Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhánět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odhánět vertreiben 7 abwehren 5 verscheuchen 4 fortjagen 2 wegjagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhánětvertreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatímco rozvinuté země přijímají stabilizující proticyklické politiky, země rozvojové by byly nuceny k destabilizujícím politikám, které by odháněly kapitál z míst, kde je ho nejvíce zapotřebí.
Während die Industrieländer stabilisierende antizyklische Maßnahmen ergreifen, wären die Entwicklungsländer zu destabilisierenden Maßnahmen gezwungen, die das Kapital genau dann vertreiben würden, wenn sie es am meisten bräuchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele pánové, já tady pracuju a vy mi odháníte klienty!
Jungs, ich arbeite hier und ihr vertreibt mir die Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Korupce nepřestává být v našich demokraciích katastrofickou silou: odhání zahraniční i domácí investice, ale - což je mnohem zlověstnější - snižuje důvěru národa v demokracii coby fungující formu vlády.
Die Korruption hat tatsächlich noch immer eine katastrophale Macht in unseren Demokratien, sie vertreibt in- und ausländische Investoren und, was noch schlimmer ist, zerstört das Vertrauen in die Demokratie als einer angemessenen Staatsform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišli jsme odhánět zlé duchy. Písní a tancem.
Wir werden die bösen Geister mit Tänzen und Gesängen vertreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že takové chlapce musel odhánět klackem.
Ich wette, ihr Daddy musste die Jungs immer mit dem Knüppel vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle odhání zlé duchy.
Das hier vertreibt böse Geister.
   Korpustyp: Untertitel
On a zbytek jeho šedovlasého sboru mi odhánějí všechny zákazníky jejich zpěvem.
Er und der Rest von seinen grauhaarigen Chorfreunden vertrieben mir mit ihrem Gesinge alle Gäste.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhánět"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy jsou zlo. Máš právo je odhánět.
Frauen sind böse, Sie haben ganz Recht, sie fortzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě od sebe tak vehementně odhánět.
Hör auf, mich mit beiden Händen wegzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi od sebe kluky odhánět.
Die Jungs haben dich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je přestat od sebe odhánět, Lois.
Du verschreckst sie, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Žebráky máš odhánět ode dveří, ne mi je sem vodit.
Ihr sollt mir die Bettler vom Leib halten und nicht ins Haus schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu astronaut a dršnák, jak budu ty holky odhánět?
Oh, nein. ich wäre ein Astronaut und ein harter Kerl - die Weiber werden Schlange stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí je odhánět tyčí. Mluvím o holkách v této místnosti.
Angus kann sich vor Mädchen kaum retten. sondern den Mädchen in diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatí lidé potřebují někoho, kdo od nich bude odhánět davy.
Reiche brauchen einen, der die Massen abhält.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky budou tak silné, že je budou muset odhánět.
Die Erinnerungen werden so groß sein, dass sie sie von ihren Gesichtern waschen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete mě už od sebe odhánět a dnes přijdete na večeři.
Sie werden mich nicht mehr fortstoßen, und Sie werden heute Abend zum Dinner kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není fér mě soudit a odhánět kvůli tomu, co jsem si pomyslel.
- Ich weiß. Es ist nicht fair, mich für meine Gedanken zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli jste si nevšiml, jsme tu hosty. Bylo by nezdvořilé, odhánět naše hostitele.
Ich bin froh, dass Sie bei dieser Mission dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, jaké to je, schovávat se a odhánět lidi, protože máš pocit, že si je nezasloužíš.
Ich weiß wie es ist, sich zu verstecken und Menschen von sich wegzustoßen, weil es sich anfühlt als hätte man es nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co musíš udělat je předstírat že jsi moje manželka a odhánět příležitostný známosti na jednu noc.
Alles was du tun musst, ist dich als meine Frau auszugeben und die gelegentlichen One-Night-stand zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Většina Turků si nepřeje vyloučení své vlasti ze Západu, ale bude-li je EU odhánět a současně urychlovat vstup slabších kandidátů, Turecko se může začít cítit dostatečně silné a zahořklé na to, aby se vydalo na cestu v novém geopolitickém směru.
Die meisten Türken möchten ihr Land nicht aus dem Westen ausgeschlossen sehen, doch wenn die EU sie verschmäht, während sie den Beitritt schwächerer Kandidaten beschleunigt, könnte sich die Türkei stark und verbittert genug fühlen, um einen neuen geopolitischen Kurs einzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar