Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco rozvinuté země přijímají stabilizující proticyklické politiky, země rozvojové by byly nuceny k destabilizujícím politikám, které by odháněly kapitál z míst, kde je ho nejvíce zapotřebí.
Während die Industrieländer stabilisierende antizyklische Maßnahmen ergreifen, wären die Entwicklungsländer zu destabilisierenden Maßnahmen gezwungen, die das Kapital genau dann vertreiben würden, wenn sie es am meisten bräuchten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele pánové, já tady pracuju a vy mi odháníte klienty!
Jungs, ich arbeite hier und ihr vertreibt mir die Kunden.
Korupce nepřestává být v našich demokraciích katastrofickou silou: odhání zahraniční i domácí investice, ale - což je mnohem zlověstnější - snižuje důvěru národa v demokracii coby fungující formu vlády.
Die Korruption hat tatsächlich noch immer eine katastrophale Macht in unseren Demokratien, sie vertreibt in- und ausländische Investoren und, was noch schlimmer ist, zerstört das Vertrauen in die Demokratie als einer angemessenen Staatsform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišli jsme odhánět zlé duchy. Písní a tancem.
Wir werden die bösen Geister mit Tänzen und Gesängen vertreiben!
Vsadím se, že takové chlapce musel odhánět klackem.
Ich wette, ihr Daddy musste die Jungs immer mit dem Knüppel vertreiben.
Das hier vertreibt böse Geister.
On a zbytek jeho šedovlasého sboru mi odhánějí všechny zákazníky jejich zpěvem.
Er und der Rest von seinen grauhaarigen Chorfreunden vertrieben mir mit ihrem Gesinge alle Gäste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pak budete muset odhánět celou armádu Don Juanů.
Aber dann müssten Sie ganze Armeen von Don Juans abwehren.
Tohle je velice důležitá čínská tradice zvaná Jade, která má odhánět zlé duše.
Das ist eine wichtige chinesische Tradition. Jade soll böse Geister abwehren.
Zkusil jsem jí ty testy vzít, ale ona mě pořád odháněla.
Ich versuchte, die Prüfungen von ihr zurückzubekommen, aber sie hat mich abgewehrt.
Někde tu pobíhá a odhání své ctitele.
- Oh, sie ist irgendwo hier und wehrt Bewunderer ab.
Und manchmal die Wölfe abwehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen s velkým, soustředěným vypětím jsem je od něho odháněl.
Nur mit vieler Mühe und Aufmerksamkeit konnte ich sie von der Schüssel verscheuchen.
Odháněl příšery, které se v noci skrývaly pod mou postýlkou.
Er verscheuchte die Ungeheuer, die sich unter meinem Bett versteckten.
Jak máme získat klienty, když je pořád odháníš?
- Wie sollen wir andere Kunden bekommen, wenn du sie andauernd verscheuchst?
Chci se vrátit a neodhánět jí, abych ve svých 60ti neskončil nemocný, tlustý, vystrašený a sám v nějaké nemocnici, kde by mě nějaká krásná doktorka nedržela za ruku.
Ich will zurück und sie nicht verscheuchen, damit ich nicht mit 60 so ende, krank und fett und alleine und verängstigt in irgendeinem Krankenhaus mit irgendeiner wunderschönen jungen Ärztin, die meine Hand hält, dass sie nicht meine Hand halten würde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy jsou zlo. Máš právo je odhánět.
Frauen sind böse, Sie haben ganz Recht, sie fortzujagen.
Takže ji všichni považovali za čarodějnici a vždy ji odháněli.
Alle hielten sie für eine Hexe und jagten sie fort, sobald sie sie sahen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohls mi poskytnout alibi, kdybys mě pořád neodháněl.
- Zum Teufel, Sie hätten mein Alibi sein können, wenn Sie mich nicht weggejagt hätten.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhánět"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy jsou zlo. Máš právo je odhánět.
Frauen sind böse, Sie haben ganz Recht, sie fortzujagen.
Přestaň mě od sebe tak vehementně odhánět.
Hör auf, mich mit beiden Händen wegzustoßen.
Musela jsi od sebe kluky odhánět.
Die Jungs haben dich geliebt.
Musíš je přestat od sebe odhánět, Lois.
Du verschreckst sie, Lois.
Žebráky máš odhánět ode dveří, ne mi je sem vodit.
Ihr sollt mir die Bettler vom Leib halten und nicht ins Haus schleppen.
Budu astronaut a dršnák, jak budu ty holky odhánět?
Oh, nein. ich wäre ein Astronaut und ein harter Kerl - die Weiber werden Schlange stehen.
Musí je odhánět tyčí. Mluvím o holkách v této místnosti.
Angus kann sich vor Mädchen kaum retten. sondern den Mädchen in diesem Raum.
Bohatí lidé potřebují někoho, kdo od nich bude odhánět davy.
Reiche brauchen einen, der die Massen abhält.
Vzpomínky budou tak silné, že je budou muset odhánět.
Die Erinnerungen werden so groß sein, dass sie sie von ihren Gesichtern waschen müssen.
Nebudete mě už od sebe odhánět a dnes přijdete na večeři.
Sie werden mich nicht mehr fortstoßen, und Sie werden heute Abend zum Dinner kommen.
Není fér mě soudit a odhánět kvůli tomu, co jsem si pomyslel.
- Ich weiß. Es ist nicht fair, mich für meine Gedanken zu verurteilen.
- Jestli jste si nevšiml, jsme tu hosty. Bylo by nezdvořilé, odhánět naše hostitele.
Ich bin froh, dass Sie bei dieser Mission dabei sind.
Chápu, jaké to je, schovávat se a odhánět lidi, protože máš pocit, že si je nezasloužíš.
Ich weiß wie es ist, sich zu verstecken und Menschen von sich wegzustoßen, weil es sich anfühlt als hätte man es nicht verdient.
Vše co musíš udělat je předstírat že jsi moje manželka a odhánět příležitostný známosti na jednu noc.
Alles was du tun musst, ist dich als meine Frau auszugeben und die gelegentlichen One-Night-stand zu erschrecken.
Většina Turků si nepřeje vyloučení své vlasti ze Západu, ale bude-li je EU odhánět a současně urychlovat vstup slabších kandidátů, Turecko se může začít cítit dostatečně silné a zahořklé na to, aby se vydalo na cestu v novém geopolitickém směru.
Die meisten Türken möchten ihr Land nicht aus dem Westen ausgeschlossen sehen, doch wenn die EU sie verschmäht, während sie den Beitritt schwächerer Kandidaten beschleunigt, könnte sich die Türkei stark und verbittert genug fühlen, um einen neuen geopolitischen Kurs einzuschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar