Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na údržbu mohou být odhadnuty porovnáním s běžnými poplatky účtovanými jinými účastníky trhu.
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren können durch Vergleiche mit aktuellen Gebühren von anderen Marktteilnehmern geschätzt werden.
V podstatě ti odhadne, kolik plodných let ti ještě zbývá.
Er schätzt ungefähr, wie viele fruchtbare Jahre einem noch bleiben.
Na tomto základě byla celková výroba Unie v období šetření odhadnuta na přibližně 52000 tun.
Auf dieser Grundlage wurde die Gesamtproduktion der Union im UZ auf rund 52000 Tonnen geschätzt.
Bylo jsem odhadnout škodu po bouři na jedné malé farmě.
Ich sollte den Schaden an einem Bauernhof schätzen.
Podle vylučování léku v nezměněné formě v moči byla biologická dostupnost odhadnuta na minimálně 70 % .
Aufgrund der Ausscheidung des unveränderten Arzneimittels im Urin wurde die Bioverfügbarkeit auf mindestens 70 % geschätzt .
Kapitán Sulu odhadl, že naše cesta potrvá asi pět hodin po té co vstoupíme do mlhoviny.
Captain Sulu schätzte, wir würden in fünf Stunden klingonischen Raum erreichen.
Očekávané způsoby předčasného splacení finančních aktiv a očekávané způsoby odstoupení od finančních závazků mohou být odhadnuty z historických dat.
Erwartete vorzeitige Rückzahlungsmuster für finanzielle Vermögenswerte und erwartete Rückgabemuster für finanzielle Verbindlichkeiten können auf Grundlage historischer Daten geschätzt werden.
Můžeme odhadnout, kolik je uloženo pro průmyslové účely.
Wir können schätzen, wie viel für industrielle Zwecke festgehalten wird.
Výrobní kapacita byla odhadnuta na základě vydělení objemu výroby mírou využití kapacity u výrobců v Unii zařazených do vzorku.
Die Produktionskapazität wurde geschätzt, indem die Produktionsmenge durch die Kapazitätsauslastung der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller geteilt wurde.
Je možné zhruba odhadnout, co by nás stálo nahradit přírodu.
Wir können grob schätzen, was es uns kosten würde, die Natur zu ersetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DRAX je toho názoru, že lze těžko odhadnout objem podpory.
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
Musím nahoru a přesně odhadnout, kde ten tunel v území nikoho vyústí.
Ich muss nach oben, um genau abzuschätzen, wo im Niemandsland der Tunnel rauskommt.
Rozsah, v jakém jsou v současnosti železničními společnostmi využívány žádosti o trasy, nelze z důvodu plánování přibližně odhadnout.
Der Umfang der kurzfristigen Trassenanmeldungen von Eisenbahnunternehmen, die tatsächlich in Anspruch genommen werden, ist planerisch nicht annähernd abzuschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A "odhadl" způsob, jak zajistit primus v jeho hrách.
Und schätzte einen Weg ab, mir den Primus in seinen Spielen zu sichern.
Křivka by měla být parametrizována tak, aby bylo možné přímo odhadnout EC50 a její směrodatnou odchylku.
Die Kurve könnte so parametriert werden, dass die EC50 und deren Standardfehler direkt abgeschätzt werden können.
Těžko se odhadne, jestli člověk lže.
Schwer abzuschätzen, ob jemand lügt.
Ten by odhadl své budoucí příjmy a odečetl své budoucí náklady.
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
Co ale vím je, že kapitán této lodi podstoupil extrémní tělesnou transformaci, jejíž konečné následky nedokážu ani odhadnout.
Aber der Captain dieses Schiffes erlebte eine extreme körperliche Veränderung, deren Auswirkungen ich überhaupt nicht abschätzen kann.
- neznámé: frekvenci výskytu není možné odhadnout z dostupných dat.
- unbekannt: die Häufigkeit kann aufgrund der vorhandenen Daten nicht abgeschätzt werden.
Myslíš, že bys nám mohla dát číslo, abysme odhadli, jak dlouho jí to bude trvat?
Könntest du uns eine Zahl nennen damit wir abschätzen können wie lange sie da sein wird?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové náklady lze proto odhadnout na cca [> 17] mld. EUR.
Die Gesamtkosten sind demnach mit etwa [> 17] Mrd. EUR zu veranschlagen.
Měl by být odhadnut příspěvek zařízení pro ústřední vytápění, která využívají obnovitelné zdroje energie.
Der Beitrag von Fernwärmeanlagen, die erneuerbare Energiequellen nutzen, ist zu veranschlagen.
Portugalské úřady odhadly výši celkové přímé škody na 1 080 miliard EUR.
Die portugiesischen Behörden veranschlagen den direkten Schaden mit insgesamt 1 080 Mio. EUR.
Nizozemsko odhadlo okamžitý sociální výnos (bezpečnost přepravy, snížení emisí a hluku) podpory na 12 %.
Die Niederlande veranschlagen den unmittelbaren volkswirtschaftlichen Ertrag (Verkehrssicherheit, Emissions- und Lärmverringerung) der Beihilfe mit 12 %.
Například nepokryla příslušné náklady na dozor, které byly odhadnuty na 2,8 milionu EUR za čtyři roky.
Dazu gehören zum Beispiel die entsprechenden Überwachungskosten, die für vier Jahre auf 2,8 Mio. EUR veranschlagt wurden.
Prostředky zapsané v této kapitole jsou odhadnuty na základě plánu pracovních míst Evropské rady a Rady pro rozpočtový rok.
Die Mittel dieses Kapitels sind auf der Grundlage des Stellenplans des Europäischen Rates und des Rates für das laufende Haushaltsjahr veranschlagt.
Jak bylo však uvedeno ve 147. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, byla celosvětová nadbytečná kapacita odhadnuta na přibližně 20 % trhu.
Wie unter Randnummer 147 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, wurde die weltweite Überkapazität auf rund 20 % des Marktes veranschlagt.
Dodatečné náklady na výrobu rafinované kyseliny šťavelové lze odhadnout na 12 % oproti výrobě nerafinované kyseliny šťavelové.
Die für die Herstellung von gereinigter Oxalsäure anfallenden Mehrkosten werden im Vergleich zur Herstellung von ungereinigter Oxalsäure mit 12 % veranschlagt.
Prostředky zapsané v této kapitole jsou odhadnuty na základě plánu pracovních míst ESVČ pro rozpočtový rok.
Die Mittel dieses Kapitels sind auf der Grundlage des Stellenplans des EAD für das laufende Haushaltsjahr veranschlagt.
připomíná, že nejpravděpodobnější míra chyb u plateb v rozpočtovém roce 2010 byla odhadnuta na 3,7 % a v rozpočtovém roce 2009 na 3,3 %;
erinnert daran, dass die wahrscheinlichste Fehlerquote für Zahlungen im Haushaltsjahr 2011 auf 3,7 % und im Haushaltsjahr 2009 auf 3,3 % veranschlagt wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě zvýšení hmotnosti papíru se odhadne množství látky, která se vstříkne do oka.
Anhand des Gewichtsanstiegs des Papiers wird ein Näherungswert für die ins Auge gesprühte Menge ermittelt.
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Je-li známa, lze z ní odhadnout hustotu, při níž musí být kultura přenesena do čerstvého média.
Wenn diese bekannt ist, lässt sich diejenige Dichte ermitteln, bei der die Kultur in das neue Medium übertragen werden sollte.
Doba odpracovaná pracovníky pracujícími v úkolové mzdě se odhadne vydělením celkové částky zaplacené za práci hodinovou mzdou pracovníka pracujícího v hodinové mzdě.
Das Zeitäquivalent für eine Akkordarbeit wird ermittelt, indem der Gesamtlohn für die geleistete Arbeit durch den Stundenlohn eines Zeitlohnarbeiters geteilt wird.
Ani velkoobchodní cena pozemků nebyla odhadnuta.
Auch der Großhandelspreis der Grundstücke wurde nicht ermittelt.
Tímto způsobem je možné odhadnout rozmezí, ve kterém se bude nacházet skutečná rizikovost výrobku.
Auf diese Weise lässt sich der Bereich ermitteln, in dem das tatsächliche Produktrisiko voraussichtlich liegen wird.
Pokud ovšem údaje vyžadované zvláštními pokyny nejsou k dispozici ani je nelze odhadnout, mohou být pro předběžné posouzení rizik použity tyto pokyny.
Wenn allerdings die in den spezifischen Leitlinien geforderten Daten nicht verfügbar sind oder sich nicht durch Schätzung ermitteln lassen, kann der vorliegende Leitfaden für eine vorläufige Risikobewertung herangezogen werden.
U těkavých látek lze dávku odhadnout pomocí zvážení odběrové nádobky před odstraněním zkoušené látky a po jejím odstranění.
Bei flüchtigen Stoffen kann ein Schätzwert für die Dosierung ermittelt werden, indem man einen Auffangbehälter vor und nach Entnahme des Prüfmaterials wiegt.
Tato hodnota podniku byla odhadnuta diskontováním předpokládaných peněžních toků předběžného financování s váženými průměrnými náklady kapitálu podniku.
Dieser Unternehmenswert wird ermittelt, indem die veranschlagten Vorfinanzierungs-Cashflows von den gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten des Unternehmens abgezogen werden.
Vzorky se analyzují vhodnými prostředky a odhadne se míra perkutánní absorpce (6, 8, 9).
Die Stichproben werden durch entsprechende Mittel untersucht und der Grad der perkutanen Resorption näherungsweise ermittelt (6) (8) (9).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže je tlak par nižší než 10–5 Pa, může být tlak par při 20 nebo 25 °C odhadnut z křivky tlaku par.
Ist der Dampfdruck niedriger als 10–5 Pa, kann der Dampfdruck bei 20 oder 25 °C aus einer Dampfdruckkurve berechnet und angegeben werden.
Sluneční vítr je mnohem větší než můžeme na tuto vzdálenost odhadnout.
Die Sonnenwinde sind wesentlich stäker als wir sie für diese Entfernung berechnet hatten
Účetní dvůr odhadl celkové náklady na překlady v roce 2003
Für 2003 berechnete der Hof die gesamten Übersetzungskosten
Na základě množství radiace o kterém říkají, že jím byl ozářen, jsem odhadla energii, kterou by experiment vygeneroval.
Aus der Strahlung, der er ausgesetzt war, habe ich die Energie berechnet, die bei dem Experiment erzeugt wurde.
Nežádoucí reakce na lék, které byly zjištěny pouze v postmarketingových pozorováních a u nichž nelze odhadnout četnost, jsou uvedeny jako " neznámé ".
Die Nebenwirkungen, die nur während der Überwachung nach der Markteinführung identifiziert wurden und für die daher keine Häufigkeiten berechnet werden konnten, sind unter " Unbekannt" gelistet.
V zájmu maximální průhlednosti je zapotřebí, aby mohli spotřebitelé odhadnout náklady na roaming předem a vyhledat operátora, který jim nabízí nejlepší cenu prostřednictvím simulátoru.
Im Hinblick auf optimale Transparenz ist es erforderlich, dass der Verbraucher im vorhinein seine Roamingkosten berechnen und anhand eines Simulators in Erfahrung bringen kann, welcher Betreiber ihm den vorteilhaftesten Preis geben kann.
V zájmu maximální průhlednosti je zapotřebí, aby mohli spotřebitelé odhadnout náklady na roaming předem a vyhledat operátora, který jim nabízí nejlepší cenu prostřednictvím simulátoru.
Im Hinblick auf eine optimale Transparenz ist es erforderlich, dass der Verbraucher im vorhinein seine Roamingkosten berechnen und anhand eines Simulators in Erfahrung bringen kann, welcher Betreiber ihm den vorteilhaftesten Preis geben kann.
Na základě různých úrovní obratu nákladu je pro koncesní poplatky v rozmezí od […] EUR do […] EUR za rok odhadnuta čistá současná hodnota, vnitřní návratnost a poměr příjmů a nákladů.
Ausgehend von unterschiedlichen Werten für das Frachtumschlagsvolumen werden der Nettogegenwartswert (NGW)), der interne Zinsfuß (IRR) und das Kosten-Nutzen-Verhältnis (Benefit-Costs-Ratio — BCR) für Konzessionsgebühren von […] EUR bis […] EUR pro Jahr berechnet.
Během schůze Komise ve dnech 16 a 23. června 2004, francouzská strana tvrdila, že výpočet předaný v předchozím období Komisi byl nepřesný a že je nemožné odhadnout s jistotou výši podpory, kterou získal FT pro období let 1994–2003.
Bei den Zusammenkünften mit der Kommission vom 16. und 23. Juni 2004 haben die französischen Behörden die Ansicht vertreten, dass die Berechnungen, die der Kommission zuvor vorgelegt wurden, ungenau seien und dass es unmöglich sei, den Beihilfebetrag, den FT in der Zeit von 1994 bis 2003 erhalten habe, genau zu berechnen.
Na základě rozdílných úrovní obratu nákladu je pro koncesní poplatky v rozmezí od […] EUR za m2 do […] EUR za m2 ročně odhadnuta čistá současná hodnota, vnitřní návratnost a poměr nákladů a přínosů.
Ausgehend von unterschiedlichen Werten für das Frachtumschlagsvolumen werden der Nettogegenwartswert (NGW)), der interne Zinsfuß (IRR) und das Kosten-Nutzen-Verhältnis (Benefit-Costs-Ratio — BCR) für Konzessionsgebühren von […] EUR/m2 bis […] EUR/m2 pro Jahr berechnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je šetření v domácnostech provedeno řádně, pak lze nárůst počtu úmrtí během války odhadnout v mezích statistické nejistoty.
Werden diese Haushaltsbefragungen ordnungsgemäß durchgeführt, kann die Zahl der kriegsbedingten zusätzlichen Todesfälle innerhalb einer gewissen statistischen Unsicherheit beziffert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kladný dopad neodpočitatelnosti pro společnost Umicore tak lze odhadnout na následující částku:
Der Vorteil der Nichtabsetzbarkeit lässt sich demnach für Umicore auf folgenden Betrag beziffern:
Nezávislý odborný posudek, který zadala správní rada v té době, odhadl tržní hodnotu dotyčných pozemků na částku […] milionů PLN.
Eine von der Geschäftsführung zu dieser Zeit in Auftrag gegebene unabhängige Schätzung bezifferte den Marktwert des gegenständlichen Geländes auf […] Mio. PLN.
Záporný dopad neodpočitatelnosti těchto částek pro společnost Umicore lze v zásadě odhadnout na:
Für Umicore lassen sich die negativen Auswirkungen der Nichtabsetzbarkeit dieser Beträge grundsätzlich wie folgt beziffern:
Příslušné orgány vypočítaly škodu, kterou utrpěl cukrovar ve Villasoru, na základě údajů z rozvah společnosti pro léta 1998 až 2002 a odhadly ji na 6858448 EUR [3].
Die zuständigen Behörden berechneten die der Raffinerie Villasor entstandenen Schäden anhand der Daten, die aus den Jahresabschlüssen des Unternehmens für die Wirtschaftsjahre 1998 bis 2002 entnommen wurden, und bezifferten diese auf schätzungsweise 6858448 EUR [3].
Jak je objasněno v 101. bodě odůvodnění, likvidační hodnota kolaterálu byla odhadnuta na [15–25] milionů LVL ([21,3–35,5] milionu EUR). Zdá se tudíž, že úroveň dostupného zajištění u druhého státního úvěru byla nízká.
Wie in Erwägungsgrund 101 ausgeführt, wurde der Liquidationswert der Sicherheiten mit (15-25) Mio. LVL ((21,3-35,5) Mio. EUR) beziffert. Daher erscheint die Besicherung für das zweite staatliche Darlehen gering.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Natáhl jsem ruku a zachvěl jsem se děsem, neboť jsem zjistil, že jsem upadl těsně na okraj kruhové jámy, jejíž rozměryjsem ovšem zatímnemohl odhadnout.
Ich streckte meinen Arm aus und fand mit Schaudern, daß ich gerade auf den Rand eines runden Brunnens gefallen sei, dessen Ausdehnung ich in diesem Augenblick natürlich noch nicht ermessen konnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhadnout
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokážu dobře odhadnout charakter.
Ich hab eine gute Menschenkenntnis.
Aspoň zkus odhadnout, McGee.
- Nenn mir einen Schätzwert, McGee.
Pokusím se odhadnout škody.
Einfach mal so geschätzt.
Odhadnout značky z názvu souboru
Metadaten anhand des Dateinamens & raten
Já to dokážu odhadnout, víte.
Proklaté vlny! Nedají se odhadnout!
Warum sind diese Eruptionen nur so unberechenbar!
Ne, kapitáne, dají se odhadnout!
Nein, Käpt'n. Sind sie gar nicht!
Řekl, že dokáže člověka odhadnout.
Er sagte, er sieht Dinge in den Leuten.
- Vůbec jsem je nedokázal odhadnout.
Ich habe meinen Feind total unterschätzt.
Stupeň obtížnosti je těžké odhadnout.
Der Schwierigkeitsgrad lässt sich nie voraussagen.
- Jo, kdybys to měl odhadnout.
Kromě toho nelze odhadnout míru zdravotního rizika.
Außerdem besteht eine Gesundheitsgefahr, die nicht abgeschätzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovedu odhadnout lidi, kteří jaksi nezapadají.
Sobald ich dich sah, wußte ich, daß du gegen sie bist.
Nelze odhadnout dobu do nástupu účinku .
Eine Bewertung des Zeitpunkts für das Einsetzen der Wirkung ist nicht möglich .
Odhadnout skutečnou popularitu Ríose Montta je těžké.
Die wirkliche Popularität Ríos Montts ist schwer abzuschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
z dostupných údajů není možné odhadnout frekvenci.
Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar.
Šlo nějak odhadnout, kde chystají ty útoky?
Gab es irgendeinen Hinweis was sie vorhaben anzugreifen?
Dokážeš odhadnout, kdy ten soubor zmizel?
Weißt du, wann die Datei gestohlen wurde?
Nedá se odhadnout, která osobnost tě čeká.
Ist Glücksache, welchen du antriffst.
Já sám umím docela dobře odhadnout lidi.
Ich selbst bin guter Menschenkenner.
Ale dá se to dost bezpečně odhadnout.
Womit müssen wir rechnen?
Přesný rozsah se zatím nedá odhadnout.
Das genaue Ausmaß ist momentan allerdings noch nicht absehbar.
- Zvládnu lidi odhadnout sama! Nepotřebuju tvou pomoc!
- Ich kann selbst urteilen, ohne deine Hilfe!
A vaše IQ teď ani nedokážu odhadnout.
Ihr Intelligenzquotient ist sensationell.
Nedá se z toho ani nic odhadnout.
Es reicht nicht mal für eine Vermutung.
Snažit se odhadnout vývoj je těžké.
Die Entwicklung der Wetterlage zu bestimmen, ist schwierig.
- Snaž se odhadnout, co bude chtít.
Nemůžu, protože následky se nedají předem odhadnout.
- Nein. Wir sind nicht sicher, wie das Resultat aussehen würde.
Dokud neznáme podrobnosti, je obtížné něco odhadnout.
Da wir keine Details kennen, ist es schwer, zu spekulieren.
Kdo na tu dálku umí odhadnout turbulence?
Er spürt Turbulenzen aus 7.000 Meilen Entfernung! Das ist unheimlich!
Takže věřím, že umíte skvěle odhadnout osobnost.
Zufällig glaube ich, dass Sie ein ausgezeichneter Menschenkenner sind.
Vy dokážete odhadnout vraha, paní Dixonová.
Man macht den Mörder ausfindig, Mrs. Dixon.
To můžeme dobře odhadnout čas smrti.
Das gibt uns einen ziemlich genauen Todeszeitpunkt.
No, řekl bych, že neumíš odhadnout charakter.
Du bist ein schlechter Menschenkenner.
Perec nedokázal odhadnout strategické dopady svých rozhodnutí.
Peretz war nicht in der Lage, die strategischen Auswirkungen seiner Entscheidungen einzuschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedokážu odhadnout, co uděláš nebo neuděláš.
- Ich weiß nicht, was du tun wirst und was nicht.
Můžete odhadnout útočníkovu výšku a váhu?
Größe und Gewicht des Angreifers?
Co udělá dál, to nedokážu odhadnout.
Ich habe keine Ahnung, was er als nächstes tun wird.
Snažili jsme se odhadnout postoje veřejnosti.
Und wir wollten sehen, wie sich die Öffentlichkeit orientiert.
Nedá se ani odhadnout, kolik operací prodělal.
Ich kann nicht mal erahnen, wie viele Operationen dieser Typ hatte.
Nedokážu odhadnout riziko, když paprsek zmizí.
Es kann riskant sein, den Strahl abzustellen.
Ten chlap umí dobře odhadnout lidi.
Als ob der Kerl ein großer Menschenkenner wäre.
Nedá se odhadnout, kterým směrem jít.
Verflixt, uns gehen die Streichhölzer aus.
Umím odhadnout, co se lidem líbí.
Ich errate die Lieblingssorte meiner Kunden.
Je těžké odhadnout dávku pro člověka.
Natürlich ist die erforderliche Dosis bei Menschen unbekannt.
Nikdo nedokáže odhadnout skutečný účinek těchto chemikálií na naše zdraví.
Niemand weiß, welche Auswirkungen das tatsächlich auf unsere Gesundheit hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzultace už probíhá, ale nedokážu dopředu odhadnout její výsledek.
Die Konsultation ist im Gange, ohne dass ich allerdings ihre Ergebnisse vorwegnehmen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje sahající zpět do prosince 1995 je možné odhadnout .
Bis Dezember 1995 zurückreichende Daten können geschätzt werden
Údaje sahající zpět do prosince 1995 je možné odhadnout .
Bis Dezember 1995 zurückreichende Daten können geschätzt werden Zuordnung innerhalb Berichtssystems
- neznámé: frekvenci výskytu není možné odhadnout z dostupných dat.
- unbekannt: die Häufigkeit kann aufgrund der vorhandenen Daten nicht abgeschätzt werden.
Pokusům je vlastní, že jejich výsledky nelze s jistotou odhadnout.
Es liegt in der Natur von Experimenten, dass die Ergebnisse nicht mit Sicherheit vorhergesagt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, připouštím, že je to těžké odhadnout.
Frau Präsidentin! Das ist schwierig einzuschätzen, muss ich gestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- není známo (z dostupných údajů nelze četnost odhadnout).
- nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar).
S vaší pomocí bychom snad mohli odhadnout její kurz.
Wir könnten ihrem Kurs nahe kommen.
Těžko se dá odhadnout, čeho by byla schopná.
Cool, Großer Mann. Das ist alles, was ich hören wollte.
Tolik, že to ty s Georgem nedokážete odhadnout.
So viel, dass es sich nicht lohnt, dass du und George euch darum sorgt.
Už začínám slintat. Co nejrychleji musíš odhadnout cenu.
- Schreib mir den Befund recht schnell.
Já ani neumím odhadnout, na co se to tady koukám.
Ich weiß nicht mal genau, wo oben und unten ist.
Je to jako když se snažíš odhadnout konec vesmíru.
Das ist, als würde man versuchen das Ende des Universums zu erklären.
Zkus odhadnout, jak dlouho ti to bude ještě trvat.
Sie stehen kurz vor der Kündigung.
Snažím se odhadnout, kolik lidí z dermatologie moje žena opucovala.
Ich versuche herauszufinden, mit wie vielen Dermatologie Kollegen meine Frau geschlafen hat.
Když ho vyplaším, nedá se odhadnout, jak bude reagovat.
Wenn ich ihn erschrecke, kann man nicht absehen, wie er reagiert.
Já nevím. Vždycky mi přišlo, že dokáže dobře odhadnout člověka.
Ich weiß nicht, ich glaube, er hat nur ein ziemlich gutes Gespür.
Nikdy by mě nedokázal odhadnout tak, jako před chvílí vy.
Er hätte mich nie so durchschaut wie Sie.
Já bych měl umět odhadnout charakter, ale jak jsem dopadl?
Mein Job verlangt Menschenkenntnis und was hab ich getan?
Nestabilní substance, žádný vědec přece nedokáže odhadnout její reakci.
Eine instabile Substanz, die jeder rechtschaffene Wissenschaftler als gefährlich und unberechenbar verurteilt.
spolehlivě odhadnout klíčové předpoklady a parametry použité v modelu;
verlässliche Schätzungen für die wichtigsten Annahmen und Parameter, die im Modell Verwendung finden, ableiten kann;
Hodiny skutečně odpracované domáckými pracovníky je možné odhadnout.
Die von Heimarbeitern tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden können geschätzt werden.
Podle výše uvedených údajů lze přidanou vodu odhadnout takto:
Daraus kann die Menge an zugesetztem Wasser wie folgt bestimmt werden:
Konkrétní prevalenci pro 4-metamfetamin je obtížné odhadnout.
Die spezifische Prävalenz von 4-Methylamphetamin ist schwer einzuschätzen.
DRAX je toho názoru, že lze těžko odhadnout objem podpory.
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
Po téměř šesti měsících je stále těžké odhadnout celkové škody.
Auch fast sechs Monate später ist die Gesamtschadenshöhe noch immer schwer abschätzbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bez hodinek a bez denního světla bylo obtížné odhadnout čas.
ohne Uhr und ohne Tageslicht war es schwer, die Zeit abzuschätzen.
Je pro mě nesmírně těžké odhadnout, co ti bude vyhovovat.
Ich kann schwer vorhersehen, was für dich akzeptabel ist.
Zmobilizovat lidi z Alžíru, spočítat je, odhadnout naši sílu.
So stellen wir fest, wie viele hinter uns stehen. Darum geht es. Um unsere Macht abzuschätzen.
V tuto chvíli nedokážeme odhadnout, kam až mohou věci vyústit.
Wir können in diesem Stadium kein Urteil darüber abgeben, in welche Richtung sich die Dinge entwickeln werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze odhadnout, jak budou reagovat s novým jádrem.
Man kann nicht voraussagen, welche Wirkung sie auf den neuen Kern haben.
Rád si o sobě myslím, že dokážu člověka odhadnout.
Ich denke gern, ich sehe etwas in den Leuten.
Musíte odhadnout, zda má cenu držet se mě.
Sie müssen also abwägen, ob es sinnvoll ist, mich am Leben zu lassen.
Vždycky můžu odhadnout, na co se chceš zeptat.
Ich weiß, was du fragen willst.
- Madam. - Pokusíme se odhadnout, čeho je to zvíře schopné.
Der Mann ist ein wenig aggressiv, aber eigentlich kann er einem Leid tun.
Není-li reálná hodnota přímo zjistitelná, musí se odhadnout.
Wenn der beizulegende Zeitwert nicht direkt beobachtbar ist, muss er geschätzt werden.
Počet výrobců v Unii lze odhadnout na přibližně čtyřicet.
Die Zahl der Unionshersteller liegt schätzungsweise bei etwa 40 Unternehmen.
Můžete z toho, co jste právě slyšeli, odhadnout ztráty?
Kannst du mir, anhand der erhaltenen Infos, eine Verlustschätzung machen?
Stanley, já nedokážu odhadnout, co se ti honí hlavou.
Stanley, es ist kaum vorstellbar, was dir durch den Kopf gegangen sein muss.
Chci říct, za normálních okolností dokážete určitě lidi skvěle odhadnout.
Ich meine, ich bin sicher unter normalen Gegebenheiten, haben Sie sicher ein gutes Urteilsvermögen.
Můžete odhadnout, kolik Dánů přijelo dnes odpoledne do Paříže?
Können Sie sich vorstellen, wie viele Dänen heute in Paris sind?
Takže jestli chcete, můžu vám pomoct odhadnout vaše šance.
Wenn Sie wollen, überprüfen wir gemeinsam Ihre Möglichkeiten.
Je možné odhadnout, co se to s ním děje?
Geordi, können Sie sich vorstellen, was zur Zeit mit ihm passiert?
V případě, že lze odhadnout nebo změřit přírůstek indexu lomu (dn/dc) polymeru, lze odhadnout ztrátu hmotnosti vzorku na koloně.
Wenn das Brechungsindexinkrement (dn/dc) des Polymers geschätzt oder gemessen werden kann, kann auch der Masseverlust der Probe in der Säule abgeschätzt werden.
Dopad energetické náročnosti nelze jednoznačně odhadnout, a proto jsem hlasoval proti.
Die Auswirkungen des Energievorhabens sind nicht klar abschätzbar, weshalb ich dagegen gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitý je pro nás také výběr metody, kterou použijeme, abychom mohli odhadnout různé náklady na statistiku.
Darüber hinaus ist es für uns wichtig, welche Methoden eingesetzt werden, um die verschiedenen Kosten für die Statistik in den Griff zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ˇ Dle číslic na průhledném držáku zásobní vložky lze odhadnout , kolik inzulínu zbývá v zásobní vložce .
· Die Zahlen auf der Insulinpatronenhalterung geben ungefähr die verbliebenen Einheiten Insulin in der Patrone an .
Abychom dokázali odhadnout, jak se tento zápas bude vyvíjet, je užitečné znát minulost regionu.
Es ist hilfreich, die Vergangenheit der Region zu verstehen, um vorhersagen zu können, wie dieses Ringen ausgehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně právě teď se nesporně snažíte odhadnout, kam celým tímto komentářem mířím.
Tatsächlich werden Sie sich jetzt gerade fragen, worauf ich mit diesem ganzen Kommentar hinauswill.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kampaně obou kandidátů se dnes zoufale snaží odhadnout dopad finanční krize právě na tyto „bitevní“ státy.
Beide Kandidaten versuchen verzweifelt, die Auswirkungen der Finanzkrise auf diese so genannten „Battleground States“ auszuloten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesně odhadnout riziko není bohužel vždy možné a věda sama všechny odpovědi nenajde.
Bedauerlicherweise ist es nicht immer möglich, Risiken genau abzuwägen und die Wissenschaft allein kann nicht alle Antworten liefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar