dějepisu a ještě ani neotevřelas knížku.
- Magnolia Breeland, ich weiß genau, dass am Montag ein Geschichtsreferat fällig ist und du hast noch nicht mal ein Buch geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, zlato, Luke má odevzdat zítra jeden školní projekt, na kterém ještě ani nezačal dělat.
Hör mal, Schatz, bei Luke wird ein riesen Projekt morgen für die Schule fällig, er hat es noch nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětští hráči v NHL musí odevzdat velkou část vydělaných peněz své finančně strádající krajině.
Sie müssen einen Großteil ihres Gehalts an ihre devisenschwache Heimat abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete být v show, musíte vyplnit následující formulář a odevzdat to v "pro páry příjmu".
Wenn Sie in der Show sein wollen, dann müssen Sie das Formular ausfüllen und es zur Paarrekrutierung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná porušuji služební postup, ale mám pro Vás zprávu, kterou Vám chci odevzdat sám.
Es entspricht nicht der Befehlshierarchie, aber ich wollte die Nachricht selbst überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle právních předpisů týkajících se voleb, které jsou v Polsku závazné, hlasy je možné odevzdat osobám kandidujícím v Polsku.
Gemäß den in Polen geltenden Wahlbestimmungen darf für Kandidaten gestimmt werden, die sich in Polen zur Wahl stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste-li na přípravek Kivexa přecitlivělý ( přecitlivělá ) , měl( a ) byste všechny své nevyužívané tablety přípravku Kivexa odevzdat k řádné likvidaci .
Wenn Sie auf Abacavir überempfindlich sind , sollten Sie alle nicht eingenommenen Kivexa Tabletten vollständig zur Entsorgung zurück bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Jste-li na abakavir přecitlivělý( á ) , měl( a ) byste všechny své nevyužívané tablety Kivexa odevzdat k řádné likvidaci .
Wenn Sie auf Abacavir überempfindlich sind , sollten Sie die restlichen , nicht verwendeten Kivexa Tabletten vollständig zur Entsorgung zurück bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Našim spoluobčanům bychom měli odevzdat toto poselství: přijímáme tuto misi a tím vykonáme pro celé lidstvo velký krok dopředu.
Was wir unseren Mitbürgern sagen müssen ist Folgendes: Wir werden diese Aufgabe bewältigen, und indem wir das tun, werden wir die Zivilisation einen Schritt voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste-li na Trizivir přecitlivělý ( přecitlivělá ) , měl( a ) byste všechny své nevyužívané tablety Trizivir odevzdat k řádné likvidaci .
Wenn Sie auf Trizivir überempfindlich reagieren , sollten Sie alle nicht eingenommenen Tabletten entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jste-li na Trizivir přecitlivělý ( přecitlivělá ) , měl( a ) byste všechny své nevyužívané tablety Trizivir odevzdat k řádné likvidaci .
Wenn Sie auf Trizivir überempfindlich sind , sollten Sie das restliche , nicht verwendete Trizivir vollständig entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jste-li na přípravek Ziagen přecitlivělý( á ) , měl( a ) byste všechny své nevyužívané tablety Ziagen odevzdat k likvidaci .
Wenn Sie auf Ziagen überempfindlich sind , sollten Sie das restliche , nicht verwendete Ziagen vollständig zur Entsorgung zurück bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Není překvapující, že po téhle počáteční schůzce nemá Conrad zájem prostě odevzdat to, o co jsme žádali.
Es erstaunt nicht, dass Conrad nach diesem Treffen keine Absichten hat, unsere Forderungen einfach so zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je tu Tommy, kurýr, dělá tu nejnebezpečnější práci, protože musí vystoupit z vozu a vyzvednout nebo odevzdat náklad.
Tommy ist der Springer, die gefährlichste Arbeit bei der Mannschaft, denn er muss den Truck verlassen und die Ladung abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člen je oprávněn odevzdat takový počet hlasů, které mu náleží, a žádný člen není oprávněn své hlasy rozdělit.
Jedes Mitglied verfügt bei der Abstimmung über die ihm zustehenden Stimmen, die nicht geteilt werden können.
   Korpustyp: EU