Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhalení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odhalení Enthüllung 103 Entdeckung 39 Aufdeckung 34 Offenbarung 26 Offenlegung 23 Entlarvung 5 Demaskierung 2 Weitergabe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhaleníEnthüllung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto mlčení trvalo do roku 1961, kdy Chruščov povolil nová odhalení o zločinech Stalinovy éry.
Dieses Schweigen dauerte bis 1961, als Chruschtschow neue Enthüllungen über die Verbrechen der Stalinära zuließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GlennGreenwald, ještějednougratuluji k odhalení tohoto skandálu, Děkujivámzaúčast.
Glenn Greenwald noch mal Gratulation zur Enthüllung dieses Skandals.
   Korpustyp: Untertitel
Několik poslanců jsme požádali o jejich názor na nejnovější odhalení.
Wir haben Abgeordnete zu den jüngsten Enthüllungen befragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte pět minut, než začne velké odhalení.
Sie haben fünf Minuten bis zur großen Enthüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalení krytí informací uvnitř vojska by mohlo pomoci odhalit pravdu o mnoha dalších případech porušování lidských práv Pinochetova režimu.
Die Enthüllung einer Vertuschung innerhalb des Militärs könnte auch helfen, die Wahrheit über viele andere Menschenrechtsvergehen unter Pinochets Regime aufzudecken.
   Korpustyp: Zeitung
Buenos Aires je stále citlivé po odhalení WikiLeaks.
Buenos Aires hat die Enthüllungen über WikiLeaks noch nicht verwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž politováníhodné, že nejpravděpodobnějším důsledkem nedávných odhalení bude zpřísnění restrikcí s cílem zabránit dalším únikům informací.
Es ist daher bedauerlich, dass das wahrscheinlichste Ergebnis der jüngsten Enthüllungen strengere Restriktionen sein werden, um weitere Enthüllungen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda vlády, Alec Beasley, který dnes navštívil svůj volební obvod, potvrdil intenzitu veřejné reakce na odhalení.
Premierminister Alec Beasley, heute zu Besuch in seinem Wahlbezirk, lobte die starke öffentliche Reaktion auf die Enthüllungen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou bylo částečné odhalení vašich tajemství, odpověděl pan Brownlow.
Sie war die Folge einer teilweisen Enthüllung Ihrer Geheimnisse.
   Korpustyp: Literatur
- Tohle není průkopnické odhalení, pane Drapere.
Dies sind keine bahnbrechenden Enthüllungen, Mr. Draper.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhalení

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakému odhalení?
Was für einen Verdacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to bylo odhalení!
Was für ein tolles Werbegeschenk!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jde o odhalení pravdy.
-Genau darum geht's. -Es geht um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Říká tomu skandální odhalení.
Er nennt es Exposé.
   Korpustyp: Untertitel
To aby unikl odhalení.
Das war um nicht aufzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška, úplné odhalení.
Von nun an, volle Offenheit.
   Korpustyp: Untertitel
"Omezte své odhalení."
"Limitiere deine Exponierung".
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zabránilo odhalení.
- Nicht gefunden zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A jejich odhalení Lucretiou.
Und dass uns Lucretia auf die Schliche kam.
   Korpustyp: Untertitel
Byl blízko k odhalení pravdy.
Er kam der Wahrheit zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaká další mýtická odhalení?
- Irgendwelche mythischen Offenbarungen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdoruje možnosti odhalení svého nitra.
Er sperrt sich komplett dagegen, den inneren 6 offenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podílel ses na odhalení Spolku?
Waren Sie Teil der HR Zerschlagung?
   Korpustyp: Untertitel
Riskovali jste odhalení našeho světa.
Ihr habt die Preisgabe unserer Welt riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy byste neriskovali takové odhalení.
So eine Bloßstellung würden Sie nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
K vydírání, k odhalení tajemství,
Königsmord führt, Dem Geheimnis....
   Korpustyp: Untertitel
Proto tak dlouho unikali odhalení.
Darum blieb sie solange unentdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zábrany občas vedou k odhalení.
Zögern führt häufig zur Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Will pracoval na odhalení Lebek.
Will schrieb an einem Artikel über die Skulls.
   Korpustyp: Untertitel
Naše odhalení ho nevrátí zpět.
Uns bloßzustellen wird ihn nicht zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Těšíme se na vaše odhalení.
-Sind gespannt, was Sie entdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže odhalení musí iniciovat ona.
Aber sie muss sich mir erst anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
O odhalení mi tu nemluv.
Wem sagst du das?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale odhalení, Lano.
- Das ist ein ziemliches Geheimnis, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jak se vyhneme odhalení?
- Also, wie vermeiden wir es, aufgespürt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kteří představují riziko odhalení.
Alle, die eine mögliche Bedrohung für uns darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetří vám odhalení a zodpovědnost.
Und sich ersparen Sie die Gefahr, bloßgestellt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla poklad čekající na odhalení.
Sie war ein Schatz, der gefunden werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé musíme zajistit odhalení viníků.
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass die Schuldigen auch tatsächlich ermittelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez mého odhalení nemáš žádné důkazy.
Ohne mich aufzudecken, hast du keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Plánuju přijít na to dnešní odhalení.
Ich habe vor, heute zur Enthüllungsfeier zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A smím vědět, jak ses vyhnula odhalení?
Und wie hast du es vermieden, entdeckt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Používali jsme je pro odhalení Terminátorů.
Wir verwenden sie, um Terminatoren aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuješ čas k odhalení tvého daru.
Aber du brauchtest Zeit, diese Gaben zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není průkopnické odhalení, pane Drapere.
Dies sind keine bahnbrechenden Enthüllungen, Mr. Draper.
   Korpustyp: Untertitel
To je odhalení tak na pátě rande.
Ich wollte dich nur fragen, ob wir uns bald wieder sehen können?
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto odhalení spěje celá série,
Darauf haben sie die ganze Staffel hingearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle pršipláště jsou pro odhalení perfektní.
Diese Regenmäntel sind die perfekte Verpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to klíč k odhalení Wayne Enterprises.
- Damit hätten wir Wayne Enterprises auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji stáhli kvůli riziku odhalení.
- Vielleicht wurde U2 deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že nejseš velkej příznivec odhalení.
Ich dachte du wärst kein großer Fan von diesen Kurzzusammenfassungen
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý způsob jak bez odhalení odstranit oběť.
So wird man sein Opfer los.
   Korpustyp: Untertitel
Třesu se zvědavostí na vaše odhalení.
Ich kann vor lauter Erwartung kaum atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám pravdu, jaké odhalení nám hrozí?
Wenn ich hierbei recht behalte, von welcher Bedrohung reden wir dann?
   Korpustyp: Untertitel
Proč riskujeme odhalení, veřejné ponížení a potupu?
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
I přesto ji pro své odhalení potřebujete.
Weswegen Sie sie für Ihren Enthüllungsbericht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stopa vede detektiva k odhalení podezřelého.
Ein Detektiv arbeitet mit Hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalení jejích kalhotek nebylo úmyslné ani neúmyslné
Die freie Sicht auf ihr Unterhöschen war weder absichtlich noch unabsichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to znamené odhalení dalších lidí.
Aber das würde bedeuten einige andere Menschen bloßzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalení těchto předmětů jméno pana Starka neočistí.
Diese Gegenstände öffentlich zu machen wird Mr. Starks Namen nicht reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako odhalení Chile pod Pinochetem.
Wie in Chile unter Pinochet.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem skoro až do chvíle odhalení.
Ich wartete und wurde fast entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
"vytvořili zvláštní knihu, aby zabránili odhalení.
"ein besonderes Buch erschufen, das nicht entdeckt werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Po odhalení tohoto románku Thomas zármutkem zešílel.
Und nachdem er von der Affäre erfuhr trieb ihn seine Trauer in den Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Margaux je odhodlána to odhalení napsat.
Margaux ist entschlossen, dieses Exposé zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal chybu. Odhalení pravdy to ale nenapraví.
Die Wahrheit aufzudecken, macht seinen Fehler nicht ungeschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je tvé odhalení na ten zákon?
Was ist Ihr Knüller zum BRG?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaké by tady bylo odhalení.
Ich weiß nicht, was im 3. Akt rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Program umožní rychlé odhalení a nápravu nedostatků.
Das Programm ermöglicht es, Mängel rasch aufzuspüren und zu beheben.
   Korpustyp: EU
Výhrůžky smrtí po odhalení drogového gangu.
Todesdrohungen, als ich einen Drogenring in Washington aufdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Nová show je Odhalení velryb a delfínů.
Die Show heißt "Entdecke Wale und Delfine".
   Korpustyp: Untertitel
Odhalení. Jediná věc, která může fungovat.
Dich ausliefern - das ist das einzige, was wirklich hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Simpsone, máme pro vás jedno odhalení.
Simpson, wir haben eine große kleine Idee für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi, jde o skandální odhalení.
Ganz vertraulich, es ist ein Exposé.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě je nezajímá odhalení pravdy.
Dann sind sie nicht daran interessiert, die Lüge aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Na každé publikované odhalení jich tucet nevyšlo.
Auf jeden meiner veröffentlichten Artikel kamen ein Dutzend, die platzten.
   Korpustyp: Untertitel
Takováhle odhalení jí mohou přinést novou ledvinu.
Vielleicht bekommt sie durch solche Enthüllungen eine neue Niere.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovatelé právě pracují na odhalení všech detailů.
Die Polizei versucht nun, weitere Details zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
A v jejich odhalení ukázal pravou povahu.
Und wenn sie enthüllt wurden, wird deine wahre Natur ans Tageslicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalení madam La Roche se ti líbilo.
Es hat dir gefallen, Madame La Roche zu entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně tajemství, které stálo za odhalení.
Endlich, ein Geheimnis, wo sich das Erforschen, lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale často jsou moje odhalení záhadně zakódovaná.
Aber oft sind meine Enthüllingen nur verschlüsseltes Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnou mocí, již informace poskytují, je obvykle hrozba odhalení.
Aktive Macht, die Informationen einem bieten, gründet sich normalerweise auf die Drohung, diese Informationen offen zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvlášť znepokojivá jsou nedávná odhalení ohledně supervirů „Stuxnet“ a „Flame“.
Jüngste Enthüllungen über die Superviren „Stuxnet“ und „Flame“ sind besonders entmutigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik poslanců jsme požádali o jejich názor na nejnovější odhalení.
Wir haben Abgeordnete zu den jüngsten Enthüllungen befragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto seznamy mají pomoci k odhalení nejnebezpečnějších lokalit.
Diese Bestandsaufnahme bildet die Grundlage für ein angemessenes Maßnahmenprogramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, vy mi tahleta odhalení tak trochu kazíte.
Wissen Sie, Sie nehmen diesen Erkenntnissen den ganzen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
odhalení ♪ ♪ skandálů, tajemství, sexu a lží ♪ ♪ nebudeš věřit svým očím ♪
* Exposé an * * von Skandalen, Geheimnissen, Sex und Lügen * * du wirst deinen Augen nicht trauen * * es ist ein ganz neues Ballspiel * * heutzutage *
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jde mi o odhalení potravin v jídelně.
Du hast sie nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
Varoval jsem tě, že tvé činy povedoiu k odhalení.
Ich habe dich gewarnt, dass deine Tat aufgedeckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec řekl, že umělci slouží lež k odhalení pravdy.
Dein eigener Vater sagte, dass Künstler Lügen verwenden, um die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eiji není k odhalení vraha blíž než kdokoliv jiný.
Eiji ist genauso nah dran wie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se líp vyhnout odhalení, než nemít žádné tělo?
Wie könnte man besser vermeiden, entdeckt zu werden, als wenn die Leiche gar nicht erst gefunden wird?
   Korpustyp: Untertitel
V případě Úžasné Amy došlo k šokujícímu odhalení.
Eine schockierende Entwicklung im Fall der vermissten Amazing Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si vybrala moc pěkné písmo pro moje odhalení
Ich habe mir eine nette kleine Schriftart für mein Exposee ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho skandální odhalení se zveřejní ve velkém stylu.
Und sein Exposé wird groß herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Popelářské auto používá drtič, to komplikuje odhalení příčiny smrti.
Da der Müllwagen einen Häcksler benutzt hat, wird es auch schwierig, die Todesursache zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni upíři v okruhu 5-ti bloků budou ochromení, odhalení.
Jeder Vampir im Umkreis von 5 Blöcken wird unschädlich gemacht, und entlarvt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ne, je příliš brzy na jejich odhalení.
"Warten sie, dafür ist es noch zu früh."
   Korpustyp: Untertitel
A odhalení pravdy by vás mohlo celého zničit.
Und die Wahrheit zu offenbaren, könnte alles zerstören, was man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pokus o komunikaci by znamenal naše odhalení.
Versuchen wir, Kontakt aufzunehmen, werden wir sofort entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám bylo řečeno, zákon nemůže Starbucka přinutit k odhalení.
Kein Gesetz zwingt ihn, seine Identität zu offenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato odhalení se dotkly podstaty Chrisovho pojetí vlastní identity.
Was er erfahren hatte, traf Chris im Kern seines Wesens.
   Korpustyp: Untertitel
Časem by k odhalení došlo, dokázat vám to už nemohu.
Wir hätten Sie beizeiten über alles informiert. Bitte glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale víc než co jiného jsou odhalení okny do nás.
Aber vor allem sind Offenbarungen die Spiegel unserer Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
A já nemohu riskovat odhalení, dokud nebudu mít vzorek.
Und ich riskiere nicht aufzufliegen, bevor ich die Probe habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu na světě jsem to neřekla, tolik se bojím odhalení.
Ich habe es noch niemandem auf der Welt anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrozením odhalení jejich tajemstí jejich strach přešel v paranoju.
Als Sie drohten ihre Geheimnisse preiszugeben, war ihr Verfolgungswahn perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje bizarní posedlost tou ženou nás vystavila nebezpečí odhalení.
Deine bizarre Besessenheit mit dieser Frau ist Gefahr gelaufen, uns zu entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznání vašeho vztahu k Haley by znamenalo odhalení vaší kondice.
Ihre Verbindung zu Haley einzugestehen, würde bedeuten, dass Sie Ihren Zustand offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel