Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhadce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odhadce Gutachter 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhadceGutachter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na základě ocenění, která provedl nezávislý odhadce, se lotyšské orgány rozhodly stanovit koncesní poplatky takto:
Anhand der von dem unabhängigen Gutachter vorgenommenen Bewertung beschlossen die lettischen Behörden, die Konzessionsgebühren wie folgt festzusetzen:
   Korpustyp: EU
Pan Burley nám sliboval, že pošle do hotelu odhadce.
Mr. Burley versprach, einen Gutachter zum Hotel zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva odhadce je ze dne 18. června 2004.
Der Bericht des Gutachters wurde am 18. Juni 2004 erstellt.
   Korpustyp: EU
Tak tohle by byla první část, půjdu nahoru k odhadcům a přesvědčit se, že jsme na nic nezapomněly.
Gut, das war die erste Gruppe. Ich geh nach oben zu den Gutachtern und checke noch mal alles.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadce stanovil koncesní poplatek na […] EUR za m2 ročně.
Der Gutachter legte die Konzessionsgebühr auf […] EUR/m2 pro Jahr fest.
   Korpustyp: EU
- Jste snad odhadce?
Sind Sie ein Gutachter?
   Korpustyp: Untertitel
Podle druhé metody, kterou použil nezávislý odhadce, zajistí koncesní poplatky a ostatní příjmy přístavního orgánu během 25 let uhrazení investičních nákladů infrastruktury a určitou míru návratnosti.
Nach der zweiten vom unabhängigen Gutachter herangezogenen Methode würden die Konzessionsgebühren und anderen Erträge der Hafenbehörde die Kostendeckung der Infrastrukturinvestitionskosten und eine bestimmte Ertragsrate über 25 Jahre gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dáme ho k ocenění nestrannému odhadci, kterého znám.
Wir gehen zu einem unabhängigen Gutachter, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nemá důvod domnívat se, že odhadce (P&S Capital) nebyl zcela nezávislý.
Für die Kommission besteht im Übrigen keine Veranlassung zu der Annahme, dass der Gutachter (P&S Capital) nicht absolut unabhängig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Zabil jste malíře, koupil jeho obrazy a podstrčil k nim van Gogha, vyhrožoval odhadcům, možná nechal Alexije jednoho zabít.
Sie erschießen den Künstler, kaufen seine Bilder und fügen dieses hinzu, bedrohen die Gutachter, lassen vielleicht sogar 1 umbringen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhadce"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto cenu stanovil nezávislý odhadce.
Dieser Preis wird durch einen unabhängigen Sachverständigen festgestellt.
   Korpustyp: EU
Daňový odhadce je hned za čtvrtí.
Das Büro der Gemeindesteuerbehörde ist nur wenige Schritte vom Quarter entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, píše se tu, že vás kontaktoval odhadce kvůli pojištění.
Hier wird gesagt, Sie wurden von einem Versicherungssachverständigen aufgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadce, který rozhodne, jestli budeme pobočkou, nebo slepou uličkou.
Geschickt, um zu entscheiden, ob wir Franchise oder Fußnote werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem stanovení tržní ceny pronájmu a prodejní ceny nemovitosti obec najala oficiálního odhadce majetku.
Um den Marktpreis sowohl der Mietbelastung als auch des Verkaufswerts der Immobilie zu ermittelten, beauftragte die Gemeinde einen zugelassenen Immobiliengutachter.
   Korpustyp: EU
Instituce vyžadují, aby nezávislý odhadce odůvodnil tržní hodnotu transparentním a jasným způsobem.
Das Institut verpflichtet den Sachverständigen, den Marktwert transparent und klar zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad nezjistil žádné známky toho, že by majetkový odhadce nebyl nezávislý.
Für die Überwachungsbehörde bestand kein Anlass, die Unabhängigkeit des Sachverständigen für Wertermittlung anzuzweifeln.
   Korpustyp: EU
Při posuzování zprávy Kontrolní úřad podotýká, že ocenění provedl týž majetkový odhadce, společnost OPAK / p. Aarsheim.
Bei der Beurteilung des Berichts weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass die Schätzung vom gleichen Sachverständigen für Wertermittlung (OPAK/Herr Aarsheim) durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Základní cena lesní parcely se tedy získá přičtením hodnoty porostu, kterou stanoví odhadce, k základní hodnotě pozemků.
Somit ergibt sich nach der Hinzurechnung des gutachterlich ermittelten Werts der Anpflanzung zum Basiswert des Grund und Bodens der Basiswert der Forstfläche.
   Korpustyp: EU
Sousední pozemek byl oceněn v předběžném ocenění, které nepochybně vyhotovil nezávislý majetkový odhadce na základě obecně uznávaných tržních ukazatelů ve smyslu sdělení (viz oddíl V.1. výše).
Die darin vorgenommene Bewertung (siehe Abschnitt V.1) stammte zweifellos von einem unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung und basierte auf allgemein anerkannten Bewertungsstandards im Sinne der Mitteilung.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k zvláštním rysům a charakteristikám infrastruktury, která je předmětem těchto tří smluv, použil odhadce za účelem stanovení odpovídajícího koncesního poplatku opravné koeficienty.
Dabei werden die spezifischen Merkmale und die Ausstattung der Infrastrukturen berücksichtigt, auf die sich diese Verträge beziehen. Zur Ermittlung einer angemessenen Konzessionsgebühr wandte der Experte Berichtigungskoeffizienten an.
   Korpustyp: EU
Finsko tvrdí, že ocenění společnosti Catella, které bylo použito jako základ stanovení hodnoty pozemků a štěrkovišť, lze považovat za výsledek odhadu nezaujatého odhadce.
Finnland versichert, dass die Bewertung durch Catella, die die Grundlage für die Ermittlung des Wertes von Gelände und Schottergruben bildete, als Feststellung eines unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU
Nemovitost může ocenit nezávislý odhadce ve výši zástavní nebo nižší hodnoty, a to v členských státech, jejichž právní předpisy stanoví přísná kritéria pro určení zástavní hodnoty.
In Mitgliedstaaten, deren Rechts- und Verwaltungsvorschriften strenge Vorgaben für die Bemessung des Beleihungswerts setzen, kann die Immobilie von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Beleihungswert bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad již dospěl k závěru, že společnost OPAK a p. Aarsheim splňují požadavek uvedený v pokynech, tj. že by majetkový odhadce měl mít dobrou pověst.
Die Überwachungsbehörde hat bereits festgestellt, dass OPAK und Herr Aarsheim die Anforderungen im Leitfaden hinsichtlich des einwandfreien Leumunds erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jo, mluvil jsem s právníkem, co psal tu závěť a Joseph Driscoll byl nejspíš pojišťovací odhadce, který bez pochyb věděl, kdo jsem.
Ja, ich hab mit dem Testmentsvollzieher gesprochen, dem Typen der den letzten Willen verfasst hat und scheinbar war Joseph Driscoll ein munterer Versicherungsgutachter der keinen Zweifel daran hatte wer ich war.
   Korpustyp: Untertitel