Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odezva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odezva Reaktion 218 Antwort 112 Echo 6 Anklang 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odezvaReaktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chromatografický systém musí v rozsahu měření poskytovat lineární odezvu.
Im Betriebsbereich muss das Chromatografiesystem eine lineare Reaktion ergeben.
   Korpustyp: EU
- Ale zkušený chirurg dokáže vyvolat naprosto přesné odezvy.
- Aber begabte Chirugen können sehr spezielle Reaktionen hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Postup Ruska vyvolal v EU negativní odezvu.
Russlands Vorgehen hat in der EU eine negative Reaktion ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A odezva přichází mnohem později než samotná příčina.
Die Reaktion wird später wahrgenommen als die Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme již slyšeli, situace v Guineji je v současné době netolerovatelná a vyžaduje rychlou odezvu a možné sankce.
Wie wir gehört haben, ist die Lage in Guinea derzeit untragbar und bedarf einer schnellen Reaktion und möglicher Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za pár hodin oznámí naši odezvu a svůj nástup do prezidentského úřadu.
In zwei Stunden gibt der Präsident unsere Reaktion und seine Amtsübernahme bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je však třeba ověřit, zda se jedná o odezvy v důsledku expozice chemické látce.
Es sollte allerdings geklärt werden, ob diese Reaktionen eine Folge der stofflichen Exposition sind.
   Korpustyp: EU
Tvé vzpomínky spustily emoční odezvu, díky které jsi odolal.
Es wurden emotionale Reaktionen durch Ihrer Erinnerungen bei Ihnen ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
U zkušební metody bez použití adjuvantů na morčatech se za pozitivní výsledek považuje odezvy alespoň u 15 % zvířat.
Bei einem Test ohne Adjuvans an Meerschweinchen gilt eine Reaktion bei mindestens 15 % der Versuchstiere als positiver Befund.
   Korpustyp: EU
Víte, polygrafy nedetekují lži, jen psychologické odezvy.
Lügendetektoren erkennen keine Lügen, nur physiologische Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odezva

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, žádná odezva.
Habt ihr den Umkehrcode versucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla odezva?
- Wie waren die Reaktionen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná odezva na panáka?
Nichts für den windigen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná odezva od ATCC!
Das Kontrollzentrum antwortet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, imunitní odezva.
Nicht zu sauer, nicht zu alkalisch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná odezva, žádný alarm.
Keine Wiederholung. Kein Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je zatím odezva?
- Wie läuft es bisher?
   Korpustyp: Untertitel
! Žádná odezva od monitorovacího systému.
Der Monitor zeigt nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná odezva ale nebyla, ne?
Tja, da gibt es wohl keine, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Odezva však byla velmi malá.
Dieser Aufforderung wurde aber nur in sehr geringem Maße nachgekommen.
   Korpustyp: EU
Odezva na katastrofy uvnitř Unie
Bewältigung von Katastrophen innerhalb der Union
   Korpustyp: EU
Odezva je okamžitá, vhodná a informativní.
Antworten erfolgen unmittelbar und sind angemessen und informativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Odezva je obvykle okamžitá, vhodná a informativní.
Antworten erfolgen in der Regel unmittelbar und sind angemessen und informativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Odezva je někdy okamžitá, vhodná a informativní.
Antworten erfolgen manchmal unmittelbar und sind zum Teil angemessen und informativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Neočekávaná odezva serveru na příkaz% 1:% 2
Unerwartete Serverantwort auf %1-Befehl: %2
   Korpustyp: Fachtext
Žádné ozvy srdce Žádná synaptická odezva
"LEBEN NACH DEM TOD"
   Korpustyp: Untertitel
znovu se překontroluje odezva na nulu.
Das Nullgasansprechen ist erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU
frekvenční odezva alespoň 3 kHz a
Frequenzgang von mindestens 3 kHz und
   Korpustyp: EU
odezva pro bod nula se zkontroluje znovu.
Das Nullgasansprechen ist erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Odezva CLD se použije jako referenční hodnota.
Die CLD-Messung ist als Bezugswert zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Nějaká odezva z Barmy ohledně toho disku?
