Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snowden odhalil dva hlavní sledovací programy na území USA.
Snowden hat zwei große Überwachungsprogramme innerhalb der USA aufgedeckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Casperova poslední práce odhalila chybu v architektuře celého internetu.
Caspers letzte Attacke deckte eine Schwachstelle in der Architektur des Internets selbst auf.
Pokud tato kontrola výběrového souboru odhalí porušení, musí být výběrový soubor skutečně kontrolovaných zemědělských pozemků rozšířen.
Werden bei dieser Stichprobenkontrolle Verstöße aufgedeckt, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Charlotte Mitchellová byla zavražděna, protože odhalila tajemství.
Charlotte Mitchell wurde ermordet, weil Sie ein Geheimnis aufdeckte.
Ve zprávě jsou určena a odhalena porušení práv a uvádí příklad uzavřených zařízení, ve kterých jsou ubytovány děti a starší lidé.
Verletzungen sind erkannt und aufgedeckt worden, beispielsweise auch in geschlossenen Einrichtungen für Kinder und ältere Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což by byl, pokud by byla všechna fakta odhalena.
Das wäre aber so, wenn alle Fakten aufgedeckt werden.
Aféra, která vznikla okolo německého krmiva kontaminovaného dioxiny, odhalila některé slabé stránky jednotného trhu a narušila důvěru spotřebitelů v unijní trh.
Die Affäre um die dioxinverseuchten Futtermittel aus Deutschland hat einige Schwächen des Binnenmarktes aufgedeckt und das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt erschüttert.
Sestra Harmony jestli odhalila plán vraždy, proč si mě najala abych to natočil?
Harmonys Schwester. Wenn sie ein Mordkomplott aufdeckt, wieso soll ich das filmen?
Minulý týden Radio Sweden podalo zprávu o auditu, který odhalil vážné nedostatky ve způsobu, jakým jsou v Turecku využívány fondy EU.
In der letzten Woche berichtete Radio Schweden über ein Audit, das große Mängel bei der Verwendung von EU-Fördergeldern in der Türkei aufdeckte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se jeho povaha odhalí v několika příštích hodinách.
Bin jedoch guter Hoffnung, dass wir bald die Hintergründe aufdecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to nutné , častější měření cukru v krvi může pomoci odhalit mírné hypoglykemické epizody , které by
Erforderlichenfalls können Ihnen häufigere Blutzuckerkontrollen helfen , leichte Unterzuckerungen zu entdecken , die Sie sonst übersehen hätten .
Finchi, myslím, že mě Pierce právě odhalil.
Finch, ich glaube, Pierce hat mich entdeckt.
je abnormální provoz zvládnut a jsou odhalena selhání;
anomaler Betrieb beherrscht wird und Fehlfunktionen entdeckt werden;
Cole, myslím, že jsem byla odhalena.
Cole, ich glaube, ich wurde entdeckt.
Tento jev s názvem „městský tepelný ostrov“ byl odhalen počátkem 19. století v Londýně.
Dieses als „städtische Wärmeinsel“ bekannte Phänomen wurde in London im frühen 19. Jahrhundert entdeckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve svém životě, jsem odhalil jen málo pravd.
lm Laufe meines Lebens habe ich einige Wahrheiten entdeckt.
Zařízení HHMD spouští akustický poplach, pokud odhalí kovové předměty.
HHMD müssen einen akustischen Alarm abgeben, wenn sie Metallgegenstände entdecken.
Žádné nedorozumění, pouze jsem odhalil nelegální pořízení hardwaru.
Kein Missverständnis, wir haben lediglich illegale Hardware entdeckt.
Nevýznamnost tradiční kultury vysvětluje rostoucí počet konvertitů ve všech sítích radikálů, které byly v poslední době odhaleny.
Die Irrelevanz traditioneller Kultur erklärt die wachsende Zahl von Konvertiten in allen in letzter Zeit entdeckten radikalen Netzwerken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jsem odhalila dvojí život svého manžela, znalec umění a taky žokej.
So, Sie haben also das Doppelleben meines Mannes entdeckt. Guten Tag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hamás během evakuace odhalil také dvě vojenská tajemství.
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbavte se své přetvářky a odhalte mi své skutečné já.
Werft eure Masken ab und enthüllt mir euer wahres Wesen.
Rychlý pohled na rozvíjející se trhy odhalí, že inflace zdaleka není mrtvá.
Ein kurzer Blick auf die Schwellenländer enthüllt, dass die Inflation noch lange nicht tot ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tede, tvoje budova bude konečně odhalena celému světu.
Ted, dein Gebäude wird endlich der ganzen Welt enthüllt.
Někteří ruští představitelé chtějí jako vyvrcholení oslav dokonce odhalit Stalinův pomník.
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kagame mi řekl, že pravda se sama odhalí.
Kagame, er sagte mir, dass sich die Wahrheit von selbst enthüllen würde.
nejhroznější však bylo, že jakmile pootevřela ústa, odhalila černou prázdnotu.
Aber die grausigste Einzelheit war, daß ihr halbgeöffneter Mund nichts enthüllte als eine schwarze Höhle.
Nemohla si dovolit, aby on, nebo jeho sestra odhalili její tajemství.
Sie konnte nicht zulassen, dass er oder seine Schwester das Geheimnis enthüllen.
Finanční krize a dluhová krize odhalily mezery ve fungování a v kontrole dnešního finančního sektoru.
Die Finanzkrise und die Schuldenkrise haben die aktuellen Lücken in der Handhabung und Kontrolle des Finanzsektors enthüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není na mně, aby jsem tuto věc odhalil.
Es obliegt nicht mir, diese Sache zu enthüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Climategate odhalila určitou stránku vědecké obce, kterou většina lidí nikdy nevídá.
Climategate offenbarte eine Seite des Wissenschaftsbetriebs, die die meisten Menschen niemals zu sehen bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack se mi přiznal, že má strach být odmítnut, když mi odhalí svou duši.
Jack gestand mir seine Angst, zurückgewiesen zu werden, wenn er mir sein Innerstes offenbarte.
Bližší zkoumání však odhalí, že faktické zavádění rovných příležitostí pro muže a ženy ve vnějších vztazích EU je stále slabé.
Dennoch offenbart eine nähere Betrachtung, dass die praktische Umsetzung des Gender-Mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU immer noch schwach ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Zloduchu, možná je načase abyste nám odhalil váš plán.
Dr. Evil, vielleicht sollten Sie uns jetzt Ihren Plan offenbaren.
LONDÝN – Válka v Gruzii jasně odhalila bezpečnostní vakuum v přilehlém regionu a nejedno živé místo.
LONDON – Der Krieg in Georgien offenbarte ganz klar das Sicherheitsvakuum in der Region sowie auch die Tatsache, dass die Nerven blank liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzorky moči mohou odhalit spoustu tajemství o lidském těle.
Urinproben können alle möglichen Geheimnisse über den menschlichen Körper offenbaren.
Čerkesov však odhalil, že se s touto situací potýká už i okruh Putinových lidí.
Tscherkessow offenbarte, dass auch der Kreis um Putin von dieser Situation betroffen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A s každou interakcí mi bude odhaleno více informací o tom muži.
Und mit jeder weiteren Interaktion wird mir mehr über den Mann offenbart.
Evropě musíme odhalit nezměrnou bolest a tragédii skrytou za těmito čísly.
Der unermessliche Schmerz und die hinter diesen Zahlen verborgenen Tragödien müssen Europa offenbart werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, letmé emoce pomáhají odhalit pravé pocity dané osoby.
Fließende, emotionale Äußerungen, die die wahren Gefühle einer Personen offenbaren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vyhledávání provedené národním členem Eurojustu , jeho zástupci, asistenty nebo výslovně oprávněnými zaměstnanci odhalí , že informace zpracovávané Eurojustem odpovídají údajům zaneseným v celním informačním systému, tato osoba o tom informuje členský stát, který dané údaje zanesl .
(2 ) Ergibt sich bei der Abfrage durch ein nationales Mitglied , seinen Stellvertreter, unterstützende Personen oder eigens dazu ermächtigte Bedienstete von Eurojust eine Übereinstimmung zwischen von Eurojust verarbeiteten Informationen und einer Eingabe im Zollinformationssystem, setzt die betreffende Person den Mitgliedstaat , der diese Eingabe vorgenommen hat, davon in Kenntnis.
Pokud jde o Účetní dvůr, externí audit neodhalil žádné důvody, které by vedly ke konstatování, že jsou finanční prostředky přidělené Účetnímu dvoru používány nesprávně.
Was den Rechnungshof betrifft, so ergab die externe Prüfung keinen Anlass zu der Annahme, dass die finanziellen Mittel des Hofes unangemessen verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední interní kontrola neodhalila žádné poruchy.
Meine jüngste Selbstdiagnose ergab keine Fehlfunktion.
Šetření neodhalilo žádné narušení na domácím trhu Saúdské Arábie.
Die Untersuchung ergab keine Verzerrungen auf dem saudi-arabischen Inlandsmarkt.
Studie s trehalózou , hlavní pomocnou látkou , neodhalily žádnou toxicitu .
Eine Studie zu Trehalose , einem wesentlichen Hilfsstoff der Formulierung , ergab keine Anzeichen auf eine Toxizität .
Šetřením však bylo odhaleno, že tomu tak ve skutečnosti nebylo, jelikož nabídka čínské společnosti zahrnuje mnoho dodatečných rysů za tutéž cenu.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass dies in Wirklichkeit nicht der Fall war, denn bei dem Angebot des chinesischen Unternehmens waren in ein und demselben Preis viele zusätzliche Merkmale enthalten.
- audit Účetního dvora odhalil u operací souvisejících s platbami „významnou míru chyb“ (bod IX prohlášení o věrohodnosti)
- die Prüfung des Hofes ergab, dass die den Zahlungen zugrunde liegenden Vorgänge „in wesentlichem Ausmaß mit Fehler behaftet waren“ (Abschnitt IX der Zuverlässigkeitserklärung)
Studie tumorigenity u krys odhalila zvýšený výskyt nádorů varlat.
Eine Kanzerogenitätsstudie an Ratten ergab eine erhöhte Häufigkeit von Hodentumoren.
Šetření odhalilo, že cena zemního plynu vyváženého z Ruska do Evropského společenství byla přibližně dvakrát vyšší než cena plynu na domácím trhu na Ukrajině.
Die Untersuchung ergab, dass der Preis für russische Erdgasausfuhren in die Gemeinschaft etwa doppelt so hoch war, wie der Inlandsgaspreis in der Ukraine.
Výsledky inspekční návštěvy Společenství v Malajsii odhalily závažné nedostatky průběhu celého procesu produkce živočichů pocházejících z akvakultury a okrasných ryb.
Ein von der Gemeinschaft durchgeführter Inspektionsbesuch in Malaysia ergab schwerwiegende Mängel in der gesamten Produktionskette von Tieren in Aquakultur und Zierfischen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho by byla nerealistická, protože v současném věku globalizace by jakékoliv dodatečné požadavky na demokracii byly odhaleny jako očividně falešné.
Sie wäre darüber hinaus unrealistisch, denn im gegenwärtigen Zeitalter der Globalisierung würde jede Behauptung demokratischer Verhältnisse als eindeutig falsch entlarvt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marly vám ukázala vejce, vyhrožovala, že vás odhalí.
Marly zeigte Ihnen das Ei, drohte Sie zu entlarven.
Geithnerovy testy nic z toho neodhalily ani nezveřejnily.
Nichts davon wurde in Geithners Tests aufgedeckt oder entlarvt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holmes odhalí vraha díky tomu, co se nestalo.
Holmes entlarvt den Mörder aufgrund dem, was nicht passiert ist.
Rovnost příležitostí v USA byla odhalena jako mýtus.
Die Chancengleichheit ist in den USA als Mythos entlarvt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jacku, musíme získat tu nahrávku a odhalit Logana.
Jack, wir werden diese Aufnahme bekommen und Logan entlarven.
Hospodářská krize propuknuvší v roce 2008 však odhalila, že jeden z této čtveřice je falešný hráč.
Dennoch entlarvte die Wirtschaftskrise, die 2008 begann, eines der vier Länder als Hochstapler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná se M bál, že ho pan Kelly chtěl odhalit.
Vielleicht hatte M. Angst, dass Mr. Kelly ihn entlarven könnte.
Cožpak nebyla už dávno odhalena jako klam?
War er nicht vor langer Zeit als Irrtum entlarvt worden?
Naomi, nikdo z našich informátorů nebyl nikdy odhalen.
Naomi, keine unserer Quellen wurde jemals entlarvt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN – Současná hospodářská krize odhalila dva zásadní problémy ve struktuře Evropské měnové unie.
BERLIN – Die aktuelle Wirtschaftskrise hat zwei grundsätzliche Probleme in der Konzeption der europäischen Währungsunion aufgezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni se bojí, že odhalí jejich tok peněz a jména vyplavou na povrch.
Alle haben Angst, dass sie den Weg des Geldes aufzeigen und Namen nennen.
Krize však místo toho odhalila hluboké rozpory uvnitř Evropy, a to ve všech otázkách od finanční regulace až po potřebnou politickou reakci.
Stattdessen hat die Krise die tiefe Gespaltenheit Europas aufgezeigt: überall, von der Finanzaufsicht bis hin zur erforderlichen Reaktion der Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jste věděl, že to fázový diskriminátor odhalí?
Woher wussten Sie, dass ein Phasendiskriminierer es aufzeigt?
Posledních 15 let přitom samozřejmě odhalilo v japonském finančním systému hluboké nedostatky.
Natürlich haben die letzten 15 Jahre tief greifende Schwächen innerhalb des japanischen Finanzsystems aufgezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Naše analýza odhalila na starších odrostech nedostatek vitamínu.
Unsere Analyse zeigte einen Vitaminmangel im Spätwachstum auf.
Finanční a hospodářská krize odhalila a posílila významné nedostatky v hospodářství Unie a jejích členských států.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat deutlich erhebliche Schwächen in der Wirtschaft der Union und ihrer Mitgliedstaaten aufgezeigt.
Naše aktivity v Libyi odhalí skutečný stav naší bezpečnostní a obranné politiky.
Unsere Handlungen in Libyen werden den tatsächliche Zustand unserer Sicherheits- und Verteidigungspolitik aufzeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy, u kterých počáteční kontrola odhalila problémy či nesrovnalosti, dodají své reakce na počáteční kontrolu Komisi.
Mitgliedstaaten, bei denen die Anfangskontrolle Probleme oder Unklarheiten aufzeigte, übermitteln der Kommission ihre Stellungnahme zur Anfangskontrolle.
Přezkum v polovině období však odhalil několik oblastí, které je třeba zlepšit.
Die Halbzeitbewertung zeigte jedoch etliche Bereiche auf, die weiterentwickelt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kolik osob podezřelých z teroristické činnosti nebo pachatelů závažné trestné činnosti se podařilo odhalit od chvíle, kdy dohoda nabyla účinnosti?
Wie viele des Terrorismus verdächtigen oder für schwere Straftaten verantwortliche Täter wurden seit der Umsetzung des Abkommens ermittelt?
Jsme blízko od toho, abychom odhalili jejich moc.
Wir stehen kurz davor, den Ursprung ihrer Kräfte zu ermitteln.
Kolik osob podezřelých z terorismu nebo nebezpečných zločinců bylo odhaleno po zavedení tohoto systému?
Wie viele verdächtige Terroristen oder Schwerverbrecher sind seit Inkrafttreten dieses Systems ermittelt worden?
Podle tohohle nebylo nikdy odhaleno selhání systému.
- Aber das ist es. Gemäß der Anzeige wurde kein Systemversagen ermittelt.
Této odpovědnosti nemůže uniknout, ani když jsou pachatelé odhaleni a soudně stíháni.
Er kann sich dieser Verantwortung nicht entziehen, selbst wenn die Täter ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste ochoten inkognito odhalit toho lumpa?
wollen Sie für uns verdeckt ermitteln, um diesen Widerling einzulochen?
vzhledem k tomu, že vyšetřování těchto vražd byla nedostatečná a ve většině případů nebyli vrahové nikdy odhaleni,
in der Erwägung, dass die Untersuchungen dieser Morde unzureichend gewesen sind und in den meisten Fällen die Mörder nie ermittelt wurden,
Během jednoho desetiletí po vzniku eurozóny a zavedení eura jsme odhalili základní trhliny v systému, které způsobují škodu.
Über ein Jahrzehnt nach der Schaffung der Eurozone und der Einführung des Euro, haben wir grundlegende Fehler im System ermittelt, die Schaden anrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být provedeny zkoušky genotoxického potenciálu, jejichž účelem je odhalit změny, které látka může způsobit na genetickém buněčném materiálu.
Das genotoxische Potenzial ist zu untersuchen, um etwaige Veränderungen zu ermitteln, die ein Stoff am genetischen Material von Zellen verursachen kann.
Důsledky jsou tragické: důkladná a cenově dostupná diagnostika, která odhalí silně ohrožené pacienty, zachraňuje životy.
Die Folgen sind tragisch: Gründliche, bezahlbare Untersuchungen, die Hoch-Risiko-Patienten ermitteln, retten Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme uznat strategický význam zemědělství v Evropské unii a učinit vše, co je v našich silách, abychom zajistili, že se lidé v Evropě v budoucnosti nebudou potýkat s nedostatkem potravin zaviněným selháním politiků a vlád EU, kteří problém včas neodhalí a nezabrání mu.
