Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhadu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odhadu Abschätzung 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odhadů Abschätzungen 1
podle odhadu schätzungsweise 13
podle odhadů nach den Berechnungen 3
podle mého odhadu meiner Berechnung nach 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhadu

517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to věc odhadu.
Das bleibt noch die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
a) návrh předběžného odhadu dodávek;
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
   Korpustyp: EU DCEP
To zaleží na Jackově odhadu.
Das hängt von Jacks Vermutung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého odhadu ano, pane.
Soweit ich es sehen kann, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Fototransformace v ovzduší (metoda odhadu)
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode)
   Korpustyp: EU
1) Zvýšení v odhadu příjmů
1) Erhöhung der Einnahmenansätze
   Korpustyp: EU DCEP
Přikláním se k tvému odhadu.
Höchstens, ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Podle odhadu asi 200 lodí.
200 Schiffe sind es bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
a omezování povolené odchylky v odhadu
und die Begrenzung der zulässigen Abweichungen
   Korpustyp: EU DCEP
popis použitých metod odhadu, agregace a vylučování.
eine Beschreibung der verwendeten Schätzungen, Aggregate und Ausschlussverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem na místě, podle mého nejlepšího odhadu.
Ich würde sagen, ich bin da.
   Korpustyp: Untertitel
V mém odhadu jsem si celkem jistý.
Es können auch drei gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
metoda odhadu pro použité náhradní údaje;
die angewandte Schätzmethode für die Ersatzdaten;
   Korpustyp: EU
jsou uvedeny v odhadu celkového rozpočtu projektu;
Sie werden im Gesamtkostenvoranschlag des Projekts angegeben.
   Korpustyp: EU
Standardní chyba odhadu (SEE) se vypočte takto:
Der Standardabweichung vom Schätzwert (SEE) ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU
směrodatná chyba odhadu y z veličiny x
Standardabweichung vom Schätzwert von y über x
   Korpustyp: EU
Změna nejlepšího odhadu rizik krytých po období
Veränderung des besten Schätzwerts für die nach dem Zeitraum abgedeckten Risiken
   Korpustyp: EU
Odhad: očekávané úrovně koncentrací v roce odhadu
Prognose: erwartete Konzentrationswerte im Prognosejahr
   Korpustyp: EU
Odhad: očekávaný počet překročení v roce odhadu
Prognose: erwartete Anzahl der Überschreitungen im Prognosejahr
   Korpustyp: EU
Nejistota ohledně emisního faktoru/parametru odhadu
Unsicherheit des Emissionsfaktors/Schätzparameters
   Korpustyp: EU
Přivedli jste mě kvůli odhadu rizika.
Sie haben mich für Risikobewertung dazugeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého odhadu je nutné kontakt prozkoumat.
Meiner Meinung nach sollten wir diesen Kontakt überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Postup pro sestavení odhadu výdajů Parlamentu
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi tak dobrá v odhadu lidí?
Du durchschaust Leute so gut?
   Korpustyp: Untertitel
Koeficient pro výpočet odhadu charakteristiky populace
Faktor für die Hochrechnung von der Stichprobe auf die Grundgesamtheit
   Korpustyp: EU
Tato náhrada nepřekročí výši předem schváleného odhadu.
Den zuständigen Stellen des Organs sind mindestens zwei Kostenvoranschläge vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Při odhadu expozice se zohlední zejména
Insbesondere wird bei einer Expositionsabschätzung Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Jsem zatraceně dobrá v odhadu lidí.
Ich bin außerordentlich gut darin, Menschen einschätzen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
„variačním koeficientem“ se rozumí směrodatná odchylka (druhá odmocnina rozptylu odhadu) vydělená střední hodnotou odhadu;
„Variationskoeffizient“ ist die Standardabweichung (Quadratwurzel der Varianz einer Schätzfunktion) dividiert durch den Erwartungswert der Schätzfunktion;
   Korpustyp: EU
Pro zbývající studii nebyl dostupný žádný bod odhadu .
Für die verbleibende Studie liegen keine entsprechenden Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Přezkum odhadu TOR a příjmů vycházejících z DPH a HND
Revision der Vorausschätzungen der TEM und der MwSt- und der BNE-Bemessungsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Při odhadu expozice se vezme v úvahu zejména:
Insbesondere wird bei einer Expositionsabschätzung Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda stanoví lhůtu pro předložení změn odhadu výdajů.
Änderungsanträge zum Text des Vorschlags sind unzulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
na změnu z důvodu aktualizace odhadu výdajů na zemědělství.
Berichtigungsschreiben zur Aktualisierung der Ausgabenvoranschläge für die Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zvýšení odhadu příjmů a snížení prostředků na platby,
Erhöhung der Einnahmenansätze und Verringerung der Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Při přibližném odhadu, asi jim naúčtuji 550, 000 dolarů.
- Schätze, ich werde denen ungefähr 550.000 Dollar in Rechnung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého odhadu připadá jedna na 6, 18 milionů dronů.
Es gibt einen unter 6, 8 Millionen, Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého odhadu velmi drahý druh perel. Bavíš se.
Eine teure Art von Perlen, schätze ich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám Daniel pomůže ušetřit pár dní z toho odhadu.
Vielleicht kann Daniel es um zwei Tage verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Daný den stanoví na základě vlastního odhadu skončení mimořádné události.
Bei der Festsetzung dieses Tages berücksichtigt er das voraussichtliche Ende des unvorhersehbaren Ereignisses.
   Korpustyp: EU
Uveďte výsledky (čísla pro každou kategorii) odhadu počtu závazků
Angabe der Ergebnisse (Zahlen für jede Kategorie) infolge der Zusicherung
   Korpustyp: EU
Technické rezervy vypočítané jako součet nejlepšího odhadu a rizikové přirážky
Versicherungstechnische Rückstellungen berechnet als Summe aus einem besten Schätzwert und einer Risikomarge
   Korpustyp: EU
Výše hrubého nejlepšího odhadu vypočítaného podle rizikově homogenní skupiny
Betrag des besten Schätzwerts, brutto, berechnet nach homogenen Risikogruppen.
   Korpustyp: EU
Při odhadu ztrát se vycházelo z maximálně možných ztrát.
Bei den Verlustschätzungen sei von den maximal möglichen Verlusten ausgegangen worden.
   Korpustyp: EU
Směrodatná chyba odhadu (SEE) y v závislosti na x
Standardabweichung vom Schätzwert (SEE) von y über x
   Korpustyp: EU
Výjimečné prvky rozhodné pro změnu počátečního nejlepšího odhadu
Außergewöhnliche Elemente, die einen Neuansatz des Anfangswerts des besten Schätzwerts auslösen
   Korpustyp: EU
Změna nejlepšího odhadu rizik krytých během daného období
Veränderung des besten Schätzwerts für die während des Zeitraums abgedeckten Risiken
   Korpustyp: EU
V případě potřeby by se měly použít metody statistického odhadu.
Bei Bedarf sollten statistische Schätzverfahren herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Podíl (v %) emisí zařízení, které byly stanoveny pomocí konzervativního odhadu
Konservativ geschätzter Anteil der Emissionen der Anlage (%)
   Korpustyp: EU
Základní úroveň: očekávané úrovně koncentrací v roce odhadu
Ausgangsszenario: erwartete Konzentrationsmengen im Prognosejahr
   Korpustyp: EU
Základní úroveň: očekávaný počet překročení v roce odhadu
Ausgangsszenario: erwartete Anzahl der Überschreitungen im Prognosejahr
   Korpustyp: EU
Výdaje výboru se zahrnou do odhadu příjmů a výdajů Komise.
Die Ausgaben des Ausschusses werden in die Voranschläge der Kommission einbezogen.
   Korpustyp: EU
Některé z těchto událostí vyplynuly z Gorbačovova špatného odhadu.
Einige dieser Ereignisse beruhten von Fehlkalkulationen Gorbatschows.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle nejlepších odhadu je tu zhruba 200 lidských policistu.
Die Polizeitruppe hat schätzungsweise 200 Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí odhadu se mi povedlo to číslo zmenšit.
Durch Wahrscheinlichkeiten war ich in der Lage, diese Anzahl zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého odhadu přepsal každý sektor disku až šestkrát.
Ich nehme an, er hat es fünf oder sechs Mal mit dem Laufwerk gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého odhadu bych řekl, že jsou někde tady.
Ich vermute, dass sie irgendwo hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
) je směrodatná odchylka odhadu parametru θ, a vâr(
) die Varianz des Schätzers des Parameters θ und vâr(
   Korpustyp: EU
Odpovídá změně nejlepšího odhadu pro rizika přijatá během období.
Dieser Betrag entspricht der Veränderung des besten Schätzwerts für die während des Zeitraums übernommenen Risiken.
   Korpustyp: EU
Výše změny nejlepšího odhadu pro rizika krytá během období.
Höhe der Veränderung des besten Schätzwerts für die während des Zeitraums abgedeckten Risiken.
   Korpustyp: EU
Při sestavování odhadu pohledávky ověří příslušná schvalující osoba zejména, že:
Bei der Aufstellung der Forderungsvorausschätzung überprüft der zuständige Anweisungsbefugte insbesondere
   Korpustyp: EU
Každá žádost obsahuje obecné vysvětlení metodologie použité k odhadu poptávky.
Jeder Antrag hat eine allgemeine Erläuterung der für die Nachfrageschätzung verwendeten Methode zu enthalten.
   Korpustyp: EU
Technické rezervy vypočítané jako součet nejlepšího odhadu a rizikové přirážky
Versicherungstechnische Rückstellungen berechnet als Summe aus bestem Schätzwert und Risikomarge
   Korpustyp: EU
Procentní podíl hrubého nejlepšího odhadu vypočítaný pomocí aproximací
Prozentsatz des besten Schätzwerts (brutto), berechnet unter Verwendung von Näherungswerten
   Korpustyp: EU
Peněžní toky podle nejlepšího odhadu rezerv na pojistné (hrubá hodnota)
Zahlungsströme für den besten Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto)
   Korpustyp: EU
Peněžní toky podle nejlepšího odhadu rezerv na nároky (hrubá hodnota)
Zahlungsströme für den besten Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto)
   Korpustyp: EU
Celková hodnota nejlepšího odhadu podléhajícího koeficientu volatility (pro všechny měny)
Gesamtwert des besten Schätzwerts im Falle einer Volatilitätsanpassung (für alle Währungen)
   Korpustyp: EU
Část nejlepšího odhadu podléhajícího koeficientu volatility uvedená v zúčtovací měně
Anteil des besten Schätzwerts im Falle einer Volatilitätsanpassung in der Berichtswährung
   Korpustyp: EU
Část nejlepšího odhadu podléhajícího koeficientu volatility uvedená v jednotlivých měnách
Anteil des besten Schätzwerts im Falle einer Volatilitätsanpassung nach Währungen
   Korpustyp: EU
Celková hodnota nejlepšího odhadu podléhajícího koeficientu volatility ve všech zemích
Gesamtwert des besten Schätzwerts im Falle einer Volatilitätsanpassung in allen Ländern
   Korpustyp: EU
Celková hodnota nejlepšího odhadu podléhajícího koeficientu volatility v domovské zemi
Gesamtwert des besten Schätzwerts im Falle einer Volatilitätsanpassung im Herkunftsland
   Korpustyp: EU
instituce používají metody odhadu PD pouze společně s podpůrnou analýzou.
die Institute wenden PD-Schätzverfahren nur in Kombination mit ergänzenden Analysen an.
   Korpustyp: EU
V některých případech mohou být dostupné jiné techniky odhadu.
In einigen Fällen können andere Schätzungsmethoden verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
V literatuře (20–22) jsou uvedeny popisy metod odhadu.
Das Literaturverzeichnis enthält Beschreibungen der verschiedenen Schätzverfahren (20-22).
   Korpustyp: EU
Za standardní metodu odhadu se považuje statistika úlovků.
Die Jagdstrecke gilt als Standardschätzmethode.
   Korpustyp: EU
Technické rezervy vypočtené jako součet nejlepšího odhadu a rizikové přirážky
Versicherungstechnische Rückstellungen berechnet als Summe aus einem besten Schätzwert und einer Risikomarge
   Korpustyp: EU
Celková částka čistého nejlepšího odhadu rezervy na pojistné.
Der Gesamtbetrag des besten Netto-Schätzwerts für Prämienrückstellungen.
   Korpustyp: EU
Uveďte stručný popis metody a údajů určených k odhadu.
Eine kurze Beschreibung der angewandten Schätzmethode und Schätzdaten beifügen.
   Korpustyp: EU
Fototransformace v ovzduší (metoda odhadu) včetně identifikace produktů rozkladu
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode) einschließlich Identifizierung der Umwandlungsprodukte
   Korpustyp: EU DCEP
výkazu výdajů a odhadu výdajů, jakož i jejich aktualizace,
der Ausgabenerklärungen und der Ausgabenvorausschätzungen sowie deren Aktualisierung,
   Korpustyp: EU
Směrodatná chyba odhadu (SEE) y jako funkce x
Standardabweichung (SEE) vom Schätzwert von Y über X
   Korpustyp: EU
Část nejlepšího odhadu podléhajícího koeficientu volatility v měnách / domovská země
Anteil des besten Schätzwerts im Falle einer Volatilitätsanpassung nach Währungen — Herkunftsland
   Korpustyp: EU
Část nejlepšího odhadu podléhajícího koeficientu volatility v měnách – podle země
Anteil des besten Schätzwerts im Falle einer Volatilitätsanpassung nach Währungen — nach Ländern
   Korpustyp: EU
možného zkreslení odhadu kvůli chybám vyplývajícím z přijatého modelu,
möglicher Schätzungsabweichungen infolge von Modellannahmefehlern,
   Korpustyp: EU
Podle mého odhadu je to 1000 jezdců a 2000 pěšáků.
Nach meiner Berechnung, etwa 1000 zu Pferd und 2000 zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Vinou mého špatného odhadu byla Enterprise vystavena překvapivému útoku Ferengů.
Da ich eine Situation falsch eingeschätzt hatte, wurden wir von Ferengi angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen trochu rozpačitá z toho odhadu, díky.
Ich bin noch unter der Marke, danke sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého odhadu žije v Paříži 200 tisíc obyvatel.
Meiner Meinung nach hat Paris 200.000 Einwohner zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Co se to tam sakra děje podle tvého odhadu?
Was zum Teufel geht da denn ab?
   Korpustyp: Untertitel
Je to podle vašeho odhadu naše jediná možnost, jak postupovat?
Dr. Kelly, ist das Ihrer Ansicht nach unsere einzige Vorgehensweise?
   Korpustyp: Untertitel
Výše úpravy počátečního nejlepšího odhadu z důvodu prvků, kromě změn v rozsahu, které vedly k obnově počátečního nejlepšího odhadu.
Höhe der Anpassung des Anfangswerts des besten Schätzwerts aufgrund von Elementen, bei denen es sich nicht um Änderungen beim Umfang handelt, die einen Neuansatz des Anfangswerts des besten Schätzwerts bewirkt haben.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o podnik SIMPE, podle pesimistického odhadu dosáhne kladných výsledků až v roce 2011, podle umírněného odhadu v roce 2010 a podle optimistického odhadu již v roce 2009.
SIMPE hingegen wird der pessimistischen Prognose zufolge erst 2011, der neutralen Prognose zufolge 2010 und der optimistischen Prognose zufolge bereits 2009 keine roten Zahlen mehr ausweisen.
   Korpustyp: EU
FIGA/Nortakst použily k 30. květnu 2001 tři různé metody ocenění hodnoty portfolia: metodu odhadu technické hodnoty, metodu odhadu pohybu příjmů a metodu čisté kapitalizace.
FIGA/Nortakst wandte drei verschiedene Methoden an, um den Wert des Portfolios mit Stand vom 30. Mai 2001 zu ermitteln: Ermittlung des technischen Werts, Cash-flow-Methode und Verfahren der Nettokapitalisierung.
   Korpustyp: EU
Členové neprodleně oznámí výkonnému řediteli své připomínky k odhadu nákladů na projekt, zejména k odhadu příjmů a výdajů na následující rok.
Die Mitglieder übermitteln dem Exekutivdirektor unverzüglich ihre Stellungnahmen zur Kostenschätzung des Projekts und insbesondere zu den Einnahmen- und Ausgabenschätzungen des Folgejahres.
   Korpustyp: EU
Jelikož toto množství není zahrnuto v odhadu AMI pro konečné použití tohoto výrobku, mělo by se toto množství připočítat k odhadu výroby.
Da diese Menge in der AMI-Endverwendungsschätzung für diese Ware noch nicht berücksichtigt ist, sollte sie zu dieser Produktionsschätzung hinzuaddiert werden.
   Korpustyp: EU
Podle odhadu vedl pokles nerenální klírens u pacientů ve studii k přibližně 20% zvětšení AUC lacosamidu.
Die Verminderung der nicht- renalen Clearance bei den Patienten in der Studie führte schätzungsweise zu einem 20 %igen Anstieg der AUC von Lacosamid.
   Korpustyp: Fachtext
Podle odhadu je 43 milionů občanů EU ohroženo podvýživou - což je otřesné číslo.
Schätzungsweise 43 Millionen EU-Bürger sind von Mangelernährung bedroht - eine schockierende Zahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle odhadu Komise je to nutnost, není to návrh ani nabídka EU.
Es handelt sich weder um ein Angebot noch um ein Gebot vonseiten der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli nesprávnému odhadu rizika docházelo k tomu, že deriváty byly prodávány za mnohonásobně vyšší cenu.
Derivate sind vielfach zu preiswert gehandelt worden, weil das Risiko nicht richtig eingeschätzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
odhadu výdajů Parlamentu v souladu s postupem stanoveným v jednacím řádu;
Fällt eine Beschwerde nicht in seine Zuständigkeit oder ist unzulässig, schließt der Bürgerbeauftragte die Beschwerdeakte ab.
   Korpustyp: EU DCEP