Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odhadnout schätzen 396 abschätzen 102 veranschlagen 31 ermitteln 20 berechnen 10 beziffern 6 ermessen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhadnoutschätzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady na údržbu mohou být odhadnuty porovnáním s běžnými poplatky účtovanými jinými účastníky trhu.
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren können durch Vergleiche mit aktuellen Gebühren von anderen Marktteilnehmern geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
V podstatě ti odhadne, kolik plodných let ti ještě zbývá.
Er schätzt ungefähr, wie viele fruchtbare Jahre einem noch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě byla celková výroba Unie v období šetření odhadnuta na přibližně 52000 tun.
Auf dieser Grundlage wurde die Gesamtproduktion der Union im UZ auf rund 52000 Tonnen geschätzt.
   Korpustyp: EU
Bylo jsem odhadnout škodu po bouři na jedné malé farmě.
Ich sollte den Schaden an einem Bauernhof schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vylučování léku v nezměněné formě v moči byla biologická dostupnost odhadnuta na minimálně 70 % .
Aufgrund der Ausscheidung des unveränderten Arzneimittels im Urin wurde die Bioverfügbarkeit auf mindestens 70 % geschätzt .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitán Sulu odhadl, že naše cesta potrvá asi pět hodin po té co vstoupíme do mlhoviny.
Captain Sulu schätzte, wir würden in fünf Stunden klingonischen Raum erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávané způsoby předčasného splacení finančních aktiv a očekávané způsoby odstoupení od finančních závazků mohou být odhadnuty z historických dat.
Erwartete vorzeitige Rückzahlungsmuster für finanzielle Vermögenswerte und erwartete Rückgabemuster für finanzielle Verbindlichkeiten können auf Grundlage historischer Daten geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Můžeme odhadnout, kolik je uloženo pro průmyslové účely.
Wir können schätzen, wie viel für industrielle Zwecke festgehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní kapacita byla odhadnuta na základě vydělení objemu výroby mírou využití kapacity u výrobců v Unii zařazených do vzorku.
Die Produktionskapazität wurde geschätzt, indem die Produktionsmenge durch die Kapazitätsauslastung der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller geteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Je možné zhruba odhadnout, co by nás stálo nahradit přírodu.
Wir können grob schätzen, was es uns kosten würde, die Natur zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhadnout

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokážu dobře odhadnout charakter.
Ich hab eine gute Menschenkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň zkus odhadnout, McGee.
- Nenn mir einen Schätzwert, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se odhadnout škody.
Was wirst du jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš odhadnout?
Wie schätzt du das ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste to odhadnout.
- Was vermuten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys to měl odhadnout.
Einfach mal so geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadnout značky z názvu souboru
Metadaten anhand des Dateinamens & raten
   Korpustyp: Fachtext
Já to dokážu odhadnout, víte.
Das erkenne ich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Proklaté vlny! Nedají se odhadnout!
Warum sind diese Eruptionen nur so unberechenbar!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kapitáne, dají se odhadnout!
Nein, Käpt'n. Sind sie gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že dokáže člověka odhadnout.
Er sagte, er sieht Dinge in den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vůbec jsem je nedokázal odhadnout.
Ich habe meinen Feind total unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň obtížnosti je těžké odhadnout.
Der Schwierigkeitsgrad lässt sich nie voraussagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, kdybys to měl odhadnout.
Ja, schätz doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nelze odhadnout míru zdravotního rizika.
Außerdem besteht eine Gesundheitsgefahr, die nicht abgeschätzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovedu odhadnout lidi, kteří jaksi nezapadají.
Sobald ich dich sah, wußte ich, daß du gegen sie bist.
   Korpustyp: Literatur
Nelze odhadnout dobu do nástupu účinku .
Eine Bewertung des Zeitpunkts für das Einsetzen der Wirkung ist nicht möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Odhadnout skutečnou popularitu Ríose Montta je těžké.
Die wirkliche Popularität Ríos Montts ist schwer abzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
z dostupných údajů není možné odhadnout frekvenci.
Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar.
   Korpustyp: Fachtext
Šlo nějak odhadnout, kde chystají ty útoky?
Gab es irgendeinen Hinweis was sie vorhaben anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš odhadnout, kdy ten soubor zmizel?
Weißt du, wann die Datei gestohlen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se odhadnout, která osobnost tě čeká.
Ist Glücksache, welchen du antriffst.
   Korpustyp: Untertitel
Já sám umím docela dobře odhadnout lidi.
Ich selbst bin guter Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dá se to dost bezpečně odhadnout.
Womit müssen wir rechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesný rozsah se zatím nedá odhadnout.
Das genaue Ausmaß ist momentan allerdings noch nicht absehbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládnu lidi odhadnout sama! Nepotřebuju tvou pomoc!
- Ich kann selbst urteilen, ohne deine Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
A vaše IQ teď ani nedokážu odhadnout.
Ihr Intelligenzquotient ist sensationell.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se z toho ani nic odhadnout.
Es reicht nicht mal für eine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se odhadnout vývoj je těžké.
Die Entwicklung der Wetterlage zu bestimmen, ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaž se odhadnout, co bude chtít.
- Bleib dran, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu, protože následky se nedají předem odhadnout.
- Nein. Wir sind nicht sicher, wie das Resultat aussehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud neznáme podrobnosti, je obtížné něco odhadnout.
Da wir keine Details kennen, ist es schwer, zu spekulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo na tu dálku umí odhadnout turbulence?
Er spürt Turbulenzen aus 7.000 Meilen Entfernung! Das ist unheimlich!
   Korpustyp: Untertitel
Takže věřím, že umíte skvěle odhadnout osobnost.
Zufällig glaube ich, dass Sie ein ausgezeichneter Menschenkenner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dokážete odhadnout vraha, paní Dixonová.
Man macht den Mörder ausfindig, Mrs. Dixon.
   Korpustyp: Untertitel
To můžeme dobře odhadnout čas smrti.
Das gibt uns einen ziemlich genauen Todeszeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
No, řekl bych, že neumíš odhadnout charakter.
Du bist ein schlechter Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Perec nedokázal odhadnout strategické dopady svých rozhodnutí.
Peretz war nicht in der Lage, die strategischen Auswirkungen seiner Entscheidungen einzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážu odhadnout, co uděláš nebo neuděláš.
- Ich weiß nicht, was du tun wirst und was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odhadnout útočníkovu výšku a váhu?
Größe und Gewicht des Angreifers?
   Korpustyp: Untertitel
Co udělá dál, to nedokážu odhadnout.
Ich habe keine Ahnung, was er als nächstes tun wird.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se odhadnout postoje veřejnosti.
Und wir wollten sehen, wie sich die Öffentlichkeit orientiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se ani odhadnout, kolik operací prodělal.
Ich kann nicht mal erahnen, wie viele Operationen dieser Typ hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu odhadnout riziko, když paprsek zmizí.
Es kann riskant sein, den Strahl abzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap umí dobře odhadnout lidi.
Als ob der Kerl ein großer Menschenkenner wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se odhadnout, kterým směrem jít.
Verflixt, uns gehen die Streichhölzer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Umím odhadnout, co se lidem líbí.
Ich errate die Lieblingssorte meiner Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké odhadnout dávku pro člověka.
Natürlich ist die erforderliche Dosis bei Menschen unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedokáže odhadnout skutečný účinek těchto chemikálií na naše zdraví.
Niemand weiß, welche Auswirkungen das tatsächlich auf unsere Gesundheit hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzultace už probíhá, ale nedokážu dopředu odhadnout její výsledek.
Die Konsultation ist im Gange, ohne dass ich allerdings ihre Ergebnisse vorwegnehmen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje sahající zpět do prosince 1995 je možné odhadnout .
Bis Dezember 1995 zurückreichende Daten können geschätzt werden
   Korpustyp: Allgemein
Údaje sahající zpět do prosince 1995 je možné odhadnout .
Bis Dezember 1995 zurückreichende Daten können geschätzt werden Zuordnung innerhalb Berichtssystems
   Korpustyp: Allgemein
- neznámé: frekvenci výskytu není možné odhadnout z dostupných dat.
- unbekannt: die Häufigkeit kann aufgrund der vorhandenen Daten nicht abgeschätzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokusům je vlastní, že jejich výsledky nelze s jistotou odhadnout.
Es liegt in der Natur von Experimenten, dass die Ergebnisse nicht mit Sicherheit vorhergesagt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, připouštím, že je to těžké odhadnout.
Frau Präsidentin! Das ist schwierig einzuschätzen, muss ich gestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- není známo (z dostupných údajů nelze četnost odhadnout).
- nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar).
   Korpustyp: Fachtext
S vaší pomocí bychom snad mohli odhadnout její kurz.
Wir könnten ihrem Kurs nahe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se dá odhadnout, čeho by byla schopná.
Cool, Großer Mann. Das ist alles, was ich hören wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik, že to ty s Georgem nedokážete odhadnout.
So viel, dass es sich nicht lohnt, dass du und George euch darum sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Už začínám slintat. Co nejrychleji musíš odhadnout cenu.
- Schreib mir den Befund recht schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Já ani neumím odhadnout, na co se to tady koukám.
Ich weiß nicht mal genau, wo oben und unten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako když se snažíš odhadnout konec vesmíru.
Das ist, als würde man versuchen das Ende des Universums zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus odhadnout, jak dlouho ti to bude ještě trvat.
Sie stehen kurz vor der Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se odhadnout, kolik lidí z dermatologie moje žena opucovala.
Ich versuche herauszufinden, mit wie vielen Dermatologie Kollegen meine Frau geschlafen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho vyplaším, nedá se odhadnout, jak bude reagovat.
Wenn ich ihn erschrecke, kann man nicht absehen, wie er reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím. Vždycky mi přišlo, že dokáže dobře odhadnout člověka.
Ich weiß nicht, ich glaube, er hat nur ein ziemlich gutes Gespür.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by mě nedokázal odhadnout tak, jako před chvílí vy.
Er hätte mich nie so durchschaut wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych měl umět odhadnout charakter, ale jak jsem dopadl?
Mein Job verlangt Menschenkenntnis und was hab ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Nestabilní substance, žádný vědec přece nedokáže odhadnout její reakci.
Eine instabile Substanz, die jeder rechtschaffene Wissenschaftler als gefährlich und unberechenbar verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
spolehlivě odhadnout klíčové předpoklady a parametry použité v modelu;
verlässliche Schätzungen für die wichtigsten Annahmen und Parameter, die im Modell Verwendung finden, ableiten kann;
   Korpustyp: EU
Hodiny skutečně odpracované domáckými pracovníky je možné odhadnout.
Die von Heimarbeitern tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden können geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Podle výše uvedených údajů lze přidanou vodu odhadnout takto:
Daraus kann die Menge an zugesetztem Wasser wie folgt bestimmt werden:
   Korpustyp: EU
Konkrétní prevalenci pro 4-metamfetamin je obtížné odhadnout.
Die spezifische Prävalenz von 4-Methylamphetamin ist schwer einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
DRAX je toho názoru, že lze těžko odhadnout objem podpory.
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
   Korpustyp: EU
Po téměř šesti měsících je stále těžké odhadnout celkové škody.
Auch fast sechs Monate später ist die Gesamtschadenshöhe noch immer schwer abschätzbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bez hodinek a bez denního světla bylo obtížné odhadnout čas.
ohne Uhr und ohne Tageslicht war es schwer, die Zeit abzuschätzen.
   Korpustyp: Literatur
Je pro mě nesmírně těžké odhadnout, co ti bude vyhovovat.
Ich kann schwer vorhersehen, was für dich akzeptabel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zmobilizovat lidi z Alžíru, spočítat je, odhadnout naši sílu.
So stellen wir fest, wie viele hinter uns stehen. Darum geht es. Um unsere Macht abzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli nedokážeme odhadnout, kam až mohou věci vyústit.
Wir können in diesem Stadium kein Urteil darüber abgeben, in welche Richtung sich die Dinge entwickeln werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze odhadnout, jak budou reagovat s novým jádrem.
Man kann nicht voraussagen, welche Wirkung sie auf den neuen Kern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rád si o sobě myslím, že dokážu člověka odhadnout.
Ich denke gern, ich sehe etwas in den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte odhadnout, zda má cenu držet se mě.
Sie müssen also abwägen, ob es sinnvoll ist, mich am Leben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky můžu odhadnout, na co se chceš zeptat.
Ich weiß, was du fragen willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Madam. - Pokusíme se odhadnout, čeho je to zvíře schopné.
Der Mann ist ein wenig aggressiv, aber eigentlich kann er einem Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li reálná hodnota přímo zjistitelná, musí se odhadnout.
Wenn der beizulegende Zeitwert nicht direkt beobachtbar ist, muss er geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Počet výrobců v Unii lze odhadnout na přibližně čtyřicet.
Die Zahl der Unionshersteller liegt schätzungsweise bei etwa 40 Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Můžete z toho, co jste právě slyšeli, odhadnout ztráty?
Kannst du mir, anhand der erhaltenen Infos, eine Verlustschätzung machen?
   Korpustyp: Untertitel
Stanley, já nedokážu odhadnout, co se ti honí hlavou.
Stanley, es ist kaum vorstellbar, was dir durch den Kopf gegangen sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, za normálních okolností dokážete určitě lidi skvěle odhadnout.
Ich meine, ich bin sicher unter normalen Gegebenheiten, haben Sie sicher ein gutes Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odhadnout, kolik Dánů přijelo dnes odpoledne do Paříže?
Können Sie sich vorstellen, wie viele Dänen heute in Paris sind?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli chcete, můžu vám pomoct odhadnout vaše šance.
Wenn Sie wollen, überprüfen wir gemeinsam Ihre Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné odhadnout, co se to s ním děje?
Geordi, können Sie sich vorstellen, was zur Zeit mit ihm passiert?
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že lze odhadnout nebo změřit přírůstek indexu lomu (dn/dc) polymeru, lze odhadnout ztrátu hmotnosti vzorku na koloně.
Wenn das Brechungsindexinkrement (dn/dc) des Polymers geschätzt oder gemessen werden kann, kann auch der Masseverlust der Probe in der Säule abgeschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Dopad energetické náročnosti nelze jednoznačně odhadnout, a proto jsem hlasoval proti.
Die Auswirkungen des Energievorhabens sind nicht klar abschätzbar, weshalb ich dagegen gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitý je pro nás také výběr metody, kterou použijeme, abychom mohli odhadnout různé náklady na statistiku.
Darüber hinaus ist es für uns wichtig, welche Methoden eingesetzt werden, um die verschiedenen Kosten für die Statistik in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ˇ Dle číslic na průhledném držáku zásobní vložky lze odhadnout , kolik inzulínu zbývá v zásobní vložce .
· Die Zahlen auf der Insulinpatronenhalterung geben ungefähr die verbliebenen Einheiten Insulin in der Patrone an .
   Korpustyp: Fachtext
Abychom dokázali odhadnout, jak se tento zápas bude vyvíjet, je užitečné znát minulost regionu.
Es ist hilfreich, die Vergangenheit der Region zu verstehen, um vorhersagen zu können, wie dieses Ringen ausgehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně právě teď se nesporně snažíte odhadnout, kam celým tímto komentářem mířím.
Tatsächlich werden Sie sich jetzt gerade fragen, worauf ich mit diesem ganzen Kommentar hinauswill.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampaně obou kandidátů se dnes zoufale snaží odhadnout dopad finanční krize právě na tyto „bitevní“ státy.
Beide Kandidaten versuchen verzweifelt, die Auswirkungen der Finanzkrise auf diese so genannten „Battleground States“ auszuloten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesně odhadnout riziko není bohužel vždy možné a věda sama všechny odpovědi nenajde.
Bedauerlicherweise ist es nicht immer möglich, Risiken genau abzuwägen und die Wissenschaft allein kann nicht alle Antworten liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar