Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhadem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odhadem schätzungsweise 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zemi je dnes odhadem 600 tisíc až jeden milion vnitřních uprchlíků.
Inzwischen sind innerhalb des Landes schätzungsweise 600.000 bis eine Million Menschen auf der Flucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen v letošním roce by pod hranici chudoby mohlo klesnout odhadem 100 milionů lidí.
Schätzungsweise 100 Millionen Menschen könnten in diesem Jahr unter die Armutsgrenze fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle názoru sdružení BVK nelze snížení daňových příjmů, které spolková vláda vyčíslila odhadem na 90 milionů EUR, doložit.
Daher sind die von der Bundesregierung mit schätzungsweise 90 Mio. EUR bezifferten Steuermindereinnahmen aus der Sicht des BVK nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU
V Šanghaji by znečištění ovzduší z dalšího milionu benzinových automobilů zabilo odhadem devět osob ročně.
In Schanghai würde die Luftverschmutzung durch eine zusätzliche Million benzinbetriebene Fahrzeuge schätzungsweise neun Menschen pro Jahr das Leben kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poprvé v dějinách žije ve městech více než polovina světové populace a městské aglomerace generují odhadem 80% globálního HDP.
Erstmals in der Geschichte lebt über die Hälfte der Weltbevölkerung in Städten, und städtische Knotenpunkte erwirtschaften schätzungsweise 80% des weltweiten BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní nežádoucí účinky uvedené níže jsou řazeny s odhadem četnosti s jakou se mohou vyskytnout .
Die anderen , unten genannten Nebenwirkungen werden mit der Häufigkeit aufgeführt , mit der sie schätzungsweise auftreten können .
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že 30 % barmského obyvatelstva, tj. odhadem 15 milionů osob, žije pod hranicí chudoby,
in der Erwägung, dass 30% der Bevölkerung von Birma, schätzungsweise 15 Millionen Menschen, unterhalb der Armutsgrenze leben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že 30 % barmského obyvatelstva, tj. odhadem 15 milionů osob, žije pod hranicí chudoby,
in der Erwägung, dass 30 % der Bevölkerung von Birma, schätzungsweise 15 Millionen Menschen, unter der Armutsgrenze leben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že 30 % barmského obyvatelstva, tj. odhadem 15 milionů osob, žije pod hranicí chudoby,
in der Erwägung, dass 30% der Bevölkerung von Burma, schätzungsweise 15 Millionen Menschen, unterhalb der Armutsgrenze leben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že 30 % barmského obyvatelstva, tj. odhadem 15 milionů osob, žije pod hranicí chudoby,
in der Erwägung, dass 30 % der Bevölkerung von Birma, also schätzungsweise 15 Millionen Menschen, unter der Armutsgrenze leben,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhadem

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejlepším odhadem je melanom.
Beste Vermutung wäre ein Melanom.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě až tři minuty, odhadem.
Zwei, drei Minuten, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Praxe a práce s odhadem.
Übung. Und Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s vaším odhadem, kolegyně.
Ich stimme der Zustimmung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik má Gant odhadem paliva?
Wie weit kommt er mit seinem Treibstoff?
   Korpustyp: Untertitel
- Odhadem za 46 hodin, pane.
- In zirka 46 Stunden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tak 45 minut. Odhadem.
- Weitere 45 Minuten, mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Bez rentgenu se musíš spokojit mým odhadem.
Ohne Röntgenbild wirst du mit meiner Vermutung vorlieb nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadem asi tak 6 měsíců až rok.
Zwischen sechs Monaten und einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pojede odhadem tak za pět minut.
Der kommt in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Odhadem tak dva nebo tři kilometry.
- Vielleicht zwei oder drei Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadem by stejné úkoly splnily 2 osoby za 9 hodin.
Zwei unserer Leute bräuchten für die gleichen Aufgaben wohl 9 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj soucit není omezen mým odhadem něčí inteligence.
Mein Mitgefühl hängt nicht davon ab, für wie intelligent ich jemanden halte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumným odhadem je, že tyto dva faktory se navzájem vyruší.
Eine vernünftige Annahme ist, dass sich diese beiden Faktoren ausgleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdíl mezi horním odhadem a dolním odhadem nesmí přesáhnout 20 % pro konfirmaci překročení maximálního obsahu nebo, v případě potřeby, akčních prahů.
Zur Bestätigung der Überschreitung von Höchstgehalten oder erforderlichenfalls von Aktionsgrenzwerten darf die Differenz zwischen Ober- und Untergrenze nicht mehr als 20 % betragen.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li kotované kurzy k dispozici , určí se tržní hodnota odborným odhadem .
Falls notierte Preise nicht verfügbar sind , wird der Marktwert durch eine Bewertungsmethode bestimmt .
   Korpustyp: Allgemein
Nežádoucí účinky v tomto oddíle jsou uváděny s odhadem četnosti , s jakou se mohou vyskytnout .
Die Nebenwirkungen in diesem Abschnitt werden mit Angaben zur Häufigkeit ihres Auftretens angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky uvedené v této kapitole jsou uvedeny s odhadem četnosti , v jaké se mohou vyskytnout .
Die Nebenwirkungen in diesem Abschnitt sind nach der Häufigkeit ihres Auftretens aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Odhadem budeme potřebovat nejméně 20 v komunikačním, a 35 v taktickém a ostatních odděleních.
Ich denke wir brauchen 20 Statisten, 35 Taktische mit weiteren Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutním odhadem se rozumí odhadovaný průměrný výnos po celou dobu života porostu.
Der absolute Ertrag entspricht dem geschätzten Durchschnittsertrag während der gesamten Lebenszeit des Bestands.
   Korpustyp: EU
Vykazované údaje musí být reálným odhadem instituce založeným na nejlepších dostupných informacích.
Bei den gemeldeten Daten muss es sich um angemessene, auf den besten verfügbaren Daten beruhende Schätzungen des Instituts handeln.
   Korpustyp: EU
Naopak pět největších společností v Severním Irsku představuje odhadem pouze 39 % celkové tamní produkce kameniva.
Im Gegensatz dazu entfallen in Nordirland nur 39 % der geschätzten Gesamtgranulatproduktion auf die wichtigsten fünf Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění rozdílu mezi původním odhadem nákladů a dohodnutou paušální částkou nebylo sděleno.
Eine Begründung für die Differenz zwischen der ursprünglichen Kostenschätzung und dem vereinbarten Pauschalbetrag wurde nicht genannt.
   Korpustyp: EU
počet ponoření zařízení nebo počet výstřelů vynásobený odhadem průměrné doby ponoření nebo střelby
Anzahl der Stunden, in denen die Wade im Wasser ausgesetzt war
   Korpustyp: EU
„Horním odhadem“ se rozumí koncept, který vyžaduje pro příspěvek každého nekvantifikovaného kongeneru použití hodnoty meze kvantifikace.
„Obergrenze“ („upperbound“) Konzept, nach dem der Beitrag jedes nicht quantifizierten Kongeners der Bestimmungsgrenze gleichzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
„Dolním odhadem“ se rozumí koncept, který vyžaduje pro příspěvek každého nekvantifikovaného kongeneru použití nulové hodnoty.
„Untergrenze“ („lowerbound“) Konzept, nach dem der Beitrag jedes nicht quantifizierten Kongeners mit Null gleichzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
Bez předpisu jsem na to musel jít kvalifikovaným odhadem a střílet od boku.
Ohne Rezept musste ich eine Vermutung anstellen und raten.
   Korpustyp: Untertitel
V zemích s obzvláště nízkým odhadem platební schopnosti platí výše uvedené minimální hodnoty s následujícími přirážkami: […].
In Ländern mit besonders geringer Bonitätseinschätzung gelten die vorstehenden Mindestvorgaben mit folgenden Zuschlägen: […].
   Korpustyp: EU
Jelikož neexistuje oddělené účetnictví nevojenské a vojenské výroby, musí být nutně jejich poměr stanoven odhadem.
Da über die Zivilproduktion und die Militärproduktion nicht getrennt Buch geführt wurde, muss diese Aufteilung anhand von Schätzungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Komise se pro své potřeby proto může spokojit s takto opatrným odhadem.
Die Kommission kann für ihre Zwecke den vorsichtigen Ansatz zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
Některé druhy ryb a hlavonožců lze vzhledem k jejich malé velikosti spočítat odhadem.
Da bestimmte Fisch- und Kopffüßerarten sehr klein sind, kann die Zählung auf Basis von Schätzwerten erfolgen.
   Korpustyp: EU
Během období přezkumného šetření by nevyužitá kapacita byla odhadem pětkrát větší než spotřeba v Unii.
Die Kapazitätsreserven dürften im UZÜ nahezu fünfmal so hoch gewesen sein wie Unionsverbrauch.
   Korpustyp: EU
Tato oprava byla prozatím odhadem stanovena na 30 % turecké prodejní hodnoty.
Die Berichtigung wurde vorläufig auf 30 % des türkischen Verkaufswerts veranschlagt.
   Korpustyp: EU
A co víc, každý rok se odlesňování zvýší o 13 miliónů hektarů a způsobuje odhadem 20 % celosvětových emisí CO2.
Außerdem nimmt die Entwaldung jedes Jahr um 13 Mio. Hektar zu und verursacht Schätzungen zufolge 20 % der weltweiten CO2 -Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konci roku 1998 vyrostlo PHP do rozsahu instalací v řádu (odhadem) desítek tisíc uživatelů a stovek tisíc Webů.
Gegen Ende 1998 wuchs PHP auf eine installierte Basis von (geschätzten) zehntausenden Benutzern und hunderttausenden Websites, auf denen PHP installiert war, heran.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rozumným odhadem by bylo, že moskevské astronomické ceny nemovitostí se propadnou alespoň o dvě třetiny. To bankovní krizi dále zhorší.
Man kann mit einiger Wahrscheinlichkeit annehmen, dass Moskaus astronomische Preise um mindestens zwei Drittel fallen werden, was die Bankenkrise noch verschärfen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhadem 25 % celosvětového obchodu s kokainem směřujícího do Evropy z Latinské Ameriky prochází každoročně přes oblast Sahelu.
Schätzungen zufolge gelangen jedes Jahr 25 % des weltweit gehandelten Kokains von Lateinamerika über die Sahel-Zone nach Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, současné ekonomické těžkosti Ameriky tvrdě Evropu zasáhnou, ale až se zpožděním – nejlepším odhadem je rok 2009.
Im Gegenteil, Amerikas gegenwärtige wirtschaftliche Probleme werden Europa schwer treffen, wenn auch mit zeitlicher Verzögerung – nach begründeter Vermutung 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasování proběhne i o zprávě, která se zabývá odhadem příjmů a výdajů EP na rozpočtový rok 2008 .
Die bulgarischen Abgeordneten verteilen sich wie folgt auf die Fraktionen im EP:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování proběhne i o zprávě, která se zabývá odhadem příjmů a výdajů EP na rozpočtový rok 2008 .
In Verhandlungen haben sich Rat und Vertreter des EP darauf geeinigt, eine Verwaltungsbehörde für das VIS einzurichten und die Bedeutung von Menschenwürde, Integrität und Datenschutz im Text zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento typ měření lze často využít pro doplnění a upřesnění údajů získaných odhadem údajů pomocí základní techniky.
Diese Art der Messung kann häufig dazu verwendet werden, die bei einfacher technischer Begutachtung gewonnenen Schätzdaten zu vervollständigen und zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Metaanalýza dat týkajících se celkové doby přežití určila odhadem poměr rizik 1, 08 ve prospěch kontrol ( 95 % CI :
Eine Meta-Analyse der Daten zum Gesamtüberleben ergab einen Schätzwert der Hazard Ratio von 1, 08 zugunsten der Kontrollgruppe ( 95 % KI :
   Korpustyp: Fachtext
Doba potřebná pro zachycení množství látky nezbytného pro jednotlivé metody analýzy se určí předběžnými pokusy nebo odhadem.
In Vorversuchen oder durch Schätzungen bestimmt man die erforderliche Zeit zur Abscheidung der für die verschiedenen Bestimmungsmethoden benötigten Substanzmenge.
   Korpustyp: EU
Několik účastníků řízení dospělo na základě údajného cenového rozdílu mezi různě kvalitními výrobky odhadem k úpravě ve výši 30 %.
Verschiedene Parteien veranschlagten die Berichtigung bei 30 % und legten dabei den angeblichen Preisunterschied für die verschiedenen Qualitäten zugrunde.
   Korpustyp: EU
společné metodiky Eurosystému v oblasti nákladů v souvislosti s odhadem nákladů T2S a výpočtem ročních nákladů T2S a
der einheitlichen Kostenrechnungsmethode des Eurosystems im Rahmen der Kostenschätzungen für T2S und der Berechnung der jährlichen Kosten für T2S, und
   Korpustyp: EU
To je obecně v souladu s oficiálním odhadem schodku ve výši 1,9 % HDP uvedeným v oznámení z dubna 2007.
Dies entspricht im Großen und Ganzen der offiziellen Defizitschätzung von 1,9 % des BIP in der Mitteilung vom April 2007.
   Korpustyp: EU
Celková výše částek vymahatelných z finitního zajištění před úpravou o očekávanou ztrátu, v souvislosti s nejlepším odhadem rezerv na pojistné
Die Gesamthöhe der einforderbaren Beträge gegenüber Zweckgesellschaften vor der Anpassung für erwartete Verluste, bezogen auf den besten Schätzwert für Prämienrückstellungen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu si byla Komise plně vědoma rozdílu mezi původním odhadem ztrát a skutečnými ztrátami již od července 1996.
Die Kommission sei daher über die Differenz zwischen den ursprünglich prognostizierten Verlusten und den tatsächlichen Verlusten bereits seit Juli 1996 informiert gewesen.
   Korpustyp: EU
Složky, které spadají do působnosti tohoto bodu, se považují za složky se známým odhadem akutní toxicity (ATE).
Bestandteile, die unter diesen Absatz fallen, gelten als Bestandteile mit bekannten Schätzwerten Akuter Toxizität (ATE).
   Korpustyp: EU
Tyto jednotkové náklady jsou každý rok navýšeny o očekávanou inflaci a vynásobeny příslušným odhadem objemu přepravy pro každou leteckou společnost.
Diese Einheitskosten werden entsprechend der voraussichtlichen jährlichen Inflation angepasst und mit den Prognosen zur Entwicklung des Verkehrsaufkommens der einzelnen Fluggesellschaften multipliziert.
   Korpustyp: EU
„Středním odhadem“ se rozumí koncept, který vyžaduje pro výpočet příspěvku každého nekvantifikovaného kongeneru použití poloviny hodnoty meze kvantifikace.
„Mittelwert“ („mediumbound“) Konzept, nach dem der Beitrag jedes nicht quantifizierten Kongeners mit der Hälfte der Bestimmungsgrenze gleichzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
Kongresové volby vyjdou odhadem na 4,5 miliardy dolarů, přičemž většina příspěvků pochází od velkých korporací a bohatých sponzorů.
Die Kongresswahlen kosteten ca. 4,5 Milliarden US-Dollar, wobei die Mehrzahl der Spenden von Großunternehmen und reichen Spendern kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že každý dolar investovaný do rychlého mobilního internetu v rozvojovém světě by přinesl odhadem 17 dolarů.
Somit würde jeder in den Entwicklungsländern für den Ausbau des mobilen Breitbandinternets investierte Dollar einen geschätzten Gewinn von 17 Dollar bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh stanoviska, který navrhuje novou činnost Výboru, jež má finanční důsledky, musí provázet příloha s odhadem nákladů na tuto činnost.
Wird in einem Stellungnahmeentwurf eine neue, mit finanziellen Auswirkungen verbundene Tätigkeit des Ausschusses vorgeschlagen, muss im Anhang eine Kostenschätzung für diese Tätigkeit beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
veškerá opatření přicházející v úvahu, která by bylo možné zavést pro zvýšení nabízené kapacity, a to spolu s odhadem nákladů.
alle möglichen Maßnahmen, die zur Steigerung der angebotenen Kapazität umgesetzt werden könnten, zusammen mit deren geschätzten Kosten.
   Korpustyp: EU
U všech těchto výhod je uvedeno kvalitativní hodnocení spolu s kvantitativním odhadem přínosů, pokud se to považuje za možné.
Alle Vorteile werden qualitativ bewertet und Gewinne annähernd quantifiziert, sofern dies für möglich gehalten wurde.
   Korpustyp: EU
Jelikož nebyly k dispozici žádné další spolehlivé informace, bylo přiměřené ziskové rozpětí stanoveno odhadem ve výši 5 %.
In Ermangelung anderer, zuverlässigerer Informationen wurde davon ausgegangen, dass eine Gewinnspanne von 5 % vertretbar war.
   Korpustyp: EU
Pokud informace nejsou úplné nebo nejsou v příslušný den k dispozici, Komise (Eurostat) chybějící základní informace vypočítá odhadem.
Für Informationen, die zu diesem Zeitpunkt unvollständig sind oder nicht zur Verfügung stehen, nimmt die Kommission (Eurostat) Schätzungen vor.
   Korpustyp: EU
Může španělské předsednictví naznačit, jaké hlavní přístupy k rozvoji, rozvojové cíle a akce bude strategie obsahovat a jaké zdroje budou odhadem zapotřebí pro její úspěšné provedení?
Wie ist die zentrale Ausrichtung im Bereich Entwicklung, Ziele und Maßnahmen? Welche Mittel sind erforderlich, um eine erfolgreiche Umsetzung dieser Strategie zu gewährleisten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Frekvenční kategorie přiřazené níže uvedeným nežádoucím účinkům jsou jen odhadem , protože u mnoha účinků nejsou dostupná data pro výpočet jejich výskytu .
Die den Nebenwirkungen zugeordneten Häufigkeitskategorien beruhen auf Schätzungen ; für die meisten Ereignisse sind geeignete Daten zur Berechnung der Häufigkeit nicht verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Celkový přípustný odlov bude stanoven takovým způsobem, aby v souladu s odhadem výboru VTHVR bylo přiměřeně pravděpodobné, že do 3 let dojde k obnově populací na ochrannou úroveň .
Diese wird so festgelegt, dass nach dem STECF-Ansatz eine reelle Chance besteht, dass sich der Bestand nach drei Jahren auf dem Vorsorgeniveau befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že daňové úniky představují celosvětově rostoucí problém a na úrovni EU odhadem činí 2 až 2,5 % HDP, což je 200 až 250 miliard EUR
C. in der Erwägung, dass der Steuerbetrug ein zunehmendes, globales Problem darstellt und sich auf EU-Ebene in einer Größenordnung von 2 bis 2,5 % des Bruttoinlandsprodukts oder zwischen 200 und 250 Milliarden EUR bewegt
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuálnější údaje by rovněž bylo možné získat takzvaným „okamžitým odhadem“, který využívá statistické techniky podobné technikám používaným při sestavování předpovědí za účelem spolehlivých odhadů.
Zeitnähere Daten ließen sich auch mittels der Schätzungen an den aktuellen Rand („now-casting“) gewinnen, bei der zur Erstellung zuverlässiger Schätzungen ähnliche statistische Verfahren angewandt werden wie bei der längerfristigen Vorhersage.
   Korpustyp: EU DCEP
I přes nedostatečnou spolupráci ze strany čínských vyvážejících výrobců provedl Eurostat analýzu objemu a hodnoty dovozu společně s odhadem podílu na trhu.
Ungeachtet der Nichtmitarbeit der chinesischen ausführenden Hersteller wurden das Volumen und der Wert der Einfuhren anhand von Eurostat-Daten in Verbindung mit dem geschätzten Marktanteil analysiert.
   Korpustyp: EU
Při nižších úrovních kontaminace, např. 0,5 ng WHO-TEQ na kilogram produktu, může být rozdíl mezi horním a dolním odhadem v rozpětí mezi 25 % a 40 %.
Bei einer geringeren Kontamination, wie z. B. 0,5 ng WHO-TEQ/kg Erzeugnis, kann die Differenz zwischen Ober- und Untergrenze im Bereich zwischen 25 und 40 % liegen.
   Korpustyp: EU
Celková částka vymahatelná ze zajištění / zvláštních účelových jednotek a z finitního zajištění před úpravou o očekávanou ztrátu danou selháním protistrany, v souvislosti s nejlepším odhadem rezerv na pojistné.
Die Gesamthöhe des besten Schätzwerts für Prämienrückstellungen ohne Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen, gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen, für das in Rückdeckung übernommene nichtproportionale Geschäft.
   Korpustyp: EU
Celková výše částek vymahatelných ze zajištění (kromě zvláštních účelových jednotek a finitního zajištění) před úpravou o očekávanou ztrátu, v souvislosti s nejlepším odhadem rezerv na pojistné.
Die Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen/gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen vor der Anpassung für erwartete Verluste aufgrund von Gegenparteiausfällen, bezogen auf den besten Schätzwert für Prämienrückstellungen.
   Korpustyp: EU
Celková výše částek vymahatelných ze zvláštních účelových jednotek před úpravou o očekávanou ztrátu, v souvislosti s nejlepším odhadem rezerv na pojistné.
Die Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen (außer Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen) vor der Anpassung für erwartete Verluste, bezogen auf den besten Schätzwert für Prämienrückstellungen.
   Korpustyp: EU
Celková částka vymahatelná ze zajištění / zvláštních účelových jednotek a finitního zajištění před úpravou o očekávanou ztrátu danou selháním protistrany, v souvislosti s nejlepším odhadem rezerv na pojistné události.
Die Gesamthöhe des besten Schätzwerts für Schadenrückstellungen ohne Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen, gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen.
   Korpustyp: EU
Celková výše částek vymahatelných ze zajištění (kromě zvláštních účelových jednotek a finitního zajištění) před úpravou o očekávanou ztrátu, v souvislosti s nejlepším odhadem rezerv na pojistné události.
Die Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen/gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen vor der Anpassung für erwartete Verluste aufgrund von Gegenparteiausfällen, bezogen auf den besten Schätzwert für Schadenrückstellungen.
   Korpustyp: EU
Celková výše částek vymahatelných ze zvláštních účelových jednotek před úpravou o očekávanou ztrátu, v souvislosti s nejlepším odhadem rezerv na pojistné události
Die Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen (außer Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen) vor der Anpassung für erwartete Verluste, bezogen auf den besten Schätzwert für Schadenrückstellungen.
   Korpustyp: EU
Celková výše částek vymahatelných z finitního zajištění před úpravou o očekávanou ztrátu, v souvislosti s nejlepším odhadem rezerv na pojistné události.
Die Gesamthöhe der einforderbaren Beträge gegenüber Zweckgesellschaften vor der Anpassung für erwartete Verluste, bezogen auf den besten Schätzwert für Schadenrückstellungen.
   Korpustyp: EU
„odhadem rizika“ se rozumí postup používaný k měření úrovně analyzovaných rizik, který se skládá z těchto kroků: odhad četnosti, analýza důsledků a jejich integrace;
„Risikoabschätzung“ das Verfahren, das der Festlegung eines Maßstabs zur Bestimmung der analysierten Risiken dient und aus folgenden Schritten besteht: Abschätzung der Häufigkeit, Konsequenzanalyse und Integration;
   Korpustyp: EU
Pokud se na nebezpečí nevztahuje jedna nebo dvě zásady přijatelnosti rizik stanovené v bodech 2.3 a 2.4, prokázání přijatelnosti rizik se provádí jednoznačným odhadem rizik a jejich vyhodnocením.
Wenn die Gefährdungen nicht von einem der beiden Risikoakzeptanzgrundsätze abgedeckt werden, die in den Nummern 2.3 und 2.4 festgelegt sind, wird der Nachweis über die Vertretbarkeit des Risikos in Form einer expliziten Risikoabschätzung und -evaluierung erbracht.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je možné částku skutečných ztrát porovnávat pouze s původním odhadem ztrát ve výši 230,081 milionů EUR (DM 450 milionů DM).
Deshalb könnten die tatsächlichen Verluste nur mit der ursprünglichen Verlustrechnung von 230,081 Mio. EUR [450 Mio. DEM] verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Při nižších úrovních kontaminace, např. 0,50 pg WHO-TEQ na gram produktu, může být rozdíl mezi horním a dolním odhadem v rozpětí mezi 25–40 %.
Bei einer geringeren Kontamination, wie z. B. 0,50 pg WHO-TEQ/g Erzeugnis, kann die Differenz zwischen Ober- und Untergrenze im Bereich zwischen 25 und 40 % liegen.
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou k dispozici údaje o rozložitelnosti, ať už jsou stanoveny experimentálně nebo odhadem, měla by se látka považovat za látku, která není rychle rozložitelná.
Liegen keine verwertbaren, entweder experimentell bestimmten oder geschätzten Daten über die Abbaubarkeit vor, sollte der Stoff als nicht schnell abbaubar behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Nové dočasné snížení cílové ceny musí být vypočteno v souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1051/2001, přičemž se skutečná produkce nahradí novým odhadem zvýšené produkce.
Die neue vorläufige Kürzung des Zielpreises ist gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 zu berechnen, wobei die tatsächliche Erzeugung jedoch durch die erhöhte Neuschätzung der Erzeugung ersetzt wird.
   Korpustyp: EU
Popis uvedený v prvním pododstavci písm. e) může být méně podrobný u opatření, která mají rozpočtové důsledky odhadem nižší než 0,1 % HDP.
Für Maßnahmen mit einer geschätzten Auswirkung auf den Haushalt von weniger als 0,1 % des BIP darf die Beschreibung nach Unterabsatz 1 Buchstabe e weniger ausführlich sein.
   Korpustyp: EU
Při nižších úrovních kontaminace, např. 0,5 pg WHO-TEQ na gram produktu, může být rozdíl mezi horním a dolním odhadem v rozpětí mezi 25 % a 40 %.
Bei einer geringeren Kontamination, wie z. B. 0,5 pg WHO-TEQ/g Erzeugnis, kann die Differenz zwischen Ober- und Untergrenze im Bereich zwischen 25 und 40 % liegen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by členské státy měly usilovat o vytvoření rovnováhy mezi přijímáním výzkumných pracovníků ze třetích zemí a odhadem potřeb jejich země původu v oblasti výzkumu.
In diesem Zusammenhang sollten sich die Mitgliedstaaten darum bemühen, ein Gleichgewicht zwischen der Aufnahme von Forschern aus Drittstaaten und der Beurteilung der Bedürfnisse der entsprechenden Herkunftsstaaten im Bereich der Forschung herzustellen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu uvádí analýzu nákladů zaměřenou na prokázání, že elektrárna Dungeness B pokrývá své náklady, kterým se lze vyhnout, rozumným odhadem cen na trhu s elektrickou energií.
Sie legen eine Kostenanalyse vor, um nachzuweisen, dass das Kraftwerk Dungeness B seine vermeidbaren Kosten bei realistischen Annahmen für die Strompreise decken kann.
   Korpustyp: EU
( a ) V případě průběžné zprávy vyplňte dvě samostatné tabulky, jednu s výsledky za prvních 6 měsíců a jednu s odhadem na dalších 6 měsíců roku.
( a )Handelt es sich um einen Zwischenbericht, bitte zwei getrennte Tabellen ausfüllen, eine für die Ergebnisse des ersten Halbjahres und eine mit der Prognose für das zweite Halbjahr.
   Korpustyp: EU
Mým nejčerstvějším odhadem je 3,6 bilionu dolarů ztrát u půjček a cenných papírů vydaných americkými ústavy a 1 bilion dolarů ve zbytku světa.
Meine jüngsten Schätzungen belaufen sich auf Verluste in Höhe von 3,6 Billionen Dollar für Darlehen und Wertpapiere, die von US-Instituten vergeben wurden, und 1 Billion Dollar für den Rest der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údaje za čtvrté čtvrtletí 2004 jsou odhadem na základě transakcí vykázaných v peněžních a bankovních statistikách a statistikách emisí cenných papírů .
Die jährliche Wachstumsrate der von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften im Euroraum begebenen börsennotierten Aktien lag Ende 2004 weitgehend unverändert gegenüber dem sehr niedrigen Niveau der beiden Vorjahre bei 0,9 %.
   Korpustyp: Allgemein
vítá návrh opravného rozpočtu č. 1/2010, který Komise vypracovala zcela v souladu s odhadem příjmů a výdajů Parlamentu ze dne 25. února 2010;
begrüßt den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2010 der Kommission, der in voller Übereinstimmung mit dem Haushaltsvoranschlag des Parlaments vom 25. Februar 2010 aufgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
V EU žije odhadem mezi 4,5 a 8 miliony nelegálních přistěhovalců a jejich počet stabilně narůstá zejména z důvodu snadného přístupu k nelegální práci.
Schätzungen zufolge halten sich zwischen 4,5 und 8 Millionen illegale Einwanderer in der EU auf, und ihre Zahl nimmt stetig zu, vor allem wegen des leichten Zugangs zu illegaler Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile úlovky platýse černého oznámené v souladu s odstavcem 1 vyčerpají odhadem 75 % kvóty přidělené členskému státu vlajky, podává velitel plavidla hlášení každé tři dny.
Gilt die dem Flaggenmitgliedstaat zugeteilte Quote durch die gemäß Absatz 1 gemeldeten Fänge an Schwarzem Heilbutt als zu 75 % ausgeschöpft, so übermittelt der Kapitän eines Schiffs die Meldungen alle drei Tage.
   Korpustyp: EU
„odhadem rizika“ se rozumí postup používaný k měření úrovně analyzovaných rizik, který se skládá z těchto kroků: analýza četnosti, důsledků a jejich integrace;
„Risikoabschätzung“ das Verfahren, das der Festlegung eines Maßstabs zur Bestimmung der analysierten Risiken dient und aus folgenden Schritten besteht: Abschätzung der Häufigkeit, Konsequenzanalyse und Integration;
   Korpustyp: EU
Pokud se na nebezpečí nevztahuje jedna nebo dvě zásady přijatelnosti rizik popsané v bodech 2.3 a 2.4, prokázání přijatelnosti rizik se provádí jednoznačným odhadem rizik a jejich vyhodnocením.
Wenn die Gefährdungen nicht von einem der beiden Risikoakzeptanzgrundsätze abgedeckt werden, die in den Abschnitten 2.3 und 2.4 beschrieben sind, wird der Nachweis über die Vertretbarkeit des Risikos in Form einer expliziten Risikoabschätzung und -evaluierung erbracht.
   Korpustyp: EU
Nové pravidlo sice přinese výdaje odhadem 100 - 150 euro na každé nákladní vozidlo, mohlo by ale do roku 2020 pomoci zabránit až 1200 úmrtím v rámci EU.
Schwere Lkw müssen daher bis spätestens 31. März 2009 mit Weitwinkelspiegeln und Nahbereichsspiegeln auf der Beifahrerseite nachgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- vzhledem k tomu, že na 1 000 propuštěných pracovníků v automobilovém průmyslu připadá odhadem více než 1 600 dalších zrušených pracovních míst v jiných odvětvích.
– Schätzungen zufolge ziehen 1 000 Entlassungen in der Automobilbranche 1 600 weitere Arbeitsplatzverluste in anderen Branchen nach sich.
   Korpustyp: EU DCEP
ve Spojených státech se odhadem jednalo jen o% z federálních investic do výzkumu a vývoje nanotechnologií v celkové výši 1,1 miliardy dolarů.
In den Vereinigten Staaten betrugen sie Schätzungen zufolge lediglich 1% der $1,1 Milliarden staatlichen Fördergelder für nanotechnologische Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale na tohle budou potřeba peníze, prohlásil Tom, odhadem stráveného času a tak by mělo za Bena a jeho náklaďák stačit tak deset dolarů.
Doch in diesem Fall sei Geld vonnöten, folgerte Tom und schätzte, dass in Anbetracht der Zeiten und allem wohl 10 Dollar für Ben genügen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se za dva dny s neprůstřelným byznysplánem, jasnou marketingovou strategií, odhadem příjmů a nákladů na tři roky, nebo na šek rovnou zapomeňte.
- Komm in 48 Stunden mit einem wasserdichten Geschäftsplan, einer klaren Marktstrategie und einem Dreijahresfinanzplan wieder, oder es gibt keinen Check.
   Korpustyp: Untertitel
Ta křehká loďka, která po staletí a tisíciletí plula na hladině, aby se dostala až sem, by mohla být stržena do záhuby spotřebou, špatným odhadem, násilím, nespravedlností.
Dieses fragile kleine Kunstwerk, das Jahrhunderte und Jahrtausende durchsegelt hat, nähert sich diesem speziellen Punkt, an dem es ausgelöscht wird durch einen Blitz aus Überbeanspruchung, Fehleinschätzung, Gewalt und Ungerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojení expertů je však zřetelné a prospěšné, protože přesvědčení, že trhy jsou vždy efektivní, může přežít, jedině když mu část lidí ne tak docela věří a mají za to, že si odhadem budoucího vývoje trhů dokážou vydělat.
Doch die Sorge der Experten ist in ihrem Ausmaß beträchtlich und auch vernünftig, denn der Glaube, dass Märkte stets effizient seien, kann nur bestehen, wenn manche Menschen nicht ganz daran glauben und meinen, sie könnten von zeitlich gut geplanten Ein- und Ausstiegen auf den Märkten profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investice do nesmírně podstatného výzkumu byly nízké: ve Spojených státech se odhadem jednalo jen o 1% z federálních investic do výzkumu a vývoje nanotechnologií v celkové výši 1,1 miliardy dolarů.
Die Investitionen in äußerst wichtige Forschungsbereiche waren gering: In den Vereinigten Staaten betrugen sie Schätzungen zufolge lediglich 1 % der $ 1,1 Milliarden staatlichen Fördergelder für nanotechnologische Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) 20% snížení míry úmrtnosti dané rybolovem během roku jejich uplatňování ve srovnání s odhadem míry úmrtnosti dané rybolovem za předchozí rok, pokud jde o populace jazíra oblasti VII e;
a) die fischereiliche Sterblichkeit in dem Jahr, für das die TAC gelten, im Vergleich zur geschätzten vorjährigen fischereilichen Sterblichkeit des Seezungenbestands im Gebiet VIIe um 20 % reduziert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
b) 35% snížení míry úmrtnosti dané rybolovem během roku jejich uplatňování ve srovnání s odhadem míry úmrtnosti dané rybolovem za předchozí rok, pokud jde o populace jazíra oblastí VIII a a VIII b.
b) die fischereiliche Sterblichkeit in dem Jahr, für das die TAC gelten, im Vergleich zur geschätzten vorjährigen fischereilichen Sterblichkeit des Seezungenbestands in den Gebieten VIIIa und b um 35 % reduziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP