Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhadovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odhadovat schätzen 408 veranschlagen 91 abschätzen 7 bewerten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhadovatschätzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neodhadoval Cochise jejich počet na 500 na světě?
Hat Cochise nicht geschätzt, dass es weltweit 500 sind?
   Korpustyp: Untertitel
V případě ECB se úprava vyplývající z kurzového přecenění neodhaduje pomocí standardního postupu; namísto toho se vykazuje přímo z účetních údajů;
Im Fall der EZB werden die Wechselkursbereinigungen nicht unter Verwendung des Standardverfahrens geschätzt, sondern direkt aus den Rechnungslegungsdaten gemeldet.
   Korpustyp: EU
K témuž dni se dluh odpovídající budoucím závazkům za stávající zaměstnance odhadoval na přibližně 10–15 milionů ISK.
Gleichzeitig wurden die Verbindlichkeiten für künftige Verpflichtungen gegenüber den derzeitigen Beschäftigten auf etwa 10 bis 15 Mio. ISK geschätzt.
   Korpustyp: EU
Celková kapacita na výrobu kyseliny citronové se odhadovala na 1800000 tun.
Die Gesamtkapazität für Zitronensäure wurde auf 1800000 Tonnen geschätzt.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že čerpání finančních prostředků z Unie bude rovněž lepší, než se původně odhadovalo.
Auch die Abschöpfung von Mitteln der Union dürfte besser ausfallen als zuvor geschätzt.
   Korpustyp: EU
Náklady na ukončení projektu se odhadovaly na přibližně 10 miliard ISK.
Die Kosten für den Baustopp wurden damals auf rund 10 Mrd. ISK geschätzt.
   Korpustyp: EU
Výšku a váhu múžeme odhadovat jen z částečných pozústatkú.
Größe und Gewicht des Opfers kann aus den Überresten nur geschätzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Počet těch, kdo potřebují vnější pomoc, je odhadován na dva až tři miliony.
Die Anzahl derjenigen, die auf Hilfe von außen angewiesen sind, wird auf zwei oder drei Millionen geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době uzavření smlouvy byla cena na rok 2010 odhadována na 0,20 NOK.
Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses wurde für 2010 ein Preis von 0,20 NOK geschätzt.
   Korpustyp: EU
– způsobu, jakým byly vytěženy, měřeno nebo odhadováno na místo těžby,
- Art und Weise der Gewinnung, gemessen oder geschätzt je Ort der Gewinnung;
   Korpustyp: EU DCEP

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhadovat"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu tak odhadovat chování.
Hilft, das Verhalten vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko odhadovat, co přinese budoucnost.
Die Zukunft ist schwer vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální HDP ale nelze sledovat, pouze odhadovat.
Aber das potenzielle Bruttoinlandsprodukt kann nur geschätzt, nicht gemessen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie teprve začínají tento důsledek odhadovat.
Es wird gerade damit begonnen, die Auswirkung einer solchen Verdrängung abzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby sázkaři mohli líp odhadovat skóre!
Damit besser gewettet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se odhadovat tak 15000 v Anglii.
Nach neuesten Schätzungen sind es etwa 15.000 in Großbritannien.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi, že bych měla lidi pořád odhadovat.
Ich mag es nicht, wenn die Leute immer Hintergedanken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se odhadovat, že k planetě dorazí během několika hodin.
In ein paar Stunden trifft sie auf den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti zahraniční politiky může člověk její priority pouze odhadovat.
In der Außenpolitik kann man nur erraten, wo ihre Prioritäten liegen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dlouho toto vzdělávání potrvá, mohl každý jen odhadovat.
Es war niemandem klar, wie lange diese "Erziehung" dauern sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výšku a váhu múžeme odhadovat jen z částečných pozústatkú.
Größe und Gewicht des Opfers kann aus den Überresten nur geschätzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci odhadovat katalyzátor, dokud nedám vzorek do laborky.
Ich kenne den Brandbeschleuniger nicht bis ich eine Probe an die Spurensicherung geschickt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto lze výši potřebných prostředků z rozpočtu pouze odhadovat na základě podobných situací v minulosti.
Deshalb kann der Bedarf an Haushaltsmitteln nur auf der Grundlage der Situation in der Vergangenheit geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Posádka opustila loď a já jsem začal odhadovat škody, které způsobila ta mina.
Die Crew verließ das Schiff. Ich begann mit der Schadensfeststellung.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový objem roční výroby žehlicích prken v Unii lze odhadovat na více než 5 milionů jednotek.
Das Gesamtproduktionsvolumen der Unionshersteller von Bügelbrettern und –tischen beläuft sich schätzungsweise auf über 5 Millionen Stück.
   Korpustyp: EU
prováděním pilotních studií o tom, jak lépe odhadovat počty i hmotnost tuňáka obecného v místě výlovu;
die Durchführung von Pilotstudien, wie sowohl Anzahl als auch Gewicht des Roten Thuns beim Fang besser geschätzt werden können;
   Korpustyp: EU
Nikdo si dnes netroufá odhadovat, jaké nové technologie budou vyvinuty v budoucnosti.
Niemand vermag heute vorherzusagen, welche neuen Technologien in Zukunft entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že Rezian lhal o krabici dokumentů, můžeme jen odhadovat jeho další kroky.
Wir wissen, dass Rezian wegen der Kiste lügt. Also können wir seinen nächsten Schritt nicht voraussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozice Řecka v eurozóně je značně nestabilní, a pokud mohu odhadovat, odpověď záleží na Mezinárodním měnovém fondu (MMF).
Die Position Griechenlands in der Eurozone ist sehr unsicher und soweit ich sehen kann liegt die Antwort beim Internationalen Währungsfonds (IWF).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistit včasné varování, odhadovat a pokud možno předvídat riziko plynoucí z nově se objevujících nákaz a zvláštních epizootických situací,
im Falle von neu auftretenden Krankheiten und besonderen Seuchensituationen frühzeitig Warnungen abgeben zu können und Risiken abzuschätzen und, soweit möglich, vorherzusagen,
   Korpustyp: EU
Tyto částky však není možné ověřit, protože dopad dohod o hospodářském partnerství na hospodářský rozvoj lze jen velmi hrubě odhadovat.
Allerdings ist es nicht möglich, diese Zahlen genau anzugeben, da die Auswirkungen von WPA auf die wirtschaftliche Entwicklung nur grob geschätzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
I když byla rychlost letounu značná, mohli ji oba přátelé odhadovat jen nedokonale, ačkoli Albatros už vyletěl z mraků a plul patnáct set metrů nad zemí.
War die Geschwindigkeit des Apparats jetzt auch eine große, so konnten die beiden Collegen darüber doch nur unvollkommen urtheilen, obgleich der Albatros aus jener Wolkenschicht wieder hervorgetreten war und sich der Erdboden fünfzehnhundert Meter unter ihnen deutlich zeigte.
   Korpustyp: Literatur
Schopnost odhadovat výnosy přesněji a zajistit volnější dostupnost souvisejících informací umožní zlepšení politiky, která zatím nemá pověst politiky spravedlivé, transparentní a citlivé k životnímu prostředí.
Die Möglichkeit, Ernten exakter einzuschätzen und den Zugang zu den entsprechenden Informationen zu erleichtern, wird zur Verbesserung einer Politik führen, die bisher in puncto Gerechtigkeit, Transparenz und Umweltbewusstsein nicht gerade ein gutes Image hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shromažďování ukazatelů umožňuje odhadovat rozsah a intenzitu globalizace na vnitřním trhu a poskytuje informace o pohybech kapitálu , přímých investicích a o technologii .
Anhand der erfassten Merkmale ist es möglich , Ausmaß und Intensität der Globalisierung im Binnenmarkt zu messen und Erkenntnisse über Kapitalbewegungen , Direktinvestitionen und Technologie zu gewinnen .
   Korpustyp: Allgemein
Potom by mohli jen odhadovat, jak bude vypadat situace na konci produkčního roku a na základě toho činit rozhodnutí o své výrobě.
Sie müssten dann so gut es eben geht abzuschätzen versuchen, wie es am Ende des Produktionsjahres aussehen wird, und ihre Produktion entsprechend ausrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme pouze odhadovat, že je to jen špička ledovce, což znamená, že počet podniků, jež mají pocit, že byly uvedeny v omyl, by mohl být daleko větší.
Wir gehen davon aus, dass dies nur die Spitze eines Eisbergs ist. Das heißt, die Zahl der Betroffenen, die sich irregeführt fühlen können, dürfte um ein Mehrfaches größer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na výše uvedené informace lze množství čínských konzervovaných mandarinek, které je k dispozici pro vývoz v období přezkumného šetření, odhadovat na 340000 tun.
Vor dem Hintergrund dieser Informationen kann die Menge der chinesischen, für die Ausfuhr zur Verfügung stehenden Dosenmandarinen auf etwa 340000 Tonnen im Untersuchungszeitraum der Überprüfung geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
prováděním pilotních studií o tom, jak lépe odhadovat počty a hmotnost tuňáka obecného v místě výlovu a umístění do klecí, též za použití stereoskopických systémů;
die Durchführung von Pilotstudien, wie sowohl Anzahl als auch Gewicht des Roten Thuns beim Fang und beim Einsetzen in Netzkäfige besser geschätzt werden können, auch durch den Einsatz stereoskopischer Systeme;
   Korpustyp: EU
Při použití neznačené zkoušené látky lze úplný biologický rozklad pouze odhadovat, pokud se zkouší vyšší koncentrace a jsou známy všechny významnější transformační produkty.
Bei nicht markierten Prüfsubstanzen kann der biologische Endabbau nur geschätzt werden, wenn eine höhere Konzentration getestet wird und alle wesentlichen Transformationsprodukte bekannt sind.
   Korpustyp: EU
Faktory, které se používají pro výpočet rizika ve scénáři poškození zdraví, totiž závažnost poškození zdraví a pravděpodobnost, je často nutné odhadovat.
Die Faktoren, mit denen das Risiko eines Verletzungsszenarios berechnet wird, nämlich der Schweregrad der Verletzung und die Wahrscheinlichkeit, müssen häufig geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Jedním náznakem toho, že ruskou politiku ovlivňuje něco nového, představují Kremlu věrní vzdělanci proslulí darem neomylně odhadovat proměnlivé nálady svých pánů.
Ein Anzeichen, dass es einen neuen Einfluss in der russischen Politik gibt, liefern die für ihr Talent, die wechselnden Stimmungen ihrer Herren und Meister jeweils unmissverständlich zu erahnen, bekannten loyalen Kremlexperten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z důvodu omezení systémů zjišťování těchto statistických údajů a zdrojů vyplývá , že budou muset být uděleny odchylky od těchto obecných zásad , kromě údajů , které je možné spolehlivě odhadovat .
Aufgrund von Beschränkungen bei den entsprechenden statistischen Datenerhebungssystemen und den Ressourcen sind gegebenenfalls Ausnahmeregelungen zu dieser Leitlinie zu gewähren . Dies gilt jedoch nicht für Daten , die zuverlässig geschätzt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Počet potenciálních teroristických rekrutů lze jen odhadovat, ale odpovídá víceméně procentu populace v kterékoli západní společnosti, u něhož je pravděpodobné, že se zaplete do násilné kriminality.
Die Anzahl der rekrutierten potenziellen Terroristen kann nur geschätzt werden, entspricht aber mehr oder weniger jenem Prozentsatz an Menschen in westlichen Gesellschaften, die in die Verübung von Gewaltverbrechen involviert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může to odvolat kouzlo, které Darken Rahl seslal na Caru, ale zároveň ji to může ovlivnit takovým způsobem, že si to ani netroufám odhadovat.
Er könnte die Magie annullieren mit der Rahl Cara infiziert hat, es könnte aber auch folgen für sie haben, die ich mir nicht mal vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
používá-li instituce statistické modely pro prognózu selhání, smí odhadovat hodnoty PD jako prostý průměr odhadů pravděpodobnosti selhání u jednotlivých dlužníků v daném ratingovém stupni.
verwendet ein Institut zur Ausfallvorhersage statistische Modelle, so darf es den einfachen Durchschnitt der Ausfallwahrscheinlichkeitsschätzungen für einzelne Schuldner einer bestimmten Stufe als PD verwenden.
   Korpustyp: EU
Já prostě nesouhlasím s tím, že bychom udělali nějaký organizační lapsus, že bychom nezvládali jedno z nejnáročnějších předsednictví posledních let, protože se na nás opakovaně hrnou nejrůznější problémy, které těžko mohl někdo odhadovat.
Ich stimme aber nicht darin überein, dass wir eine Art Organisationsfehler machen könnten, dass wir nicht in der Lage sein könnten, eine der wichtigsten Präsidentschaften in den letzten Jahren abzuwickeln, weil wir uns immer wieder zahlreichen Problemen ausgesetzt gesehen haben, die für jeden schwer vorhersehbar gewesen wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě se jeví jako logické zaprvé: aby studie souvisely s 30 prioritními projekty; a zadruhé je třeba lépe předpovídat a odhadovat s cílem efektivnější koordinace prací na realizovaných projektech.
Jedenfalls erscheint es aber einerseits logisch, dass Studien sich auf die 30 prioritären Projekte beziehen sollten, und andererseits, dass es einer verbesserten Vorausplanung und Abschätzung bedarf, um die Arbeiten an bereits laufenden Projekten zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Při plnění tohoto úkolu by měl výbor pro jmenování posoudit rovnováhu dovedností, znalostí a zkušeností ve správním orgánu, připravovat popis činností a schopností požadovaných pro konkrétní funkci a odhadovat předpokládaný časový rozsah závazku,
Dabei beurteilt der Nominierungsausschuss die Ausgewogenheit der Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrungen im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand, beschreibt die mit dem zu besetzenden Posten in diesen Organen verbundenen Anforderungen und wägt den hierfür erforderlichen Zeitaufwand ab.
   Korpustyp: EU
Pokud se obrátíme k jinému zdroji (stránka „akvakultura“ internetových stránek ministerstva zemědělství [3]), činil by tento podíl (chov mořských ryb a chov sladkovodních ryb) 221 milionů EUR. Hodnotu produkce pěstování měkkýšů lze tedy odhadovat na 281 milionů EUR.
Nach einer anderen Quelle (der Seite „Aquaculture“ auf der Website des französischen Landwirtschaftsministeriums [3]) beläuft sich dieser Anteil (Meer- und Süßwasserfischzucht) auf 221 Mio. EUR. Dementsprechend könnte der Wert der Muschelzucht auf 281 Mio. EUR veranschlagt werden.
   Korpustyp: EU
na základě tržní studie, kterou provedly různé úvěrové subjekty působící v Itálii, lze odhadovat, že průměrné tržní náklady na obdobné záruky v podstatě odpovídají nákladům, které italské orgány předpokládaly.
die bei verschiedenen in Italien tätigen Kreditinstituten durchgeführte Stichprobenuntersuchung hat ergeben, dass der durchschnittliche Marktpreis für entsprechende Bürgschaften im Wesentlichen mit dem von den italienischen Behörden vorgesehenen Entgelt übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Pokud se během ověřovací zkoušky zavádí zvlhčený kalibrační plyn NO pro plný rozsah do odběrného systému před vysoušeč vzorku, není nutné odhadovat maximální očekávaný molární podíl vody a xH2Oexp se stanoví jako rovné xH2Omeas.
Wird das befeuchtete NO-Justiergas bei der Überprüfung vor einem Probentrockner in das Probenahmesystem eingeleitet, muss die maximale erwartete Wassermolfraktion nicht geschätzt werden und xH2Oexp wird gleich xH2Omeas gesetzt.
   Korpustyp: EU
Komise se na základě informací, které měla k dispozici, domnívala, že finanční dopady provozování Le Levant lze odhadovat na 5,52 milionu FRF za období let 1999–2001, tedy přibližně 0,84 milionu EUR,
Die Kommission vertrat nach den ihr vorliegenden Informationen die Auffassung, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen des Betriebs der Le Levant für den Zeitraum 1999—2001 auf 5,52 Mio. FRF, entsprechend ca. 0,84 Mio. EUR, geschätzt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Snížení emisí z těžby u ropy a zemního plynu by se mělo odhadovat a osvědčovat v souladu se zásadami a standardy stanovenými v mezinárodních normách, a to zejména v normách ISO 14064, ISO 14065 a ISO 14066.
UER sollten nach Grundsätzen und Normen geschätzt und validiert werden, die in internationalen Normen, insbesondere ISO 14064, ISO 14065 und ISO 14066 enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k dlouhým dějinám evropského kořistnického kolonialismu je však těžké odhadovat, jak by se asijské a africké instituce vyvíjely v paralelním vesmíru, v němž by Evropané nepřišli ovládat, ale pouze obchodovat.
Doch ist aufgrund Europas langer Geschichte des ausbeuterischen Kolonialismus schwer einzuschätzen, wie sich asiatische und afrikanische Institutionen in einem Paralleluniversum entwickelt hätten, in dem die Europäer nur als Handelspartner und nicht als Eroberer gekommen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na hodiny dopředu musím činit opatření, udržovat v bdělosti sluhovu paměť, varovat před obávanými chybami a v jednom každém ročním období odhadovat, jaká zavládne móda v následujícím ročním období nikoli mezi lidmi mé vrstvy, nýbrž mezi nepřístupným obyvatelstvem na venkově.
Für Stunden im voraus muß ich Bestimmungen treffen, das Gedächtnis des Hausdieners wachhalten, vor befürchteten Fehlern warnen und in einer Jahreszeit die Moden der folgenden berechnen, nicht wie sie unter Leuten meines Kreises herrschen werden, sondern bei unzugänglichen Bevölkerungen auf dem Lande.
   Korpustyp: Literatur
A pokud jde o zbylých devět měsíců, pak vzhledem k faktu, že USA představují pouze asi 25% světových příjmů, lze rozumně odhadovat, že i jinde na světě žijí velmi zámožní jedinci, kteří by se možná dokázali přidat.
Was die übrigen neun Monate angeht: Bedenkt man, dass nur ein Viertel des Welteinkommens auf die USA entfällt, ist es nur recht und billig, anzunehmen, dass es auch anderswo ein paar sehr reiche Persönlichkeiten gibt, die einspringen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je uvedeno v 65. bodě odůvodnění nařízení Rady (EU) č. 1243/2010 o uložení antidumpingových opatření na dovoz výše zmíněného vyvážejícího výrobce, roční výrobu žehlicích prken v Unii v roce 2009 lze odhadovat na více než 5 milionů kusů.
Wie in Erwägungsgrund 65 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1243/2010 des Rates erläutert, mit der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren des vorstehend genannten ausführenden Herstellers eingeführt wurden, belief sich die Jahresproduktion der Unionshersteller von Bügelbrettern und -tischen im Jahr 2009 schätzungsweise auf über 5 Millionen Stück.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k neexistenci spolupráce ze strany těchto výrobců, jakož i k nepřesným údajům, které jsou k dispozici o jejich aktivitách, může Komise pouze odhadovat na základě podnětu a z vrácených minidotazníků určených pro výběr vzorku, že ostatní výrobci zaměstnávají přibližně 640 osob, aby mohli realizovat odhadovaný objem výroby kolem 100000 t v OŠ.
Da diese Hersteller nicht zur Mitarbeit bereit waren und somit keine genauen Daten zu ihrer Tätigkeit vorliegen, kann die Kommission lediglich anhand des Antrags und der ausgefüllten kurzen Stichprobenfragebogen entsprechende Schätzungen vornehmen. Diesen Schätzungen zufolge belief sich die Produktionsmenge der übrigen Hersteller im UZ auf circa 100000 Tonnen bei rund 640 Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
7. vítá záměr Komise zaměřit se v jejím druhém strategickém přezkumu energetiky na nouzové zásoby ropy; zastává názor, že nouzové zásoby ropy by měly sloužit k tlumení krátkodobých cenových šoků, a proto by mohly pomoci k omezení kolísání cen, a pro spotřebitele tak zvýšit možnost odhadovat budoucí vývoj;
7. begrüßt die in der zweiten Überprüfung der Energiestrategie geäußerte Absicht der Kommission, den Schwerpunkt auf Erdölnotvorräte zu setzen; ist der Ansicht, dass Erdölnotvorräte bei kurzfristigen Preiserschütterungen als Sicherheitspolster dienen sollten, die es ermöglichen, die Schwankungsbreite der Preise zu begrenzen, um diese im Interesse der Verbraucher berechenbarer zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky zátěžového testu provedeného společností Dexia naznačují, že dopad na výsledky skupiny je možno odhadovat na […] milionů EUR v případě zvýšení jejích nákladů na financování o 100 bazických bodů a na […] milionů EUR v případě zvýšení jejích nákladů na financování o 200 bazických bodů.
Die Ergebnisse des von Dexia durchgeführten Stresstests deuten darauf hin, dass die Auswirkungen auf die Ergebnisse der Gruppe bei einem Anstieg der Finanzierungskosten um 100 Basispunkte auf […] Mio. EUR und bei einem Anstieg um 200 Basispunkte auf […] Mio. EUR geschätzt werden können.
   Korpustyp: EU
Tolik potřebné strukturální reformy, které by zkrátily dluhovou páku a zmírnily rizika, jimiž finanční soustava periodicky ohrožuje reálnou ekonomiku, jakož i veřejné finance, pronikly ze seznamu potřebných kroků do politického procesu až se zpožděním a jejich vyhlídky na uzákonění je těžké odhadovat.
Aber die dringend benötigten Strukturreformen zur Begrenzung des Einflusses und der Risiken, die das Finanzsystem regelmäßig auf die reale Wirtschaft - und die öffentlichen Kassen - ausübt, sind zu spät abgearbeitet worden und ihre Aussichten auf Umsetzung sind schwierig abzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar