Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhalit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhalitaufdecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snowden odhalil dva hlavní sledovací programy na území USA.
Snowden hat zwei große Überwachungsprogramme innerhalb der USA aufgedeckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Casperova poslední práce odhalila chybu v architektuře celého internetu.
Caspers letzte Attacke deckte eine Schwachstelle in der Architektur des Internets selbst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tato kontrola výběrového souboru odhalí porušení, musí být výběrový soubor skutečně kontrolovaných zemědělských pozemků rozšířen.
Werden bei dieser Stichprobenkontrolle Verstöße aufgedeckt, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
   Korpustyp: EU
Charlotte Mitchellová byla zavražděna, protože odhalila tajemství.
Charlotte Mitchell wurde ermordet, weil Sie ein Geheimnis aufdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě jsou určena a odhalena porušení práv a uvádí příklad uzavřených zařízení, ve kterých jsou ubytovány děti a starší lidé.
Verletzungen sind erkannt und aufgedeckt worden, beispielsweise auch in geschlossenen Einrichtungen für Kinder und ältere Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což by byl, pokud by byla všechna fakta odhalena.
Das wäre aber so, wenn alle Fakten aufgedeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aféra, která vznikla okolo německého krmiva kontaminovaného dioxiny, odhalila některé slabé stránky jednotného trhu a narušila důvěru spotřebitelů v unijní trh.
Die Affäre um die dioxinverseuchten Futtermittel aus Deutschland hat einige Schwächen des Binnenmarktes aufgedeckt und das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt erschüttert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sestra Harmony jestli odhalila plán vraždy, proč si mě najala abych to natočil?
Harmonys Schwester. Wenn sie ein Mordkomplott aufdeckt, wieso soll ich das filmen?
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden Radio Sweden podalo zprávu o auditu, který odhalil vážné nedostatky ve způsobu, jakým jsou v Turecku využívány fondy EU.
In der letzten Woche berichtete Radio Schweden über ein Audit, das große Mängel bei der Verwendung von EU-Fördergeldern in der Türkei aufdeckte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se jeho povaha odhalí v několika příštích hodinách.
Bin jedoch guter Hoffnung, dass wir bald die Hintergründe aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhalit

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš odhalit naše sledování!
Wir können unsere Tarnung nicht aufgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Jak je chceš odhalit?
Aber wie entdeckst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak odhalit odstřelovače?
Wissen Sie, wie man Scharfschützen entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Musel naše tajemství odhalit.
Er muss unser Geheimnis aufgedeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem to odhalit.
Ich hätte es sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu odhalit můj zdroj.
Ich gebe meine Quelle nicht preis.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou toho plno odhalit.
Sie können sehr aufschlussreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
A odhalit Conradovu vinu.
Und Conrads Schuld enthüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel nás odhalit.
- Er hat Wind bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi nechtějí odhalit.
Sie halten Dinge vor mir geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen odhalit pravdu.
Ich will nur die Wahrheit erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by nás odhalit.
Die Funksignale werden verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi nás odhalit!
- Du hast uns entblößt!
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumá, jestli je můžeme odhalit.
Sie fragen sich, ob wir sie entdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechystáš se odhalit, že ne?
- Du wirst doch jetzt nicht blankziehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel odhalit náš dům.
- Jemand muss das mit dem Haus herausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik tajemství je třeba odhalit.
Solche Geheimnisse zu entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Supermanovu jsem nestihl odhalit.
Ich fand Supermans Stelle zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Správně spiknutí se nedá odhalit.
Gute Verschwörungen sind nicht beweisbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se odhalit jednoduchou zkouškou.
Wir verlassen uns auf sieben."
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít srdce a odhalit tajemství
Die Herzen geöffnet und Geheimnisse gelüftet
   Korpustyp: Untertitel
Tuto operaci nemůžeme odhalit komukoli.
Einen Außenseiter einzuweihen kann ich nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi nás všechny odhalit!
Du hättest uns alle bloß stellen können!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odhalit původ tohoto viru.
Für den Frieden der Nation müssen wir landesweit Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A odhalit tak svoji identitu?
Und deine Identität kompromittieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme je dřív odhalit.
Aber wir können sie vorher auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odhalit? Co to má znamenat?
- "Wind?" Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odhalit tajemství jejich síly!
Wir müssen hinter das Geheimnis ihrer Kraft kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní důvod je snadné odhalit.
Der unmittelbare Grund dafür ist leicht auszumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině my můžeme odhalit spiknutí.
Das ist eine Verschwörung, und nur wir können sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
S tvými plány odhalit Společnost.
Deine Pläne, die Firma bloßzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se snažím odhalit vraha.
Ich suche einen Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Nestyď se mi to odhalit.
Fürchten Sie sich nicht, es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že tě musí odhalit.
Ich spreche nicht von Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
To tajemství musíte odhalit vy.
Sie müssen das Rätsel lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel odhalit tajemství té knihy.
Er muss die Geheimnisse des Buchs entfesselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, to ještě zbývá odhalit.
Das wird sich noch herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tě může pořád odhalit.
- Er könnte also immer noch deinen Namen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
O důvod víc je odhalit.
- Sie müssen entlarvt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí pohnutkou je odhalit pravdu.
Ich will die Wahrheit ans Licht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odhalit, o co se tu jedná.
Wir müssen die wahre Natur der Sache ans Licht bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš mi pomoct odhalit alibi Gardnerů.
Du musst mir helfen, Gardners Alibi zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jaká tajemství by vám asi mohla odhalit?"
"Welche Geheimnisse könnten für uns von Nutzen sein?"
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že by jste spěchal odhalit je.
Ich frage mich, ob Sie die auch so schnell enttarnen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se rozhodnu vás odhalit?
Und was ist, wenn ich Sie auffliegen lasse?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se odhalit tajemství kapránských dolarů.
Ich suchte das Geheimnis der Bocksblüten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu jak se mohl nechat odhalit.
Ich kann nicht verstehen, wieso er entdeckt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se odhalit všechen potenciál mého dědictví.
Und checke das Potenzial meines Erbes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou desítkytoxických látek, jež téměř nelze odhalit.
Es gibt zweifellos Dutzende Toxine, die nicht nachweisbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Naší jedinou nadějí je odhalit jeho slabiny.
Unsere einzige Hoffnung ist, seine Schwächen herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to onemocnění dá odhalit?
Diese Krankheit, wie stellt man sie fest?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako Artemis, ramena je třeba odhalit.
Aber wie bei Artemis sollte der Bogenarm entblößt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co dalšího dokážete ještě odhalit, pane Bonde?
Was erraten Sie sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel
-Můj známý se to snaží odhalit.
- Jemand sucht den Absender für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotný toho informátora odhalit, agente Peňo?
Geben Sie die Identität des Informanten bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
…to znamená pomoct jim odhalit Baltarovy zločiny.
Das bedeutet, du hilfst ihnen, Baltars Verbrechen bloßzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo to být snadné, takhle Merlina odhalit.
Es kann nicht einfach für dich sein, Merlin so zu enttarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nám veřejnost pomůže odhalit jejich identitu.
Vielleicht erkennt jemand die Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem jim mohl odhalit svou slabinu?
Warum ließ ich mich von ihnen so überrumpeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by tě nenechali to odhalit.
Du hättest nie darüber auspacken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli by příští týden odhalit plány.
Sie beabsichtigen die Pläne nächste Woche vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme odhalit příběh o zmizení této obce.
Wir untersuchen das Verschwinden des Dorfes.
   Korpustyp: Untertitel
Zdráháte se soudu odhalit algoritmus Chumhumu.
Sie sind abgeneigt das Chumhum Algorithmus vor Gericht zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasné, jak může oheň odhalit naše priority.
Erstaunlich, wie Feuer unsere Prioritäten verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tajemství, které je načase odhalit.
Es wird Zeit, ein Geheimnis zu lüften.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás dnes odhalit v rádiu?
Entblößen Sie sich heute vor unseren Hörern?
   Korpustyp: Untertitel
Odhalit tajemství nepřátel z druhého konce světa.
Quer durch die Welt blicken und die Geheimnisse der Feinde kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by děsně snadné vás odhalit.
es wäre für mich sehr, sehr einfach dich bloß zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu důvěrnosti nelze odhalit skutečné údaje.
Aus Gründen der Vertraulichkeit können keine absoluten Zahlen offen gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci MRN.
Damit können Fehler bei der Erfassung der vollständigen MRN aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Zachránit podvodníka a odhalit tři špiony.
Die Rettung eines Eindringlings, die Aufdeckung von 3 Spionen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete odhalit, co udělala, do toho.
Wenn Sie erzählen wollen, was sie tat, dann bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou, můžeš odhalit své pravé já.
Dein wahres, aufrichtiges Selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám nejmenší zájem odhalit komukoli vaši identitu.
Ich habe nicht vor, Ihre Identität preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám to odhalit všechny neplechy.
Das wird uns erlauben, jede Anomalität festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo bychom ji hned mohli odhalit Perezovi.
Oder wir könnten sie jetzt gegenüber Perez outen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsi musela odhalit své krytí.
Entschuldige dass du dein Deckung aufgeben musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Také nejsem schopna odhalit přítomnost jakéhokoliv Wraitha.
Ich spüre auch keine Anwesenheit der Wraith.
   Korpustyp: Untertitel
Spěchá do pokoje, odhalit nevěstin závoj.
Ihr Bräutigam kommt! Er nimmt ihr den Schleier vom Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
A já byl posedlý touhou odhalit je.
Ich war versessen darauf, sie herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsem odhalit jeho přesný původ.
Ich konnte die genaue Herkunft nicht bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jste odhalit tajemství mého evidenčního systému.
Sie kommen wegen meines Datenverwaltungssystems.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, někdo musel odhalit náš dům.
- Keine Ahnung. Jemand muss das mit dem Haus rausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
To má odhalit mozkové abnormality, že?
Der wurde entwickelt, um Hirn-Anomalien festzustellen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho sledujte a nenechte se odhalit.
Also los, folgen Sie ihm und fliegen Sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
A vy je zrovna teď chcete odhalit.
Und nun wollen Sie sie ausgraben, obwohl Ihr Zustand schlechter wird.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy by nás mohl někdo odhalit.
Unsere Tarnung ist kurz davor, aufzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci odhalit a zničit celou Iniciativu.
Um dein Projekt zu beenden:
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkaz Gowrona odhalit, ne ho zavraždit.
Unser Befehl lautet, Gowron zu enttarnen, nicht ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abys dychtil odhalit její pravou podstatu.
Sie will, daß Sie danach dürsten zu erfahren, wer sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale trochu pravdy už snad odhalit můžu.
Dafür vielleicht mit der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Už nám pomohl odhalit jejich maskování.
- Ich bin geneigt, ihm zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Palmer chtěl toto spiknutí odhalit.
Ich denke Palmer war dabei seine Informationen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nikdo nedokáže odhalit jeho metodu.
Deswegen kann niemand seine Methode durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejnak to někdy musíš odhalit.
Irgendwann hätte er es sowieso erfahren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl dokáže odhalit jen infračervená analýza.
Nur mit Infrarot erkennt man den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalit síť Abú Nazíra zde v USA.
Abu Nazirs Terrornetzwerk hier in Amerika zu zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tajemství, které chcete odhalit?
Was verfolgt ihr für ein Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Možná scházelo málo, a museli odhalit jádro.
Vielleicht haben sie fast den Kern freigelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělej, co chce. Nesmí tě odhalit.
Tu, was er will, oder wir sind dran.
   Korpustyp: Untertitel