Wir müssen die strategische Wichtigkeit der Agrarwirtschaft in der Europäischen Union anerkennen und alles dafür tun, zu verhindern, dass die Menschen in der Europäischen Union Nahrungsmittelknappheit erleben müssen, weil EU-Politiker und Regierungen die Risiken nicht rechtzeitig erkannt und keine Gegenmaßnahmen ergriffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakákoli nekompatibilita ve struktuře zprávy nebo dat obsažených v odesílané či přijímané zprávě je okamžitě odhalena a přenos je zamítnut.
Eine Inkompatibilität in der Meldungsstruktur oder im Inhalt der Meldungen zum Senden und Empfangen der Daten wird sofort erkannt, und die Übertragung wird verweigert.
V případech, jako je tento, pacienti často žijí roky, aniž by byli odhaleni.
Bei solchen Fällen wird die Krankheit manchmal viele Jahre nicht erkannt.
Pokud ne, nebylo povinností členského státu zajistit, aby takové neuposlechnutí základních požadavků nařízení bylo odhaleno a prošetřeno?
Falls nicht, lag es nicht in der Verantwortung des Mitgliedstaates, sicherzustellen, dass eine derartige Missachtung grundlegender rechtlicher Vorschritten erkannt und geahndet wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příznaky těchto onemocnění jsou často nesprávně diagnostikovány nebo odhaleny příliš pozdě a pacienti nedostávají vhodnou léčbu.
Oft werden die Symptome dieser Krankheiten falsch diagnostiziert oder zu spät erkannt, und Patienten erhalten keine angemessene Behandlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během programu akumulace doby provozu může být na motoru nebo stroji prováděna neplánovaná údržba, pokud by například standardní diagnostický systém výrobce odhalil problém a sdělil provozovateli stroje výskyt závady.
Während des Betriebsakkumulationsprogramms können außerplanmäßige Wartungsarbeiten am Motor vorgenommen werden, wenn beispielsweise das normale Diagnosesystem des Herstellers eine Störung erkannt hat, die dem Maschinenbediener einen Fehler angezeigt hätte.
Jsou-li diplomatická ujednání vyslovena takto jednoznačně, je mnohem jednodušší odhalit i napravit odchylky od smluvních podmínek.
Dadurch, dass diplomatische Vereinbarungen auf diesem Wege ausdrücklich getroffen werden, können Abweichungen einfacher erkannt und berichtigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podvody a podvádění zdaleka nejsou ve vědeckém výzkumu normou a ostatní vědci je obvykle rychle odhalí.
Betrug und Schummelei sind seltene Ausnahmen und weit davon entfernt, in der wissenschaftlichen Forschung üblich zu sein. Normalerweise werden sie von anderen Wissenschaftlern schnell erkannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oprávnění pracovníci neodhalí tyto skutečnosti třetí straně.
Die befugten Mitarbeiter geben diese Informationen nicht an Dritte weiter.
Přímo v této místnosti moje manželka odhalila o spoustě lidí celkem závažné informace.
Genau in diesem Raum hat meine Frau eine ganze Menge Informationen an eine große Zahl von Menschen weitergegeben.
Bankéř, který před neoprávněnou třetí stranou odhalí podrobnosti o záležitostech svého klienta, páchá ve Švýcarsku trestný čin.
Jeder Banker, der Details zu Angelegenheiten seiner Kunden an nicht berechtigte Dritte weitergibt, begeht in der Schweiz eine strafbare Handlung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB kromě toho nesmí ostatním zájemcům odhalit navrhovaná řešení nebo jiné důvěrné informace sdělené zájemcem , který se účastní dialogu , bez písemného souhlasu dotčeného zájemce .
Darüber hinaus darf die EZB Lösungsvorschläge oder vertrauliche Informationen eines am Dialog teilnehmenden Bewerbers nicht ohne dessen schriftliche Zustimmung an die anderen Bewerber weitergeben .
V souladu s článkem 39 zadavatelé nesmějí ostatním účastníkům odhalit důvěrné informace sdělené zájemcem nebo uchazečem, který se účastní jednání, bez jeho souhlasu.
In Übereinstimmung mit Artikel 39 dürfen die Auftraggeber vertrauliche Informationen eines an den Verhandlungen teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
V souladu s článkem 21 veřejní zadavatelé nesmějí ostatním účastníkům odhalit důvěrné informace sdělené zájemcem nebo uchazečem, který se účastní jednání, bez jeho souhlasu.
In Übereinstimmung mit Artikel 21 dürfen die öffentlichen Auftraggeber vertrauliche Informationen eines an den Verhandlungen teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Švýcarské banky mají ze zákona povinnost uplatňovat u všech svých klientů, tuzemských i zahraničních, velice vysoký stupeň mlčenlivosti. Bankéř, který před neoprávněnou třetí stranou odhalí podrobnosti o záležitostech svého klienta, páchá ve Švýcarsku trestný čin.
Die Schweizer Banken sind per Gesetz zu einem sehr hohen Grand an Vertraulichkeit gegenüber allen ihren Kunden verpflichtet – ob diese nun Schweizer oder Ausländer sind. Jeder Banker, der Details zu Angelegenheiten seiner Kunden an nicht berechtigte Dritte weitergibt, begeht in der Schweiz eine strafbare Handlung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční a hospodářská krize odhalila nedostatky ve fungování a monitorování našeho finančního systému.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat Mängel in der Funktionsweise und Überwachung unseres Finanzsystems zutage gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O několik dní později novináři odhalili nesrovnalosti v oficiální verzi.
Ein paar Tage später brachten Journalisten Unstimmigkeiten der offiziellen Darstellung zutage.
Šetření neodhalilo žádné skutečnosti, z nichž by vyplývalo, že by zastavení řízení bylo v rozporu se zájmem Unie.
Die Untersuchung brachte keine Anhaltspunkte dafür zutage, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderliefe.
Úspěšná realizace projektů prováděných v rámci programů BONUS ERA-NET a BONUS ERA-NET PLUS odhalila katastrofální stav Baltského moře.
Der erfolgreiche Abschluss der bereits im Rahmen von BONUS ERA-NET und BONUS ERA-NET PLUS durchgeführten Projekte hat den verheerenden Zustand der Ostsee zutage gebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna studie australského badatele Anita Chan v roce 1998 odhalila detaily tohoto prostředí.
Eine Studie der australischen Forscherin Anita Chen aus dem Jahre 1998 bringt die Einzelheiten dieser Umwelt zum Vorschein.
písemně. - (LT) Uvítal jsem tento dokument, protože hospodářská a finanční krize odhalila potřebu provést revizi rámce hospodářské a měnové unie (EMU), aby došlo k posílení stávajících nástrojů a k rozšíření procesů koordinace a mnohostranného dohledu.
schriftlich. - (LT) Ich habe dieses Dokument begrüßt, weil die Wirtschafts- und Finanzkrise die Notwendigkeit zum Vorschein gebracht hat, den Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) zu überprüfen, um die vorhandenen Instrumente zu verstärken und die Verfahren zur Koordinierung und multilateralen Überwachung auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Růstový hormon zvyšuje extratyroidální konverzi T4 na T3 a jako takový může odhalit vznikající hypotyreózu .
Wachstumshormon erhöht die extrathyreoidale Konversion von T4 zu T3 und kann somit eine beginnende Hypothyreose demaskieren .
Šerif má plán, který může všechno odhalit.
Der Sheriff hat einen Plan, der Euch demaskieren könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná že jednoho dne bude odhaleno.
vielleicht wird dasselbe eines Tages entschleiert werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhalit
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeš odhalit naše sledování!
Wir können unsere Tarnung nicht aufgeben!
Aber wie entdeckst du sie?
Víte, jak odhalit odstřelovače?
Wissen Sie, wie man Scharfschützen entdeckt?
Musel naše tajemství odhalit.
Er muss unser Geheimnis aufgedeckt haben.
Ich hätte es sehen müssen.
Nemohu odhalit můj zdroj.
Ich gebe meine Quelle nicht preis.
Dokážou toho plno odhalit.
Sie können sehr aufschlussreich sein.
A odhalit Conradovu vinu.
Und Conrads Schuld enthüllt.
Něco mi nechtějí odhalit.
Sie halten Dinge vor mir geheim.
Ich will nur die Wahrheit erfahren.
Die Funksignale werden verfolgt.
Zkoumá, jestli je můžeme odhalit.
Sie fragen sich, ob wir sie entdeckt haben.
Nechystáš se odhalit, že ne?
- Du wirst doch jetzt nicht blankziehen, oder?
Někdo musel odhalit náš dům.
- Jemand muss das mit dem Haus herausgefunden haben.
Tolik tajemství je třeba odhalit.
Solche Geheimnisse zu entschlüsseln.
Tu Supermanovu jsem nestihl odhalit.
Ich fand Supermans Stelle zu spät.
Správně spiknutí se nedá odhalit.
Gute Verschwörungen sind nicht beweisbar.
Nedá se odhalit jednoduchou zkouškou.
Wir verlassen uns auf sieben."
Otevřít srdce a odhalit tajemství
Die Herzen geöffnet und Geheimnisse gelüftet
Tuto operaci nemůžeme odhalit komukoli.
Einen Außenseiter einzuweihen kann ich nicht riskieren.
Mohl jsi nás všechny odhalit!
Du hättest uns alle bloß stellen können!
Musíme odhalit původ tohoto viru.
Für den Frieden der Nation müssen wir landesweit Opfer bringen.
A odhalit tak svoji identitu?
Und deine Identität kompromittieren?
Ale můžeme je dřív odhalit.
Aber wir können sie vorher auffliegen lassen.
- Odhalit? Co to má znamenat?
- "Wind?" Was soll das heißen?
Musíme odhalit tajemství jejich síly!
Wir müssen hinter das Geheimnis ihrer Kraft kommen.
Prvotní důvod je snadné odhalit.
Der unmittelbare Grund dafür ist leicht auszumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině my můžeme odhalit spiknutí.
Das ist eine Verschwörung, und nur wir können sie aufhalten.
S tvými plány odhalit Společnost.
Deine Pläne, die Firma bloßzustellen.
Já se snažím odhalit vraha.
Fürchten Sie sich nicht, es mir zu sagen.
Neříkám, že tě musí odhalit.
Ich spreche nicht von Vertrauen.
To tajemství musíte odhalit vy.
Sie müssen das Rätsel lösen.
Musel odhalit tajemství té knihy.
Er muss die Geheimnisse des Buchs entfesselt haben.
Inu, to ještě zbývá odhalit.
Das wird sich noch herausstellen.
- Takže tě může pořád odhalit.
- Er könnte also immer noch deinen Namen nennen.
- Sie müssen entlarvt werden.
Mojí pohnutkou je odhalit pravdu.
Ich will die Wahrheit ans Licht bringen.
Musíme odhalit, o co se tu jedná.
Wir müssen die wahre Natur der Sache ans Licht bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš mi pomoct odhalit alibi Gardnerů.
Du musst mir helfen, Gardners Alibi zu brechen.
"Jaká tajemství by vám asi mohla odhalit?"
"Welche Geheimnisse könnten für uns von Nutzen sein?"
Pochybuji, že by jste spěchal odhalit je.
Ich frage mich, ob Sie die auch so schnell enttarnen würden.
Co když se rozhodnu vás odhalit?
Und was ist, wenn ich Sie auffliegen lasse?
Snažil jsem se odhalit tajemství kapránských dolarů.
Ich suchte das Geheimnis der Bocksblüten.
Nechápu jak se mohl nechat odhalit.
Ich kann nicht verstehen, wieso er entdeckt worden ist.
Pokouším se odhalit všechen potenciál mého dědictví.
Und checke das Potenzial meines Erbes aus.
Jsou desítkytoxických látek, jež téměř nelze odhalit.
Es gibt zweifellos Dutzende Toxine, die nicht nachweisbar sind.
Naší jedinou nadějí je odhalit jeho slabiny.
Unsere einzige Hoffnung ist, seine Schwächen herauszufinden.
Jak se to onemocnění dá odhalit?
Diese Krankheit, wie stellt man sie fest?
Ale jako Artemis, ramena je třeba odhalit.
Aber wie bei Artemis sollte der Bogenarm entblößt sein.
Co dalšího dokážete ještě odhalit, pane Bonde?
Was erraten Sie sonst noch?
-Můj známý se to snaží odhalit.
- Jemand sucht den Absender für mich.
Jste ochotný toho informátora odhalit, agente Peňo?
Geben Sie die Identität des Informanten bekannt?
…to znamená pomoct jim odhalit Baltarovy zločiny.
Das bedeutet, du hilfst ihnen, Baltars Verbrechen bloßzulegen.
Nemohlo to být snadné, takhle Merlina odhalit.
Es kann nicht einfach für dich sein, Merlin so zu enttarnen.
Možná nám veřejnost pomůže odhalit jejich identitu.
Vielleicht erkennt jemand die Stimmen.
Jak jsem jim mohl odhalit svou slabinu?
Warum ließ ich mich von ihnen so überrumpeln?
Nikdy by tě nenechali to odhalit.
Du hättest nie darüber auspacken müssen.
Chtěli by příští týden odhalit plány.
Sie beabsichtigen die Pläne nächste Woche vorzustellen.
Chceme odhalit příběh o zmizení této obce.
Wir untersuchen das Verschwinden des Dorfes.
Zdráháte se soudu odhalit algoritmus Chumhumu.
Sie sind abgeneigt das Chumhum Algorithmus vor Gericht zu veröffentlichen.
Úžasné, jak může oheň odhalit naše priority.
Erstaunlich, wie Feuer unsere Prioritäten verrät.
Je tu tajemství, které je načase odhalit.
Es wird Zeit, ein Geheimnis zu lüften.
Můžeme vás dnes odhalit v rádiu?
Entblößen Sie sich heute vor unseren Hörern?
Odhalit tajemství nepřátel z druhého konce světa.
Quer durch die Welt blicken und die Geheimnisse der Feinde kennen.
Bylo by děsně snadné vás odhalit.
es wäre für mich sehr, sehr einfach dich bloß zu stellen.
Z důvodu důvěrnosti nelze odhalit skutečné údaje.
Aus Gründen der Vertraulichkeit können keine absoluten Zahlen offen gelegt werden.
Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci MRN.
Damit können Fehler bei der Erfassung der vollständigen MRN aufgedeckt werden.
Zachránit podvodníka a odhalit tři špiony.
Die Rettung eines Eindringlings, die Aufdeckung von 3 Spionen.
Pokud chcete odhalit, co udělala, do toho.
Wenn Sie erzählen wollen, was sie tat, dann bitte.
Se mnou, můžeš odhalit své pravé já.
Dein wahres, aufrichtiges Selbst.
Nemám nejmenší zájem odhalit komukoli vaši identitu.
Ich habe nicht vor, Ihre Identität preiszugeben.
Pomůže nám to odhalit všechny neplechy.
Das wird uns erlauben, jede Anomalität festzustellen.
- Nebo bychom ji hned mohli odhalit Perezovi.
Oder wir könnten sie jetzt gegenüber Perez outen.
Promiň, že jsi musela odhalit své krytí.
Entschuldige dass du dein Deckung aufgeben musstest.
Také nejsem schopna odhalit přítomnost jakéhokoliv Wraitha.
Ich spüre auch keine Anwesenheit der Wraith.
Spěchá do pokoje, odhalit nevěstin závoj.
Ihr Bräutigam kommt! Er nimmt ihr den Schleier vom Gesicht!
A já byl posedlý touhou odhalit je.
Ich war versessen darauf, sie herauszufinden.
Nedokázal jsem odhalit jeho přesný původ.
Ich konnte die genaue Herkunft nicht bestimmen.
Přišla jste odhalit tajemství mého evidenčního systému.
Sie kommen wegen meines Datenverwaltungssystems.
- Nevím, někdo musel odhalit náš dům.
- Keine Ahnung. Jemand muss das mit dem Haus rausgefunden haben.
To má odhalit mozkové abnormality, že?
Der wurde entwickelt, um Hirn-Anomalien festzustellen, richtig?
Prostě ho sledujte a nenechte se odhalit.
Also los, folgen Sie ihm und fliegen Sie nicht auf.
A vy je zrovna teď chcete odhalit.
Und nun wollen Sie sie ausgraben, obwohl Ihr Zustand schlechter wird.
Brzy by nás mohl někdo odhalit.
Unsere Tarnung ist kurz davor, aufzufliegen.
Chci odhalit a zničit celou Iniciativu.
Um dein Projekt zu beenden:
Máme rozkaz Gowrona odhalit, ne ho zavraždit.
Unser Befehl lautet, Gowron zu enttarnen, nicht ihn zu töten.
Chce, abys dychtil odhalit její pravou podstatu.
Sie will, daß Sie danach dürsten zu erfahren, wer sie ist.
Ale trochu pravdy už snad odhalit můžu.
Dafür vielleicht mit der Wahrheit.
Už nám pomohl odhalit jejich maskování.
- Ich bin geneigt, ihm zu glauben.
Myslím, že Palmer chtěl toto spiknutí odhalit.
Ich denke Palmer war dabei seine Informationen zu veröffentlichen.
Proto nikdo nedokáže odhalit jeho metodu.
Deswegen kann niemand seine Methode durchschauen.
Ale stejnak to někdy musíš odhalit.
Irgendwann hätte er es sowieso erfahren müssen.
Rozdíl dokáže odhalit jen infračervená analýza.
Nur mit Infrarot erkennt man den Unterschied.
Odhalit síť Abú Nazíra zde v USA.
Abu Nazirs Terrornetzwerk hier in Amerika zu zerschlagen.
Co je to tajemství, které chcete odhalit?
Was verfolgt ihr für ein Geheimnis?
Možná scházelo málo, a museli odhalit jádro.
Vielleicht haben sie fast den Kern freigelegt.
- Dělej, co chce. Nesmí tě odhalit.
Tu, was er will, oder wir sind dran.