Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto mlčení trvalo do roku 1961, kdy Chruščov povolil nová odhalení o zločinech Stalinovy éry.
Dieses Schweigen dauerte bis 1961, als Chruschtschow neue Enthüllungen über die Verbrechen der Stalinära zuließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
GlennGreenwald, ještějednougratuluji k odhalení tohoto skandálu, Děkujivámzaúčast.
Glenn Greenwald noch mal Gratulation zur Enthüllung dieses Skandals.
Několik poslanců jsme požádali o jejich názor na nejnovější odhalení.
Wir haben Abgeordnete zu den jüngsten Enthüllungen befragt.
Máte pět minut, než začne velké odhalení.
Sie haben fünf Minuten bis zur großen Enthüllung.
Odhalení krytí informací uvnitř vojska by mohlo pomoci odhalit pravdu o mnoha dalších případech porušování lidských práv Pinochetova režimu.
Die Enthüllung einer Vertuschung innerhalb des Militärs könnte auch helfen, die Wahrheit über viele andere Menschenrechtsvergehen unter Pinochets Regime aufzudecken.
Buenos Aires je stále citlivé po odhalení WikiLeaks.
Buenos Aires hat die Enthüllungen über WikiLeaks noch nicht verwunden.
Je tudíž politováníhodné, že nejpravděpodobnějším důsledkem nedávných odhalení bude zpřísnění restrikcí s cílem zabránit dalším únikům informací.
Es ist daher bedauerlich, dass das wahrscheinlichste Ergebnis der jüngsten Enthüllungen strengere Restriktionen sein werden, um weitere Enthüllungen zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předseda vlády, Alec Beasley, který dnes navštívil svůj volební obvod, potvrdil intenzitu veřejné reakce na odhalení.
Premierminister Alec Beasley, heute zu Besuch in seinem Wahlbezirk, lobte die starke öffentliche Reaktion auf die Enthüllungen.
Příčinou bylo částečné odhalení vašich tajemství, odpověděl pan Brownlow.
Sie war die Folge einer teilweisen Enthüllung Ihrer Geheimnisse.
- Tohle není průkopnické odhalení, pane Drapere.
Dies sind keine bahnbrechenden Enthüllungen, Mr. Draper.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třicet let po odhalení HIV/AIDS jsme svědky působivých vědeckých a politických pokroků.
Dreißig Jahre nach der Entdeckung von HIV/AIDS verzeichnen wir beeindruckende wissenschaftliche und politische Fortschritte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se zabránilo odhalení, má to maximální dosah kolem 20ti metrů.
Um Entdeckung zu vermeiden, hat er eine Maximale Reichweite von 18 Metern.
Důležitou otázkou zůstává i vypracování vhodných plánů reakce pro řešení případů odhalení jaderných materiálů.
Die Erstellung geeigneter Reaktionspläne für das Vorgehen nach der Entdeckung von Materialien ist weiterhin ein wichtiger Aspekt.
Neznámý musel znát dopravu, aby unikl odhalení.
Der Täter musste den Verkehr kennen, um einer Entdeckung entgehen zu können.
Nikdo ještě nikdy neunikl odhalení a nikdo nikdy neušel přiznání.
Niemand entging jemals der Entdeckung, und niemand hatte je verfehlt, ein Bekenntnis abzulegen.
Odhalení - okamžik, kdy je ta identita odhalena.
Die Entdeckung - der Moment, in dem die wahre Identität ans Licht kommt.
První hlášení musí být odesláno do 72 hodin od odhalení, nebrání-li tomu výjimečné okolnosti.
Eine erste Meldung ist innerhalb von 72 Stunden nach der Entdeckung abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, die dies verhindern.
Můžeme předejít odhalení, a dostat se o světelný rok blíž ke zdroji vysílání.
Wir vermeiden eine Entdeckung und kommen näher an die Quelle.
Obchodování s orgány je, naneštěstí realita, nemluvě o odhalení obchodování s orgány dospělých a dětí z dálného východu a jihovýchodní Asie.
Bedauerlicherweise ist der Organhandel eine Realität, ganz zu schweigen von der Entdeckung des Handels mit Organen von Kindern und Erwachsenen aus dem Fernen Osten und Südostasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím déle budeme čekat, tím větší je riziko odhalení.
Je länger wir warten, desto größer ist die Gefahr der Entdeckung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stížnosti jsou základním zdrojem informací k odhalení porušení pravidel Unie pro poskytování státní podpory.
Beschwerden sind eine wichtige Informationsquelle für die Aufdeckung von Verstößen gegen die Unionsvorschriften über staatliche Beihilfen.
Doktor prý chtěl uniknout veřejnému odhalení své viny, a proto se i s dětmi vypařil.
Man vermutete, der Arzt habe seinen Kindern und sich die öffentliche Aufdeckung seiner Schuld ersparen wollen und habe sich deswegen mit ihnen abgesetzt.
Za odhalení případů porušování lidských práv zaplatili mnozí cenu nejvyšší.
Viele haben für die Aufdeckung von Menschenrechtsverletzungen den höchsten Preis bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co se naší vedlejší škody týče, naše odhalení jsem musel omezit.
Was den Kollateralschaden betrifft, muss ich unsere Aufdeckung einschränken.
Odhalení tohoto tajemství může lékařům pomoci při prevenci, léčbě nebo eliminaci některých chronických poruch souvisejících s bolestí.
Die Aufdeckung dieses Geheimnisses kann Ärzten bei der Vorbeugung, Behandlung oder Beseitigung einiger der chronischen Schmerzerkrankungen helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radši než aby riskovala odhalení a potencionální audit, narafičila to na vás jako na obětního beránka.
Anstatt eine Aufdeckung und eine mögliche Überprüfung zu riskieren, hat sie Sie als Sündenbock hingestellt.
Dostupnost údajů za účelem prevence, odhalení a vyšetřování teroristických činů a dalších závažných trestných činů
Verfügbarkeit von Daten zum Zwecke der Prävention, Aufdeckung und Untersuchung terroristischer und sonstiger schwerwiegender Straftaten
Když se nás zeptali, jestli se chceme účastnit tajné operace na odhalení zabíjení delfínů, bez váhání jsme řekli "Určitě.
Als man uns fragte, ob wir an der geheimen Mission zur Aufdeckung des Delfintötens teilnehmen, sagten wir sofort zu.
Neohlášené inspekce je třeba považovat za prvek překvapení za účelem odhalení dalších podvodných činností.
Unangemeldete Kontrollen sollten als Überraschungsmoment zur Aufdeckung zusätzlicher betrügerischer Tätigkeiten betrachtet werden.
Chruščovovo odhalení Stalinových zločinů a kultu osobnosti v roce 1956 samozřejmě udělalo obrovský dojem v Sovětském svazu i v zahraničí.
Zwar machte die Aufdeckung der Verbrechen Stalins und seines Personenkultes unter Chruschtschow im Jahre 1956 sowohl in der Sowjetunion als auch im Ausland großen Eindruck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto odhalení představovalo pro část pozorovatelů jisté vyvrcholení ekonomické teorie.
Für einige stellte diese Offenbarung einen Höhepunkt der Wirtschaftstheorie dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale víc než co jiného jsou odhalení okny do nás.
Aber vor allem sind Offenbarungen die Spiegel unserer Seelen.
Názory, které hlasování označují za odhalení skutečného ,,islamistického" charakteru vlády, ignorují fakt, že jediná opoziční strana v parlamentu, Republikánská lidová strana - založená Atatürkem a dodnes zcela ,,sekularistická" - hlasovala proti návrhu.
Vermutungen, die die Abstimmung als Offenbarung des wahren "islamistischen" Charakters der Regierung deuteten, ignorieren die Tatsache, dass die einzige Oppositionspartei im Parlament, die Republikanische Volkspartei von Atatürk gegründet und immer noch durch und durch "säkular" gegen das Vorhaben gestimmt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale myslím, že by po vašem kontaktu bylo namístě plné odhalení.
Aber eine vollständige Offenbarung wäre mir lieber gewesen.
Včera jsi přišel o docela velké odhalení.
Du hast letzte Nacht eine ziemliche Offenbarung verpasst.
V klingonském rituálu MajQa není nic důležitějšího, než odhalení o vlastním otci.
Beim MajQa-Ritual der Klingonen ist nichts von größerer Bedeutung als eine Offenbarung über den Vater.
Spustila se tím řada událostí vedoucí k odhalení jejího dávného tajemství.
Es löste eine Folge von Ereignissen aus, die zur Offenbarung ihres lang gehegten Geheimnisses führten.
Vzhledem k novým odhalením nemá ani jeden z nás právo říkat tomu druhému, co má nebo nemá dělat.
Angesichts der jüngsten Offenbarungen ist keiner von uns in der Position, beurteilen zu können, was der andere tun oder lassen sollte.
Vysílala jsem své Odhalení do 12 států a 4 mimozemských kolonií.
Ich sprach meine Offenbarung für die zwölf Staaten und die vier außerweltlichen Kolonien.
Pro poctivé je odhalení radostná událost.
Für die Rechtschaffenen ist eine Offenbarung ein freudiges Ereignis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skepse opadla, ale za cenu odhalení citlivého zdroje výzvědných informací.
Die Skepsis schwand, allerdings auf Kosten Offenlegung einer sensiblen Informationsquelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No vzniká otázka, zda dokáže organizace skutečně kontrolovat ty informace, aniž aby hrozilo nekontrolované odhalení?
Aber die Frage ist ja: Kann eine Organisation diese Informationen kontrollieren, ohne eine unkontrollierte Offenlegung zu riskieren?
Tvrdili, že odhalení jejich totožnosti by mohlo vést k vážným nepříznivým důsledkům pro jejich podnikatelskou činnost.
Sie brachten vor, die Offenlegung ihrer Identität könne zu einem erheblichen Nachteil für ihre Geschäftstätigkeit führen.
Stal jste se po odhalení politickým klukem na plakátu.
Du bist das Aushängeschild der Politiker geworden, für die völlige Offenlegung.
Tento přístup by měl zahrnovat také odhalení skutečného vlastníka finančních aktiv.
Diese Vorkehrungen sollten die Offenlegung der wirtschaftlichen Eigentümer von finanziellen Vermögenswerten umfassen.
Poslyšte, i kdyby to bylo o Frankensteinovi na divokém západě, slibuju vám, že se vám dostane plného odhalení.
Hör zu, selbst wenn es über Frankenstein im Wilden Westen ist, verspreche ich volle Offenlegung.
Tvrdili, že by odhalení jejich totožnosti mohlo způsobit závažné potíže.
Sie brachten vor, dass eine Offenlegung ihrer Identität für sie von erheblichem Nachteil sein könnte.
I po souhlasu na plné odhalení se někteří svědci snaží držet vzadu, ale s odborným technikem je detektor chytí.
Selbst, wenn sie voller Offenlegung zustimmten, versuchen manche Zeugen etwas zu verschweigen, aber mit einem qualifizierten Techniker, erwischt der Polygraf sie.
Státy, které zavedly článek 26, souhlasí s výměnou informací na požádání, ale nikoli s automatickým odhalením informací.
Staaten, die Artikel 26 umsetzen, stimmen zwar dem Informationsaustausch nach entsprechenden Ansuchen zu, nicht aber der automatischen Offenlegung von Informationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednoduše si myslíme, že není možné pokračovat v procesu aniž by hrozilo, že se vyzradí právě ty důvěrné informace, které by způsobily, jak vysvětlil ředitel národního zpravodajství, mimořádně vážnou újmu kvůli odhalení národní bezpečnosti.
Wir glauben, dass man dieses Verfahren nicht fortsetzen kann, ohne vertrauliche Informationen in Gefahr zu bringen. Wie der Direktor des Geheimdienstes erklärt hat, bedeutet deren Offenlegung einen immensen Schaden für die nationale Sicherheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhalení teroristických skupin, jež zvolily za cíle svých útoků evropské orgány, znamená, že otázka bezpečnosti již přestala být pouze teoretickou.
Die Entlarvung terroristischer Gruppen, die sich Einrichtungen der EU als Angriffsziel auserkoren hatten, bedeutet, dass Sicherheitsbelange kein theoretisches Problem mehr sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jana věděla, že odhalení by pro ni znamenalo jistou smrt.
Johanna wusste, ihre Entlarvung würde unweigerlich ihren Tod bedeuten.
A jak naznačují nedávná londýnská zatčení, je také možné, že touha některých teroristů dokázat něco dramatičtějšího, než byly útoky z 11. září, zřejmě zkomplikovala jejich schopnost realizovat své záměry a zvýšila vyhlídky na jejich odhalení.
Die jüngsten Verhaftungen in London legen auch die Vermutung nahe, dass der Wunsch einiger Terroristen, die Anschläge vom 11. September noch zu übertreffen, sie möglicherweise in ihrer Fähigkeit einschränkt, ihre Pläne in die Tat umzusetzen und das Risiko ihrer Entlarvung erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jen nabízím Jeho Svatosti jakoukoliv pomoc při odhalení viníků.
Ich will seiner Heiligkeit nur meine Hilfe bei der Entlarvung des Täters anbieten.
Jeho odhalení by Říši rozdělilo.
Eine Entlarvung hätte das Reich zerfallen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle tohoto scénáře má tedy odhalení Lužkova coby zkorumpovaného a neschopného politika a jeho využití jako obětního beránka a hlavního viníka systémové neefektivity Ruska posloužit k tomu, aby Medveděv strhl veřejné mínění na svou stranu a vyvolal dojem, že je Putin odtržený od reality.
In diesem Szenario dient die Demaskierung Luschkows als korrupt und inkompetent und seine Verwendung als Sündenbock für Russlands systemische Ineffizienz dazu, die öffentliche Meinung hinter Medwedew zu sammeln und Putin als realitätsfremd erscheinen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alespoň jednomu z nás se mohlo povést udržet si práci kdyby si nebyl tak posedlý odhalením skvrny.
Wenigstens einer von uns hätte noch seinen Job, wenn du nicht so sehr mit der Demaskierung des Flecks beschäftigt gewesen wärst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opatření k nápravě a zmírnění narušení informačních systémů, které by vedly ke zničení nebo náhodné ztrátě, změně zpracovávaných osobních údajů, jejich neoprávněnému odhalení nebo přístupu k nim;
Maßnahmen zur Minderung bzw. Behebung von Sicherheitsverstößen im Bereich der Informationssysteme, die die Zerstörung, den zufälligen Verlust, die Änderung, die unberechtigte Weitergabe oder den unberechtigten Zugang zu den verarbeiteten personenbezogenen Daten zur Folge hätten;
a) údaje podléhají příslušným technickým a organizačním opatřením k jejich ochraně proti náhodnému a nezákonnému zničení nebo ztrátě, pozměnění, neoprávněnému nebo nezákonnému odhalení nebo zpřístupnění a proti všem ostatním nezákonného formám zpracování;
(a) In Bezug auf die Daten werden geeignete technische und organisatorische Maßnahmen getroffen, um die Daten gegen zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, zufälligen Verlust, unberechtigte Änderung, unberechtigte Weitergabe oder unberechtigten Zugang und gegen jede andere Form der unrechtmäßigen Verarbeitung zu schützen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhalení
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was für ein tolles Werbegeschenk!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Genau darum geht's. -Es geht um dich.
Říká tomu skandální odhalení.
Das war um nicht aufzufliegen.
Ode dneška, úplné odhalení.
Von nun an, volle Offenheit.
"Limitiere deine Exponierung".
Aby se zabránilo odhalení.
- Nicht gefunden zu werden.
A jejich odhalení Lucretiou.
Und dass uns Lucretia auf die Schliche kam.
Byl blízko k odhalení pravdy.
Er kam der Wahrheit zu nahe.
Máte nějaká další mýtická odhalení?
- Irgendwelche mythischen Offenbarungen?
Vzdoruje možnosti odhalení svého nitra.
Er sperrt sich komplett dagegen, den inneren 6 offenzulegen.
Podílel ses na odhalení Spolku?
Waren Sie Teil der HR Zerschlagung?
Riskovali jste odhalení našeho světa.
Ihr habt die Preisgabe unserer Welt riskiert.
Nikdy byste neriskovali takové odhalení.
So eine Bloßstellung würden Sie nicht riskieren.
K vydírání, k odhalení tajemství,
Königsmord führt, Dem Geheimnis....
Proto tak dlouho unikali odhalení.
Darum blieb sie solange unentdeckt.
Zábrany občas vedou k odhalení.
Zögern führt häufig zur Erkenntnis.
Will pracoval na odhalení Lebek.
Will schrieb an einem Artikel über die Skulls.
Naše odhalení ho nevrátí zpět.
Uns bloßzustellen wird ihn nicht zurückbringen.
- Těšíme se na vaše odhalení.
-Sind gespannt, was Sie entdeckt haben.
Jenže odhalení musí iniciovat ona.
Aber sie muss sich mir erst anvertrauen.
- To je ale odhalení, Lano.
- Das ist ein ziemliches Geheimnis, Lana.
- Takže jak se vyhneme odhalení?
- Also, wie vermeiden wir es, aufgespürt zu werden?
Všichni, kteří představují riziko odhalení.
Alle, die eine mögliche Bedrohung für uns darstellen.
Ušetří vám odhalení a zodpovědnost.
Und sich ersparen Sie die Gefahr, bloßgestellt zu werden.
Byla poklad čekající na odhalení.
Sie war ein Schatz, der gefunden werden wollte.
Za druhé musíme zajistit odhalení viníků.
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass die Schuldigen auch tatsächlich ermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez mého odhalení nemáš žádné důkazy.
Ohne mich aufzudecken, hast du keine Beweise.
- Plánuju přijít na to dnešní odhalení.
Ich habe vor, heute zur Enthüllungsfeier zu kommen.
A smím vědět, jak ses vyhnula odhalení?
Und wie hast du es vermieden, entdeckt zu werden?
Používali jsme je pro odhalení Terminátorů.
Wir verwenden sie, um Terminatoren aufzuspüren.
Ale potřebuješ čas k odhalení tvého daru.
Aber du brauchtest Zeit, diese Gaben zu entwickeln.
- Tohle není průkopnické odhalení, pane Drapere.
Dies sind keine bahnbrechenden Enthüllungen, Mr. Draper.
To je odhalení tak na pátě rande.
Ich wollte dich nur fragen, ob wir uns bald wieder sehen können?
K tomuto odhalení spěje celá série,
Darauf haben sie die ganze Staffel hingearbeitet.
Tyhle pršipláště jsou pro odhalení perfektní.
Diese Regenmäntel sind die perfekte Verpackung.
Byl to klíč k odhalení Wayne Enterprises.
- Damit hätten wir Wayne Enterprises auffliegen lassen.
Možná ji stáhli kvůli riziku odhalení.
- Vielleicht wurde U2 deaktiviert.
Myslel jsem, že nejseš velkej příznivec odhalení.
Ich dachte du wärst kein großer Fan von diesen Kurzzusammenfassungen
Dobrý způsob jak bez odhalení odstranit oběť.
So wird man sein Opfer los.
Třesu se zvědavostí na vaše odhalení.
Ich kann vor lauter Erwartung kaum atmen.
Jestli mám pravdu, jaké odhalení nám hrozí?
Wenn ich hierbei recht behalte, von welcher Bedrohung reden wir dann?
Proč riskujeme odhalení, veřejné ponížení a potupu?
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
I přesto ji pro své odhalení potřebujete.
Weswegen Sie sie für Ihren Enthüllungsbericht brauchen.
Stopa vede detektiva k odhalení podezřelého.
Ein Detektiv arbeitet mit Hinweisen.
Odhalení jejích kalhotek nebylo úmyslné ani neúmyslné
Die freie Sicht auf ihr Unterhöschen war weder absichtlich noch unabsichtlich.
Ale to znamené odhalení dalších lidí.
Aber das würde bedeuten einige andere Menschen bloßzustellen.
Odhalení těchto předmětů jméno pana Starka neočistí.
Diese Gegenstände öffentlich zu machen wird Mr. Starks Namen nicht reinwaschen.
Je to jako odhalení Chile pod Pinochetem.
Wie in Chile unter Pinochet.
Čekal jsem skoro až do chvíle odhalení.
Ich wartete und wurde fast entdeckt.
"vytvořili zvláštní knihu, aby zabránili odhalení.
"ein besonderes Buch erschufen, das nicht entdeckt werden konnte.
Po odhalení tohoto románku Thomas zármutkem zešílel.
Und nachdem er von der Affäre erfuhr trieb ihn seine Trauer in den Wahnsinn.
Margaux je odhodlána to odhalení napsat.
Margaux ist entschlossen, dieses Exposé zu schreiben.
Udělal chybu. Odhalení pravdy to ale nenapraví.
Die Wahrheit aufzudecken, macht seinen Fehler nicht ungeschehen.
Jaké je tvé odhalení na ten zákon?
Was ist Ihr Knüller zum BRG?
Nevím, jaké by tady bylo odhalení.
Ich weiß nicht, was im 3. Akt rauskommt.
Program umožní rychlé odhalení a nápravu nedostatků.
Das Programm ermöglicht es, Mängel rasch aufzuspüren und zu beheben.
Výhrůžky smrtí po odhalení drogového gangu.
Todesdrohungen, als ich einen Drogenring in Washington aufdeckte.
Nová show je Odhalení velryb a delfínů.
Die Show heißt "Entdecke Wale und Delfine".
Odhalení. Jediná věc, která může fungovat.
Dich ausliefern - das ist das einzige, was wirklich hilft.
Simpsone, máme pro vás jedno odhalení.
Simpson, wir haben eine große kleine Idee für Sie.
Mezi námi, jde o skandální odhalení.
Ganz vertraulich, es ist ein Exposé.
V tom případě je nezajímá odhalení pravdy.
Dann sind sie nicht daran interessiert, die Lüge aufzudecken.
Na každé publikované odhalení jich tucet nevyšlo.
Auf jeden meiner veröffentlichten Artikel kamen ein Dutzend, die platzten.
Takováhle odhalení jí mohou přinést novou ledvinu.
Vielleicht bekommt sie durch solche Enthüllungen eine neue Niere.
Vyšetřovatelé právě pracují na odhalení všech detailů.
Die Polizei versucht nun, weitere Details zu ermitteln.
A v jejich odhalení ukázal pravou povahu.
Und wenn sie enthüllt wurden, wird deine wahre Natur ans Tageslicht kommen.
Odhalení madam La Roche se ti líbilo.
Es hat dir gefallen, Madame La Roche zu entlarven.
Konečně tajemství, které stálo za odhalení.
Endlich, ein Geheimnis, wo sich das Erforschen, lohnt.
Ale často jsou moje odhalení záhadně zakódovaná.
Aber oft sind meine Enthüllingen nur verschlüsseltes Chaos.
Účinnou mocí, již informace poskytují, je obvykle hrozba odhalení.
Aktive Macht, die Informationen einem bieten, gründet sich normalerweise auf die Drohung, diese Informationen offen zu legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvlášť znepokojivá jsou nedávná odhalení ohledně supervirů „Stuxnet“ a „Flame“.
Jüngste Enthüllungen über die Superviren „Stuxnet“ und „Flame“ sind besonders entmutigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Několik poslanců jsme požádali o jejich názor na nejnovější odhalení.
Wir haben Abgeordnete zu den jüngsten Enthüllungen befragt.
Tyto seznamy mají pomoci k odhalení nejnebezpečnějších lokalit.
Diese Bestandsaufnahme bildet die Grundlage für ein angemessenes Maßnahmenprogramm.
Víte, vy mi tahleta odhalení tak trochu kazíte.
Wissen Sie, Sie nehmen diesen Erkenntnissen den ganzen Spaß.
♪ odhalení ♪ ♪ skandálů, tajemství, sexu a lží ♪ ♪ nebudeš věřit svým očím ♪
* Exposé an * * von Skandalen, Geheimnissen, Sex und Lügen * * du wirst deinen Augen nicht trauen * * es ist ein ganz neues Ballspiel * * heutzutage *
Víš, jde mi o odhalení potravin v jídelně.
Varoval jsem tě, že tvé činy povedoiu k odhalení.
Ich habe dich gewarnt, dass deine Tat aufgedeckt wird.
Tvůj otec řekl, že umělci slouží lež k odhalení pravdy.
Dein eigener Vater sagte, dass Künstler Lügen verwenden, um die Wahrheit zu sagen.
Eiji není k odhalení vraha blíž než kdokoliv jiný.
Eiji ist genauso nah dran wie alle.
Jak se líp vyhnout odhalení, než nemít žádné tělo?
Wie könnte man besser vermeiden, entdeckt zu werden, als wenn die Leiche gar nicht erst gefunden wird?
V případě Úžasné Amy došlo k šokujícímu odhalení.
Eine schockierende Entwicklung im Fall der vermissten Amazing Amy.
Už jsem si vybrala moc pěkné písmo pro moje odhalení
Ich habe mir eine nette kleine Schriftart für mein Exposee ausgesucht.
A jeho skandální odhalení se zveřejní ve velkém stylu.
Und sein Exposé wird groß herauskommen.
Popelářské auto používá drtič, to komplikuje odhalení příčiny smrti.
Da der Müllwagen einen Häcksler benutzt hat, wird es auch schwierig, die Todesursache zu finden.
Všichni upíři v okruhu 5-ti bloků budou ochromení, odhalení.
Jeder Vampir im Umkreis von 5 Blöcken wird unschädlich gemacht, und entlarvt werden.
Ještě ne, je příliš brzy na jejich odhalení.
"Warten sie, dafür ist es noch zu früh."
A odhalení pravdy by vás mohlo celého zničit.
Und die Wahrheit zu offenbaren, könnte alles zerstören, was man ist.
Každý pokus o komunikaci by znamenal naše odhalení.
Versuchen wir, Kontakt aufzunehmen, werden wir sofort entdeckt.
Jak nám bylo řečeno, zákon nemůže Starbucka přinutit k odhalení.
Kein Gesetz zwingt ihn, seine Identität zu offenzulegen.
Tato odhalení se dotkly podstaty Chrisovho pojetí vlastní identity.
Was er erfahren hatte, traf Chris im Kern seines Wesens.
Časem by k odhalení došlo, dokázat vám to už nemohu.
Wir hätten Sie beizeiten über alles informiert. Bitte glauben Sie mir.
Ale víc než co jiného jsou odhalení okny do nás.
Aber vor allem sind Offenbarungen die Spiegel unserer Seelen.
A já nemohu riskovat odhalení, dokud nebudu mít vzorek.
Und ich riskiere nicht aufzufliegen, bevor ich die Probe habe.
Nikomu na světě jsem to neřekla, tolik se bojím odhalení.
Ich habe es noch niemandem auf der Welt anvertraut.
Pohrozením odhalení jejich tajemstí jejich strach přešel v paranoju.
Als Sie drohten ihre Geheimnisse preiszugeben, war ihr Verfolgungswahn perfekt.
Tvoje bizarní posedlost tou ženou nás vystavila nebezpečí odhalení.
Deine bizarre Besessenheit mit dieser Frau ist Gefahr gelaufen, uns zu entlarven.
Přiznání vašeho vztahu k Haley by znamenalo odhalení vaší kondice.
Ihre Verbindung zu Haley einzugestehen, würde bedeuten, dass Sie Ihren Zustand offenbaren.