Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhalování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odhalování Aufdeckung 281 Feststellung 58 Erkennung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhalováníAufdeckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

které jsou odpovědné za prevenci, odhalování či vyšetřování teroristických trestných činů a jiných závažných trestných činů
welche für die Prävention, Aufdeckung oder Untersuchung von terroristischen Straftaten oder sonstigen schwerwiegenden Straftaten verantwortlich sind
   Korpustyp: EU DCEP
Pánové, s pokračujícím odhalováním prohnilých institucí jako S.H.I.E.L.D., s děsivým vzestupem Hydry, je potřeba spolehlivé obrany nejvyšší priorita.
Gentlemen, mit der weiteren Aufdeckung von korrupten Organisationen wie S.H.I.E.L.D., mit der Furchteinflößenden Wiederauferstehung von Hydra, da ist eine zuverlässige Sicherheit mehr als je gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
b) za účelem vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů; nebo
b) die Aufdeckung, Untersuchung oder Verfolgung von Straftaten zu gewährleisten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly vynaložit úsilí k poskytnutí příležitostí pro zákonné odhalování a oznamování bezpečnostních nedostatků.
Die Mitgliedstaaten sollten sich darum bemühen, die legale Aufdeckung und Meldung von Sicherheitslücken zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Zjistit míru korupce v klíčových oblastech veřejného života, aby mohla být zavedena účinná opatření na prevenci a odhalování korupce.
Ermittlung des Ausmaßes von Korruption in Schlüsselbereichen des öffentlichen Lebens, damit wirksame Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung getroffen werden können.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní informace tak představují důležitý zdroj pro odhalování aktuálních nebo potenciálních bezpečnostních hrozeb.
Sicherheitsinformationen sind daher eine wichtige Grundlage für die Aufdeckung potenzieller Sicherheitsgefahren.
   Korpustyp: EU
Zřídit úřad pro veřejné zakázky a zajistit mu dostatečný personál a vybavení, též s ohledem na jeho úlohu při odhalování korupce.
Schaffung eines Amts für öffentliches Auftragswesen, das auch im Hinblick auf seine Rolle bei der Aufdeckung von Korruptionsfällen hinreichend ausgestattet wird.
   Korpustyp: EU
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetu zájmů.
Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten einschließen.
   Korpustyp: EU
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetů zájmů.
Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten beinhalten.
   Korpustyp: EU
informace musí být určeny k odhalování a vyšetřování podle prvního pododstavce;
die Informationen müssen für die Aufdeckungen und Untersuchungen nach Unterabsatz 1 bestimmt sein;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Útvaru pro odhalování Einheit zur Aufdeckung
Útvaru pro odhalování organizovaného der Einheit zur Aufdeckung des organisierten
pro odhalování organizovaného zur Aufdeckung des organisierten
pro odhalování organizovaného zločinu zur Aufdeckung des organisierten Verbrechens
odhalování organizovaného zločinu Aufdeckung des organisierten Verbrechens
Útvaru pro odhalování organizovaného zločinu der Einheit zur Aufdeckung des organisierten Verbrechens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhalování

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouze odhalování, pomocí testovacích papírků.
Es ging nur um das Aufspüren mittels einer bestimmten Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nadšenec do odhalování tajemství.
lm Geheimnisse lösen bin ich großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem docela zběhlý v odhalování pravdy.
Zu meinem Glück bin ich ziemlich beim Entwirren der Wahrheit begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Trenéra zavřeli za odhalování se na veřejnosti.
Der Coach wurde verhaftet, weil er sich im Park entblößt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Lucas začínal u odhalování zločinů.
Weißt Du, Lucas hat als Polizeireporter begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení určené k odhalování finančních podvodů, a
Ausrüstung zur Entdeckung von Finanzbetrug und
   Korpustyp: EU
Včasné dálkové odhalování případné manipulace nebo zneužití
Früherkennung von möglicher Manipulation oder möglichem Missbrauch per Fernkommunikation
   Korpustyp: EU
Tři případy odhalování na veřejnosti na Petticoat.
Drei Fälle von öffentlichen Unsittlichkeiten unten in Petticoat.
   Korpustyp: Untertitel
včasného odhalování, zjišťování, systematického diagnostikování a řešení,
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
   Korpustyp: EU DCEP
To je docela blízko definici "odhalování se."
Das ist sehr nah dran an dem was echte Perverse sagen.
   Korpustyp: Untertitel
MINISTERSTVO VNITRA, ÚŘAD PRO ODHALOVÁNÍ ORGANIZOVANÉHO ZLOČINU
Büro der Kriminalpolizei, Innenministerium
   Korpustyp: Untertitel
Sledování není vždycky o odhalování tajemství.
Beim Observieren geht es nicht immer darum Geheimnisse zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalili ho policajti za nemravné odhalování.
Die Cops haben ihn wegen unsittlicher Entblößung geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Policie jich využívá k odhalování a represi disidentů.
Die Polizei bedient sich ihrer, um Dissidenten zu finden und zu unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pacienti mají při „odhalování projevů“ nežádoucích účinků klíčovou úlohu.
Die Patienten sind der Schlüssel zur „Signalerkennung“ von UAW.
   Korpustyp: EU DCEP
To by pomohlo v prevenci a odhalování daňových přestupků.
Das würde auch helfen, Steuerbetrug zu verhindern und aufzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prevence, vyšetřování, odhalování a stíhání trestné činnosti včetně terorismu * (hlasování)
Vorratsspeicherung von Daten zwecks Bekämpfung von Straftaten, einschließlich Terrorismus * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Abych podnítil další odhalování duší a sdělování tajemství.
Um uns weiter zu ermutigen, unsere Seelen zu entblößen und unsere Geheimnisse preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
/Naposledy se viděli při odhalování /pomníku obětem války.
Zum letzten Mal sahen sich alle, als das Kriegerdenkmal des Marine Corps enthüllt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pollockovi se po celé generace věnovali odhalování minulosti.
Seit Generationen beschäftigt die Pollocks die Ergründung der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
On utekl a byl uvězněný za nemravné odhalování.
Er saß regelmäßig wegen Exhibitionismus, floh aber immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Táta nás vychoval, abychom věřili, že odhalování pravdy je čestné.
Dad erzog uns zu glauben, dass es ehrenhaft ist, die Wahrheit zu enthüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Je o odhalování sebe sama, o cestě do nitra.
Da geht es um Selbstentdeckung, die innere Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Fungování databáze systému včasného odhalování rizik a vylučování hospodářských subjektů
Funktionsweise der Datenbank für das Früherkennungs- und Ausschlusssystem
   Korpustyp: EU
Proto ho Útvar pro odhalování podvodů nemohl dostat.
Deshalb hat die Betrugs-Abteilung ihn nie drangekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem starý blázen, který zasvětil odhalování temných sil.
Ich bin ein alter Narr, der sein Leben der Gerechtigkeit widmete.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence, vyšetřování, odhalování a stíhání trestné činnosti včetně terorismu
Vorratsspeicherung von Daten zwecks Bekämpfung von Straftaten, einschließlich Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
Nevhodné odhalování je nelegální dokonce i v Americe.
Unsittliche Entblößung ist illegal, sogar in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
No, odhalování lží je vždy o správně položené otázce.
Nun, um Lügen aufzudecken, muss man die richtigen Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
posilovat kapacity států pro odhalování a potírání nedovoleného obchodování,
die Stärkung der Fähigkeiten der Staaten, illegalen Handel aufzudecken und Maßnahmen gegen diesen Handel zu treffen;
   Korpustyp: EU
Jaký je výsledek uplatňovaných postupů při odhalování chyb?
Wie lauten die Ergebnisse der zur Fehlerermittlung angewandten Verfahren?
   Korpustyp: EU
Prevence, vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů včetně terorismu
Vereinbarung Kommission-Mitgliedstaaten / Philip Morris: Mittel für die Betrugsbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Sebe-odhalování by se mělo používat jako poslední možnost.
Vertrauen Selbstauskunft sollte nur als letztes Mittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl některý z nich zatčený třeba za šmírování nebo odhalování?
Wurde einer von ihnen wegen etwas wie Voyeurismus oder Entblößung verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
Tchai-wanský útvar pro odhalování organizovaného zločinu, Yeh Qi Tung.
Ich brauche den Taiwanesen Ye Quidong zu meiner Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Díky jednodušší struktuře rozhodování lze očekávat jasné odhalování zájmů a transparentnější procesy politického vyjednávání.
Mit einer vereinfachten Struktur der Entscheidungsverfahren können wir davon ausgehen, dass Interessen deutlicher erkennbar und politische Verhandlungsprozesse transparenter werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhalování finančních a sociálních podvodů je složité i v rámci vnitřního trhu.
Die Demaskierung von Finanz- und Sozialversicherungsbetrug stellt selbst am Binnenmarkt eine komplexe Herausforderung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážu pochopit její odmítavý postoj ke zbytečnému odhalování informací o původu nebo názorech lidí.
Ich kann ihre Abneigung verstehen, unnötig Informationen über die Herkunft der Menschen oder deren Meinungen preiszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slibným vývojem prochází využívání satelitní technologie k odhalování a řešení rybolovných prohřešků konkrétních plavidel.
Eine vielversprechende Entwicklung ist der Einsatz von Satellitentechnik, um Verstöße einzelner Schiffe aufzudecken und zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boj proti terorismu a rychlé odhalování podezřelých bankovních převodů patří nadále mezi nejvyšší priority Evropské unie.
Der Kampf gegen den Terrorismus und zügige Ermittlungen zu verdächtigen Banküberweisungen stehen nach wie vor ganz oben auf der Liste der Prioritäten der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich "hlavním zločinem" je založení hnutí zaměřeného na odhalování případů korupce, které se dopouští vláda.
Ihr "Hauptverbrechen" ist, dass sie eine Initiative gegründet haben, die die Offenlegung von Korruptionsdelikten der Regierung fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí mít k dispozici účinné postupy k odhalování absence těchto informací o plátci:
Er verfügt über wirksame Verfahren, mit deren Hilfe er feststellen kann, ob folgende Angaben zum Auftraggeber fehlen:
   Korpustyp: EU DCEP
„i když je vyhledávání údajů v mnoha ohledech užitečné, není vhodné pro odhalování teroristů.
Obwohl Data Mining vielerlei Nutzen bringt, ist es für die Aufgabe, Terroristen aufzuspüren, nicht gut geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém odhalování označovaný jako "varovný mechanismus", používá srovnávací přehled kvantitativních ukazatelů a kvalitativních hodnocení.
Das Erkennungssystem, genannt "Warnmechanismus", verwendet sowohl ein Scoreboard mit quantitativen Indikatoren als auch qualitative Bewertungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány si navzájem pomohou na dožádání při předcházení a odhalování nesrovnalostí.
Die zuständigen Behörden leisten einander auf Antrag Amtshilfe, um Unregelmäßigkeiten vorzubeugen und aufzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento poskytovatel musí mít k dispozici účinné postupy k odhalování těchto chybějících informací o plátci:
Dieser Zahlungsverkehrsdienstleister muss über wirksame Verfahren verfügen, mit deren Hilfe er feststellen kann, ob folgende Angaben zum Auftraggeber fehlen:
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí o řádném využívání a výkladu těchto informací (odhalování souvislostí).
Und das gleiche gilt für die ordnungsgemäße Integration und das korrekte Verständnis gewonnener Nachrichten („die Punkte verbinden“).
   Korpustyp: EU DCEP
Odhalování se je sranda, když jsi nezaměstnaný muž, nebo starší dáma z Yorkshiru.
Definitiv nicht. - Wieso nicht? Hüllenlose arbeitslose Männer oder ältere Damen aus Yorkshire sind nett.
   Korpustyp: Untertitel
Dražební platforma přijme strukturální opatření zaměřená na předcházení praktikám manipulace s trhem a na jejich odhalování.
Die Auktionsplattform trifft strukturelle Vorkehrungen, um Marktmanipulationspraktiken vorzubeugen oder sie aufzudecken.
   Korpustyp: EU
Zlepšit včasné odhalování zdravotních hrozeb, včetně přenosných nemocí, a boj proti nim
Verbesserung der Früherkennung und Abwehr von Gesundheitsbedrohungen, einschließlich übertragbarer Erkrankungen
   Korpustyp: EU
zesílit odhalování a potírání nedovoleného obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
Stärkung der Fähigkeit, den illegalen Handel mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen aufzudecken und Gegenmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
obsahovat mechanismus na odhalování a opravu chyb v hlášení o obchodě;
sie umfassen Mechanismen, denen zufolge Fehler bei der Meldung eines Geschäfts erkannt und berichtigt werden;
   Korpustyp: EU
Finanční krize nabízí zřejmě nekonečné příležitosti k odhalování podvodů, protiprávního jednání a korupce.
Die Finanzkrise bietet eine anscheinend endlose Gelegenheit, um Betrug, Verstöße und Korruption aufzudecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očividně jste selhal při odhalování nějakých důležitých informací o vašem vyšetřování.
(verantwortlicher FBI Vorgesetzter) Offenbar, haben sie es versäumt entscheidende Informationen über ihre Untersuchung mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle útvaru odhalování organizovaného zločinu, hlavní osoba, která získala z Juniorovi smrti je starý Porchetto sám.
Die Abteilung für organisiertes Verbrechen meint, dass die Person, die von seinem Tot profitieren würde, - Porchetto selbst ist.
   Korpustyp: Untertitel
V odhalování lhářů jsem dost dobrá. A upřímně, lháři mají lepší výmluvy.
Ich kenne mich mit Lügnern aus, und ehrlich gesagt, haben die bessere Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud vláda nepřizná, co skutečně ví, Necháme odhalování pravdy na vás.
Bevor die Regierung nicht zugibt, was sie wirklich weiß werden wir uns bemühen, für Sie die Wahrheit aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Odhalování sochy je v pátek, takže by to do té doby mělo být.
- Die Statuen Widmung ist am Freitag. - Also musst du bis dahin fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
informace musí být určeny k odhalování a vyšetřování podle prvního pododstavce;
die Informationen müssen für die Aufdeckungen und Untersuchungen nach Unterabsatz 1 bestimmt sein;
   Korpustyp: EU
Navíc jsou nyní media povzbuzována k otevřenému monitorování úředníků a odhalování korupce.
Hinzu kommt, dass die Medien von offizieller Seite ermutigt werden, lokale Funktionäre zu überwachen und Korruption aufzudecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti namítají: my jsme problém nezapříčinili, jen se podílíme na odhalování pokřivených cen;
Diese argumentieren ihrerseits, dass sie nicht die Ursache des Problems, sondern lediglich mit der Preisfindung befasst seien. Mit anderen Worten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stačí pohled do její ložnice nebo scény z večírku či odhalování dámy.
Sehen Sie sich ihr Schlafzimmer an, die Partyszenen, die entblößte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ste nějaký specializovaný tréning v odhalování podvodů? Randila sem s hodně chlapama. Talent od přírody.
Es gibt einen unendlich kleinen Prozentsatz der Bevölkerung, kleiner als 001, welcher den Test nahezu perfekt ohne Fort
   Korpustyp: Untertitel
Magie je mou životní vášní. A odhalování falešných médií je mou specialitou.
Das Zaubern ist meine Leidenschaft, und das Entzaubern von Schwindlern meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat v odhalování záhad kolem Lily Grayové a přineseme vám další novinky.
Wir werden weiterhin versuchen, das Geheimnis um Lily Gray zu lüften, und ihnen die neuesten Ereignisse dieser Geschichte präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývání a odhalování identity je motiv, který je všudypřítomný napříč řeckou epikou.
Das Verstecken und Offenbaren von Identitäten ist ein ständiges Thema in der griechischen Epik.
   Korpustyp: Untertitel
Aby navázali kontakt v duchu odhalování a vzájemné výměny vědomostí a ten druhý důvod.
Kontaktsuche im Sinne einer Erforschung des Universums. Der andere Grund, sie sind feindselig.
   Korpustyp: Untertitel
RÁMEC ECB PRO ODHALOVÁNÍ PADĚLKŮ A TŘÍDĚNÍ PODLE UPOTŘEBITELNOSTI Po konzultacích s bankovním sektorem a přepravci peněz přijala ECB v prosinci 2004 rámec pro odhalování padělků a třídění Zdroj : ECB .
HANDLUNGSRAHMEN DER EZB FÜR DIE FALSCHGELDERKENNUNG UND DIE SORTIERUNG VON BANKNOTEN NACH UMLAUFFÄHIGKEIT Nach Konsultationen mit Vertretern der Banken und Geldtransportunternehmen hat die EZB im Dezember 2004 einen Rahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung von Euro-Banknoten nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure geschaffen .
   Korpustyp: Allgemein
Ti namítají: my jsme problém nezapříčinili, jen se podílíme na „odhalování pokřivených cen“; jinými slovy na odhalování, že někde existuje nouze – trochu pozdě, než aby se s tímto problémem dalo letos mnoho dělat.
Diese argumentieren ihrerseits, dass sie nicht die Ursache des Problems, sondern lediglich mit der „Preisfindung“ befasst seien. Mit anderen Worten: Sie finden heraus - etwas spät, um heuer noch groß etwas gegen das Problem zu unternehmen – dass Knappheit herrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš návrh usnesení poukazuje na to, že je třeba vyvinout úsilí o rychlejší a účinnější odhalování a diagnostiku onemocnění.
Unser Entschließungsantrag zeigt die Anstrengungen auf, die unternommen werden müssen, um die Krankheit schneller und effizienter zu diagnostizieren und zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokumenty s technickými pokyny o rychlém odhalování případů horečky Chikungunya se využívají jako základní kámen pro účinný epidemiologický dohled.
Es gibt einen technischen Leitfaden für die Schnellerkennung einer Erkrankung am Chikungunya-Fieber, das den Grundstein für eine effektive epidemiologische Überwachung bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním ze způsobů, jak mohou obyčejní lidé poskytnout těmto orgánům užitečnou podporu, by byla pomoc při odhalování a zjišťování pytláků.
Der normale Bürger hat die Möglichkeit, diese Dienste in ihrer Arbeit zu unterstützen, zum Beispiel darin, dazu beizutragen, dass diese Wilderer entlarvt und erfasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada odhalování finančních prostředků a transparentnosti představuje jeden ze skutečně účinných nástrojů pro snižování nebezpečí porušování práva a podvodů.
Das Prinzip der Öffentlichkeit und Offenheit stellt eines der wenigen wirklich effektiven Instrumente dar, mit denen die Gefahr, dass es zu Rechtsverstößen und Betrug kommt, auf ein Mindestmaß reduziert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý mechanismus, který může pomoci při odhalování možných teroristických útoků, je nezbytně nutný pro úspěch v tomto boji.
Jeder Mechanismus, der bei der Auffindung möglicher Angriffe hilfreich sein könnte, ist entscheidend, um in diesem Kampf erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytovatel platebních služeb příjemce musí mít k dispozici účinné postupy k odhalování absence těchto informací o plátci:
Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten verfügt über wirksame Verfahren, mit deren Hilfe er feststellen kann, ob folgende Angaben zum Auftraggeber fehlen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje mohou hrát významnou roli při posilování včasného monitorování rozpočtu, aby nedocházelo k pozdnímu odhalování závažných rozpočtových chyb.
Diese können eine wichtige Rolle spielen, wenn es darum geht, die zeitnahe Haushaltsüberwachung zu verbessern, um zu verhindern, dass signifikante Fehler auf budgetärer Ebene zu spät festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
byly vytvořeny interní kapacity a přijata opatření s cílem řešit odhalování slabin a zlepšit systémy interní kontroly;
das Zentrum interne Kapazitäten geschaffen und Maßnahmen ergriffen hat, um die festgestellten Defizite zu beheben und die internen Kontrollsysteme zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že všechny členské státy budou intenzivněji usilovat o zlepšení svých mechanismů pro odhalování a nápravu chyb.
Ich hoffe, dass alle Mitgliedstaaten sich in Zukunft noch mehr bemühen werden, ihre Mechanismen für die Fehleraufdeckung und die Fehlerkorrektur zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli odhalování válečných zločinců mezi poslanci v Parlamentu byla dočasně zbavena funkce a přežila zatím čtyři pokusy o vraždu.
Im Mai wurde sie aus dem afghanischen Parlament ausgeschlossen, weil sie Abgeordnete als Kriegsherren und Drogenschmuggler bezeichnet hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro odhalování podvodů a pochybení v investičních podnicích je velice důležitá spolupráce mezi orgány dohledu členských států a ESMA.
Die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten und der ESMA ist von entscheidender Bedeutung für die Verfolgung von Betrug und sonstigem Fehlverhalten von Wertpapierfirmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) předcházení, odhalování a náprava nesrovnalostí a zpětné získání neoprávněně vyplacených částek a případné ukládání úroků z prodlení.
(d) sie verhindern Unregelmäßigkeiten und spüren diese auf und berichtigen sie und sie ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge einschließlich von Zinsen auf verspätete Zahlungen, sofern angebracht, wieder ein.
   Korpustyp: EU DCEP
při výkonu dohledu nebo při odhalování informací nezbytných k výkonu jejich funkce orgánům, které spravují systémy pro odškodnění,
in Ausübung der ihnen übertragenen Beaufsichtigungsaufgaben oder im Rahmen der Offenlegung von Informationengegenüber Stellen, die mit der Verwaltung der Entschädigungssysteme betraut sind und diese Informationen zur Erfüllung ihrer Aufgabe benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidaná hodnota této zprávy spočívá i ve skutečnosti, že zdůrazňuje potřebu raného odhalování možných porušení práv prostřednictvím uplatnění systému varování.
Der Mehrwert dieses Berichts besteht auch in der Tatsache, dass er die Notwendigkeit einer Früherkennung von möglichen Verstößen durch die Einführung eines Frühwarnsystems hervorhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včasné odhalování je zásadní a o jeho významu jsme se přesvědčili, protože bez něj by již mnoho lidí nebylo naživu.
Früherkennung ist wesentlich, und wir wissen heute, dass viele Menschen dank der Früherkennung noch am Leben sind, was unter anderen Umständen wohl nicht der Fall wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšetřovatelé útvaru pro odhalování hospodářské kriminality nyní procházejí Wennerströmovy bankovní účty. Bylo vybráno hodně peněz z účtu na Kajmanských ostrovech.
- Erik Wennerströms Konten offengelegt wurden, zeigte sich, dass jemand eine große Summe abgehoben hatte von einem Konto auf den Kaiman
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi dávno, než jste zmizela, považoval vás Úřad pro odhalování organizovaného zločinu za nedílnou součást zločinecké organizace.
Damals, bevor Sie wie vom Erdboden verschwunden sind, war man in der Abteilung für organisiertes Verbrechen überzeugt, dass auch Sie zu der Organisation gehörten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky nevěří v jakékoliv odhalování emocí, takže jsou to nejhorší lidi, pro který musíš kupovat dárky.
Aber sie glauben auch so oder so nicht daran, Gefühle zu zeigen. Damit sind sie die schlimmsten Menschen, für die man Geburtstagsgeschenke kauft.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické stroje a přístroje pro zkoušení mechanických vlastností kovů (kromě metalografických strojů nebo přístrojů, nástrojů na odhalování defektů)
Elektronische Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen der mechanischen Eigenschaften von Metallen (ohne metallografische Maschinen, Apparate und Geräte, Instrumente zur Fehlererkennung)
   Korpustyp: EU
Proto jsou stanoveny různé postupy pro odhalování několikanásobných záznamů a je také vytvořen prioritní mechanismus pro jejich vkládání do SIS.
Daher sollten diverse Verfahren zur Auffindung von Mehrfachausschreibungen und eine Rangfolge für die Eingabe in das SIS festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Proto jsou stanoveny postupy pro odhalování vícenásobných záznamů a je také vytvořen mechanismus přednosti pro jejich vkládání do SIS II.
Daher sind Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache (Mehrfachausschreibungen) und eine Rangfolge dieser Ausschreibungen für die Eingabe in das SIS II festzulegen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je nutné dále rozvíjet nástroje pro ověřování správnosti, odhalování chyb, opravy, analýzu a ediční práci.
Darüber hinaus ist es notwendig, dass die Instrumente zur Validierung, Fehlererkennung, Korrektur, Analyse und redaktionellen Bearbeitung weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno vyvinout nástroje pro ověřování správnosti, odhalování chyb, opravy, analýzu a ediční práci v oblasti statistik obchodu uvnitř Společenství.
Instrumente zur Validierung, Fehlererkennung, Korrektur, Analyse und redaktionellen Bearbeitung im Bereich der innergemeinschaftlichen Handelsstatistik müssen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
svoboda členských států vymezit služby obecného zájmu s tím, že jediným omezením je kontrola zaměřená na odhalování zjevných chyb,
der Gestaltungsfreiheit der Mitgliedstaaten bei der Definition von Leistungen der Daseinsvorsorge, die einzig einer Kontrolle auf offenkundige Fehler unterworfen ist,
   Korpustyp: EU
Do té doby mohou členské státy rozhodnout, zdali taková zařízení pro včasné dálkové odhalování svým kontrolním orgánům poskytnou.
Bis zu diesem Zeitpunkt steht es den Mitgliedstaaten frei, ihre Kontrollbehörden mit den Fernkommunikationsgeräten für die Früherkennung auszustatten.
   Korpustyp: EU
Proto jsou stanoveny postupy pro odhalování několikanásobných záznamů a je také vytvořen prioritní mechanismus pro jejich vkládání do SIS II.
Daher sind Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache (Mehrfachausschreibungen) und eine Rangordnung dieser Ausschreibungen für die Eingabe in das SIS II festzulegen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby existovaly účinné systémy vyšetřování a sankcí pro odhalování, nápravu a prevenci nesprávného provádění povinného auditu.
Die Mitgliedstaaten sorgen für wirksame Untersuchungen und Sanktionen, um eine unzureichende Durchführung von Abschlussprüfungen aufzudecken, zu berichtigen und zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Mohou hrát významnou roli při posilování včasného monitorování rozpočtu tak, aby nedocházelo k pozdnímu odhalování významných rozpočtových chyb.
Diese können eine wichtige Rolle spielen, wenn es darum geht, die zeitnahe Haushaltsüberwachung zu verbessern, um zu verhindern, dass signifikante Fehler auf budgetärer Ebene zu spät festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Vedle odhalování pravdy se MAAE ujala vůdčí úlohy v propagaci nových iniciativ, jejichž cílem je omezit šíření jaderných zbraní.
Über die Suche nach der Wahrheit hinaus hat die IAEA eine Führungsrolle dabei übernommen, neue Initiativen zur Verringerung der Verbreitung von Atomwaffen zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektronické stroje a přístroje pro zkoušení mechanických vlastností kovů (kromě metalografických strojů nebo přístrojů, nástrojů na odhalování defektů)
Elektronische Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen der mechanischen Eigenschaften von Metallen
   Korpustyp: EU
Proto jsou stanoveny různé postupy pro odhalování několikanásobných záznamů a je také vytvořen prioritní mechanismus pro jejich vkládání do SIS.
Daher sind Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache (Mehrfachausschreibungen) und eine Rangfolge für die Eingabe in das SIS festzulegen.
   Korpustyp: EU