Kam noch Gegenwehr von den Burmesen wegen der externen Festplatte?
   Korpustyp: Untertitel
To byla obyčejná svalová odezva vašeho těla.
Oh, das war nur die normale Muskelreaktion des Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
frekvenční odezva alespoň 3 kHz a dále
Frequenzgang von mindestens 3 kHz und
   Korpustyp: EU
Nějaká odezva na naše volání, pane Worfe?
Reaktionen auf unsere Rufe, Mr Worf?
   Korpustyp: Untertitel
Odezva byla zjištěna u 13/ 18 ( 72 % , 95 % intervaly spolehlivosti :
Eine Remission wurde bei 13/ 18 ( 72 % , 95 % Vertrauensintervalle :
   Korpustyp: Fachtext
Obecně, odezva protilátek pacienta na vakcíny může být snížena .
Generell kann die Antikörperantwort des Patienten auf Impfstoffe abgeschwächt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Motorická a respirační odezva na léčbu se však lišila více .
Die Wirkung der Behandlung auf die motorische Funktion und Atmung fiel jedoch unterschiedlich aus .
   Korpustyp: Fachtext
Odezva na léčbu přípravkem Kivexa bývá u různých pacientů různá .
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Kivexa an .
   Korpustyp: Fachtext
Odezva na léčbu přípravkem Epivir je u různých pacientů rozdílná .
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Epivir an .
   Korpustyp: Fachtext
n pozorován tumorigenní efekt ani neočekávaná mitogenní odezva.
keinem Gewebetyp kanzerogene oder unerwartete mitogene Reaktionen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
vá pozorován tumorigenní efekt ani neočekávaná mitogenní odezva.
keinem Gewebetyp kanzerogene oder unerwartete mitogene Reaktionen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Odezva na léčbu přípravkem Trizivir bývá u různých pacientů rozdílná .
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Trizivir an .
   Korpustyp: Fachtext
Setrvalá virologická odezva na léčbu (% pacientů Monoterapie přípravkem PegIntron
Tabelle 5 Virologisches Langzeitansprechen (% an HCV-negativen Patienten)
   Korpustyp: Fachtext
1 SR80 = serologická odezva u 80 % vakcinovaných králíků
SR80 sero-response ( = Immunantwort ) bei 80 % der geimpften Kaninchen 1
   Korpustyp: Fachtext
Odezva FID se použije jako referenční hodnota uhlovodíků.
Der FID-Responsewert ist als Kohlenwasserstoff-Bezugswert zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Odezva průhybu hrudní kosti se filtruje jednou při CFC 180.
Der Wert der Durchbiegung des Brustbeins wird einmal mit Kanalfrequenzklasse (CFC) 180 gefiltert.
   Korpustyp: EU
Odezva FID se použije jako referenční hodnota uhlovodíků;
Der FID-Messwert ist als Kohlenwasserstoff-Bezugswert zu verwenden;
   Korpustyp: EU
X prozatímní odezva (vyplňte oddíl 6, strany 3–4)
X vorläufige Entscheidung (Füllen Sie Abschnitt 6, S. 3—4 aus)
   Korpustyp: EU
Pro analýzu dat je vhodné použít statistické modely dávka-odezva.
Für die Analyse der Daten können Verfahren zur Modellierung der Dosis-Wirkungs-Beziehung hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
Ten granát, to byla divácká odezva z HZSH, viď?
Der Sprengkörper war wohl die HBO-Version von Zuschauerpost.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojení pobřežních orgánů a odezva na tísňový stav
Einschaltung der Behörden an Land und Notfallmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná odezva na tvůj hrudník nám nic neřekne.
Antwortenmangel zu Ihren Brüsten sagt uns gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jen optimistické rodiny vidí pár tiků a říkají tomu odezva.
Überoptimistische Familien deuten belanglose Zuckungen als Zeichen für Reaktionsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Odezva se vrací do společnosti jménem Blackhawk Squad Protection Group.
"Blackhawk Squad Protection Group".
   Korpustyp: Untertitel
Může tam být větší citová odezva, než myslíte.
Vielleicht hat es mehr emotionelle Bedeutung, als Sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná odezva z pátrání a nemyslím, že nějaká bude.
Kein Ergebnis bei der Suchmeldung bisher und ich denke, da wird auch nichts kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nízkotitrová IgG protilátková odezva byla zaznamenána zhruba u 24 % pacientů -mužů léčených přípravkem Replagal .
Bei etwa 24 % der mit Replagal behandelten männlichen Patienten wurden IgG -Antikörperreaktionen mit niedrigem Titer beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Ze strany Spojených států nebyla dosud žádná odezva a daňový dobropis zůstává v platnosti.
Bisher hat es diesbezüglich von Seiten der Vereinigten Staaten keine Vorstöße gegeben, und die Steuervergünstigungen sind weiter in Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odezva z těchto zemí, včetně lidí, kteří k tomuto opatření přistupovali skepticky, byla nakonec pozitivní.
Was man aus diesen Ländern - auch von Menschen, die derartigen Maßnahmen zuvor sehr skeptisch gegenüberstanden - hört, ist eigentlich ganz positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studiích chronické toxicity nebyl u žádného typu tkáně pozorován tumorigenní efekt ani neočekávaná mitogenní odezva .
In Studien zur chronischen Toxizität wurden bei keinem Gewebetyp kanzerogene oder unerwartete mitogene Reaktionen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Primární odezva se udržuje po dobu až šesti měsíců po základní vakcinaci .
Eine Basisimmunität bleibt bis zu 6 Monate nach der Grundimmunisierung erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Protože odezva nemocných na léčbu přípravkem Zerit je různá , bude Váš lékař sledovat účinnost Vaší léčby .
Die Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Zerit an . Ihr Arzt wird daher die Wirksamkeit Ihrer Behandlung überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste zprávu předložili, tím lépe, ale tím pádem zde nebyla žádná odezva od členských států.
Wenn Sie den Bericht doch gegeben haben, umso besser, dann hat es aber keine Rückmeldung der Länder gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrovská odezva ze strany veřejnosti jasně mluví pro nutnost přísné regulace práva na soukromí.
Zahlreiche Rückmeldungen aus der Öffentlichkeit unterstützen eindeutig den Bedarf an engen Regelungen für den Datenschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této analýze byla úspěšná odezva pozorována u 41 % pacientů z obou léčebných ramen .
In dieser Auswertung erwies sich in beiden Studienarmen bei 41 % der Patienten die Behandlung als erfolgreich .
   Korpustyp: Fachtext
- Žádná odezva imunity, žádné protilátky, žádné stopy zbytkového genetického materiálu, žádná virová DNA.
Ich meine keine Immunreaktion. Keine Antikörper, keine Spuren von restgenetischem Material, keine virale DNS.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní výhody: Odezva daného profilu katecholaminových receptorů odpovídá přesně léčivům působícím na různých místech.
Spezifische Vorteile: Das Katecholamin-Rezeptorprofil des Tiers reagiert präzise auf Arzneimittel, die an verschiedenen Orten wirksam sind.
   Korpustyp: EU
Signál ke skokové změně průtoku a odezva průtokoměru se zaznamenávají s frekvencí registrace nejméně 10 Hz.
Der Stimulus für den Abgasstromschritt und die Durchflussmesseransprechzeit ist mit einer Probenhäufigkeit von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Odezva na nehodovou expoziční situaci se uskutečňuje prostřednictvím včasného zavedení opatření pro připravenost, včetně mimo jiné:
Im Hinblick auf eine Notfall-Expositionssituation sind frühzeitig Notfallvorsorgemaßnahmen zu ergreifen, die folgende Maßnahmen umfassen (sich jedoch nicht auf diese beschränken):
   Korpustyp: EU
Odezva tohoto referenčního průtokoměru na průtok se použije jako referenční hodnota pro kalibraci průtokoměru CVS;
Die Durchsatzmessung des Bezugsdurchsatzmessgeräts dient als Bezugswert für die Kalibrierung des CVS-Durchsatzmessgeräts;
   Korpustyp: EU
Pro stanovení vztahu dávka/odezva je třeba dvou dalších, nižších dávek.
Zur Erstellung einer Dosis-Wirkungs-Beziehung sind zwei zusätzliche niedrigere Dosierungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je použita nelineární odezva, musí tuto skutečnost žadatel odůvodnit.
Wird ein nichtlinearer Ansatz gewählt, so ist dies vom Antragsteller zu begründen.
   Korpustyp: EU
Dovozní odezva stanovená v rozhodnutí Komise 2001/852/ES by proto měla být nahrazena.
Daher sollte die Einfuhrentscheidung gemäß dem Beschluss 2001/852/EG ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Umožňuje to vhodně vyšetřit změny ve vztahu dávka–odezva a čas–průběh při poškození plicních sklípků.
Auf diese Weise können Veränderungen der Dosis-Wirkungs-Beziehung und des zeitlichen Verlaufs alveolärer Läsionen angemessen untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Výpočet může být správný pouze tehdy, je-li odezva nízkomolekulárních látek hmotnostně ekvivalentní polymeru jako celku.
Die Berechnung kann nur dann genau sein, wenn die niedermolekularen Fraktionen in Bezug auf die Masse äquivalent zum Polymer als Ganzes sind.
   Korpustyp: EU
Nulovacím plynem, který bude použit během zkoušky emisí, se zkontroluje odezva analyzátoru FID na nulu.
das Nullgasansprechen des FID-Analysators ist mit Hilfe des bei der Emissionsprüfung verwendeten Nullgases zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
DOVOZNÍ ODEZVA UVEDENÁ V TOMTO FORMULÁŘI SE VZTAHUJE NA NÁSLEDUJÍCÍ KATEGORII ČI KATEGORIE
DIE ANGABEN IN DIESEM ANTWORTFORMULAR BETREFFEND DIE EINFUHR GELTEN FÜR FOLGENDE KATEGORIE (KATEGORIEN)
   Korpustyp: EU
Výjimkou je test místních lymfatických uzlin, při němž se měří přímo indukční odezva.
Der lokale Lymphknotentest ist insofern eine Ausnahme, als mit ihm die Induktionsreaktion direkt gemessen wird.
   Korpustyp: EU
Musí být předem prokázáno, že odezva diclazurilu je měřena v lineární oblasti koncentrace.
Es muss vorab erwiesen sein, dass das Diclazurilsignal im linearen Konzentrationsbereich liegt.
   Korpustyp: EU
Účastníci průzkumu odpovídali na zhruba 30 otázek uspořádaných podle těchto kategorií : vnímání , emocionální odezva , přijetí .
Den befragten Personen wurden unter den Überschriften "Wahrnehmung " , "Gefühl " und "Akzeptanz " etwa 30 Fragen gestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Smála jsem se, protože to byla první odezva po 45 minutách.
Ich habe gelächelt, weil es nach 45 Minuten mal ein Anfang war.
   Korpustyp: Untertitel
"Odezva, kterou jsme dostali od stovek lidí, kteří tvrdí, že používají BASIC, byla vcelku pozitivní.
"Feedback, das wir von hunderten Usern, die BASIC verwenden, bekamen, waren alle positiv.
   Korpustyp: Untertitel
To je odezva na tanku, kterou jsem ti řekla při našem prvním setkání.
Das Antwortgedicht auf das Tanka, das ich dir vorgetragen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když uvážíme, že během pěti měsíců přizabila dva lidi je to opravdu skvělá odezva!
Dafür, dass sie zwei Menschen halb totschlägt, ist es gute Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpodstatnější byla odezva v případě politiky v oblasti výzkumu, vývoje a inovací.
Am weitesten ist die Umsetzung in den Bereichen FuE- und Innovationspolitik fortgeschritten.
   Korpustyp: EU
Lincoln v jeho nepřítomnosti převzal velení, pokračuje v naléhání na úřady, ale zatím žádná odezva.
Lincoln übernimmt während seiner Abwesenheit. Er versucht es über alle offiziellen Kanäle, aber wir bekommen keine Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumné rezervovat fluorochinolony pro léčbu klinických stavů , které reagují chabě nebo se očekává chabá odezva na jiné skupiny antibiotik .
Verantwortungsvollerweise sollten Fluochinolone nur zur Behandlung von Erkrankungen eingesetzt werden , bei denen die Anwendung von Antibiotika anderer Gruppen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud ani po třech měsících léčby není odezva dostatečná , léčbu přerušte a zvažte použití jiných metod léčby .
Wenn nach 3 Monaten Therapie mit der empfohlenen Dosierung kein ausreichender Behandlungserfolg eingetreten ist , sollte die Behandlung abgesetzt und eine Alternativbehandlung in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně v klinických studiích nebyla u žen shledána významně vyšší odezva krevního tlaku nebo významně vyšší incidence ortostatické hypotenze .
In klinischen Studien zeigte sich bei Frauen jedoch kein signifikanter Anstieg der Blutdruckreaktion oder der Inzidenz einer orthostatischen Hypotonie .
   Korpustyp: Fachtext
Odezva zvláštních výborů a politických skupin je všeobecně kladná, až na příliš náročný program a krátké lhůty pro zasílání pozvánek.
Die Reaktionen der Fachausschüsse und der Fraktionen erscheinen generell positiv, außer vielleicht hinsichtlich der zu engen Zeitplanung und der zu kurzen Fristen für die Versendung der Einladungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby zahrnuje také posouzení vztahu dávka (koncentrace) – odezva (účinek) spolu s posouzením expozice a charakterizací rizik.
Darüber hinaus schließt sie gegebenenfalls eine Ermittlung der Dosis (Konzentration)/Wirkung-Beziehung und eine Ermittlung der Exposition sowie eine Risikobeschreibung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech však není možné PNEC stanovit, a musí být tedy proveden kvalitativní odhad vztahu dávka (koncentrace) – odezva (účinek).
In dem Fall ist eine qualitative Bewertung der Dosis(Konzentration)/Wirkung-Beziehung erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nedokončíte kompletní očkování skládající se ze tří dávek , nemusí se u Vás vyvinout nejlepší odezva na očkování a ochrana .
Wenn Sie nicht die gesamte Impfserie mit drei Injektionen abschließen , dann wird möglicherweise nicht die beste Immunantwort und Schutzwirkung erzielt .
   Korpustyp: Fachtext
Je rozumné rezervovat flourochinolony pro léčbu klinických stavů , které reagují chabě nebo se očekává chabá odezva na jiné skupiny antibiotik .
Verantwortungsvollerweise sollten Fluochinolone nur zur Behandlung von Erkrankungen eingesetzt werden , bei denen die Anwendung von Antibiotika anderer Gruppen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt .
   Korpustyp: Fachtext
Opakované kožní reakce v místě předchozího extravazátu po podání paklitaxelu na jiném místě , tj . takzvaná " odezva ( recall ) " , byly hlášeny vzácně .
Über das Wiederauftreten von Hautreaktionen an einer Stelle mit vorausgegangenem Extravasat nach der Verabreichung von Paclitaxel an einer anderen Stelle , d. h . einen sogenannten " Recall " , wurde selten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Myslel jsem, že vše co jsme potřebovali byla zvýšená emocionální odezva od vás, ale mýlil jsem se.
Ich dachte, alles was wir brauchten, wäre eine erweiterte emotionale Wahrnehmung von Ihnen, aber ich lag falsch.
   Korpustyp: Untertitel
v kombinaci s ostatními cvičeními pořádanými jako odezva na mimořádné události nebo ostatními cvičeními státních orgánů v přístavu.
in Kombination mit anderen Übungen wie z. B. Notfallübungen oder anderen durch die Hafenstaatsbehörden durchgeführten Übungen.
   Korpustyp: EU
Dovozní odezva stanovená v uvedeném rozhodnutí by měla být nahrazena, aby se odrazil postoj ve všech 25 členských státech.
Die Einfuhrentscheidung in diesem Beschluss sollte ersetzt werden, um die Lage in allen 25 Mitgliedstaaten widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU
Odezva přípojného vozidla na parametry definované v EBS 11 podle normy ISO 11992-2:2003 se ověří následujícím postupem:
Die in der Norm ISO 11992-2:2003 (EBS 11) definierten Parameter sind wie folgt zu überprüfen:
   Korpustyp: EU
Vedoucí studie se může rozhodnout provést histopatologická vyšetření v dalších skupinách, aby se prokázala jasná odezva na koncentraci.
Der Studienleiter kann beschließen, histopathologische Untersuchungen bei zusätzlichen Gruppen durchzuführen, um eine eindeutige Konzentrationswirkung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Tato nízká odezva svědčí sama o sobě o tom, že hospodářská situace tohoto odvětví nebyla opatřeními příliš negativně dotčena.
Diese Nichtmitarbeit lässt bereits darauf schließen, dass die Einführung der Maßnahmen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage dieses Sektors hatte.
   Korpustyp: EU
Chci říct, tento druh chování může být OCD, (obsedantně kompulzivní porucha) nebo nutriční deficience, neurologická nebo traumatická odezva.
Solches Verhalten könnte eine Zwangsstörung sein oder eine Fehlernährung, eine neurologische Störung oder eine Traumareaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se pružná odezva na nové potřeby politiky, zejména s ohledem na nové sociální a hospodářské trendy.
Darüber hinaus ist Spielraum vorhanden, um auf neue politische Bedürfnisse, vor allem auf neue gesellschaftliche oder wirtschaftliche Entwicklungen, flexibel reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa občanských fór vznikla letos v březnu jako odezva na francouzské a nizozemské odmítnutí návrhu ústavy EU.
Das Europaparlament will Stimmungen und Meinungen quer durch Europa einfangen und organisiert deshalb Bürgerforen.
   Korpustyp: EU DCEP
„nežádoucím účinkem“ odezva nepříznivá pro lidské zdraví, kterou lze přičíst běžnému nebo rozumně předvídatelnému použití konkrétního kosmetického přípravku;
„unerwünschte Wirkung“: eine negative Auswirkung auf die menschliche Gesundheit, die auf den normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Gebrauch eines kosmetischen Mittels zurückführbar ist;
   Korpustyp: EU
V případě potřeby zahrnuje také posouzení vztahu dávka (koncentrace) – odezva (účinek) spolu s posouzením expozice a charakterizací rizik.
Darüber hinaus schließt sie gegebenenfalls eine Ermittlung der Dosis (Konzentration)/Wirkung-Beziehung und eine Ermittlung der Exposition sowie eine Risikocharakterisierung ein.
   Korpustyp: EU
V některých případech však není možné PNEC stanovit, a musí být tedy proveden kvalitativní odhad vztahu dávka (koncentrace) – odezva (účinek).
Allerdings kann es in bestimmten Fällen unmöglich sein, eine PNEC festzulegen. In dem Fall ist eine qualitative Bewertung der Dosis(Konzentration)/Wirkung-Beziehung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Tuto volbu je ve většiné případů vhodné zapnout. Působí jako vizuální odezva, která upozorňuje na to, že se po kliknutí něco stane.
Normalerweise sollte diese Option aktiviert sein. Dadurch erhalten Sie mehr visuelle Informationen und Sie können leichter erkennen, ob im Falle eines Klicks etwas passiert.
   Korpustyp: Fachtext
Odezva na tuto léčbu bývá u různých pacientů různá , takže předem není jasné , jak dlouho budete muset tento léčivý přípravek užívat .
Patienten reagieren unterschiedlich auf die Behandlung , daher ist nicht bekannt , wie lange Sie das Medikament einnehmen müssen .
   Korpustyp: Fachtext
11 Pokud je odezva pacienta s Parkinsovovou nemocí na léčbu rotigotinem nedostatečná, může se přestoupením na léčbu jiným agonistou dopaminu dosáhnout dodatečných pozitivních účinků (viz bod 5. 1).
Wenn ein Parkinson-Patient unter der Behandlung mit Rotigotin unzureichend kontrolliert ist, kann die Umstellung auf einen anderen Dopaminagonisten einen zusätzlichen Nutzen bringen (siehe Abschnitt 5.1).
   Korpustyp: Fachtext