Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odeznít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odeznít abklingen 32 verhallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odeznítabklingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většina reakcí spontánně odezněla do 1 až 3 dnů od nástupu.
Die meisten Reaktionen klangen nach 1 bis 3 Tagen spontan ab.
   Korpustyp: Fachtext
Po nějakém čase odezní.
Das wird irgendwann abklingen.
   Korpustyp: Untertitel
Únava, která není spojena s anémií, obvykle odezní po prvním cyklu.
Fatigue, die nicht mit einer Anämie verbunden ist, klingt üblicherweise nach dem ersten Zyklus ab.
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky poškození mozku odezněly u 38 ze 66 pacientů .
Die Symptome der Hirnschädigung klangen bei 38 von 66 Patienten wieder ab .
   Korpustyp: Fachtext
Po snížení dávky nebo po přerušení terapie příznaky obvykle odezněly .
Nach einer Dosisreduzierung oder Therapieunterbrechung klangen die Symptome bei den Patienten im Allgemeinen ab .
   Korpustyp: Fachtext
Dokud tyto příznaky neodezní , je třeba , abyste neřídili motorové vozidlo ani nepoužívali žádné stroje .
Daher sollten Sie erst wieder Auto fahren bzw . Maschinen bedienen , wenn dies abgeklungen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Látky s dráždivými účinky na oči způsobující léze, které odezní nejpozději do 21 dní a nedráždivé látky byly rovněž zkoušeny s použitím zkušební metody ICE.
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, welche in weniger als 21 Tagen abklingen, und Stoffe ohne augenreizende Wirkung wurden ebenfalls nach der ICE-Methode untersucht.
   Korpustyp: EU
U většiny nemocných bolest odezněla i bez přerušení deferipronové léčby .
Bei den meisten Patienten klangen die Schmerzen ab , ohne dass die Ferriprox-Behandlung abgebrochen werden musste .
   Korpustyp: Fachtext
Většina ADR byla mírně až středně závažná a během doby odezněla .
Die meisten UAWs waren leicht bis mittelschwer und klangen mit der Zeit ab .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto příznaky obvykle odezní bez léčby během 1 -2 dnů .
Diese Nebenwirkungen klingen üblicherweise innerhalb von 1-2 Tagen nach der Impfung ohne Behandlung ab .
   Korpustyp: Fachtext

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "odeznít"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Musí to trochu odeznít."
Beruhige dich erst einmal."
   Korpustyp: Untertitel
Měly by odeznít po léčbě.
Sie sollten mit der Erneuerungs-Therapie verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Proste dýchej a nech to odeznít.
Atme nur ruhig und lass es los.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nežádoucí účinky by ale měly postupně odeznít .
Im Laufe der Zeit sollten diese Nebenwirkungen jedoch schwächer werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nežádoucí účinky by ale měly postupně odeznít .
· Störungen des Blutsystems :
   Korpustyp: Fachtext
Sto let po začátku první světové války musí konečně odeznít koloniální praktiky.
Hundert Jahre nach dem Beginn des Ersten Weltkriegs muss das Kolonialgebahren endlich ein Ende finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyřízneme matce nádor a začneme s chemoterapií všechny ostatní příznaky by měly odeznít.
Wir werden den Tumor deiner Mutter rausschneiden und ihr Chemo geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale její srdeční problém nechce odeznít. A teď je něco v nepořádku i s jejím mozkem.
Aber ihr Herzproblem wird sich nicht von selbst lösen und jetzt stimmt irgendwas mit ihrem Gehirn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fráze, že s vytvořením hlavní skupiny spěchala kvůli neexistenci jiných snah, jimiž si Bushova administrativa chtěla zachránit tvář, byly ponechány odeznít do ticha.
Die Geschichten, die man zur eigenen Ehrenrettung präsentierte, wonach man in aller Eile und in Ermangelung anderer Bemühungen eine Core Group gebildet hätte, wurden zurückgezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar