Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odhalovat enthüllen 43 aufzeigen 15 entdecken 11 entlarven 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhalovatenthüllen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento názor je však přinejlepším neúplný a zatemňuje stejně mnoho, jako odhaluje.
Aber dies ist bestenfalls eine unvollständige Sichtweise, die mehr verschleiert als enthüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nina Carter odhaluje svůj úžasný život pop star, královny krásy and top modelky.
Nina Carter enthüllt ihr Leben als Popstar und Topmodel.
   Korpustyp: Untertitel
Historikové nepřestávají odhalovat krutosti komunistického režimu, ale za rok či dva morální rozhořčení vždy opadne, alespoň mimo východní Evropu.
Historiker enthüllen immer wieder neue Grausamkeiten des Kommunismus, aber nach ein bis zwei Jahren legt sich die moralische Entrüstung, zumindest außerhalb Osteuropas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barva květiny sala odhaluje pravdu o skutečnosti, že vzkvétat znamená padnout.
"Die Farbe der Sala-Blume enthüllt die Wahrheit, dass zu erblühen zu sterben heißt."
   Korpustyp: Untertitel
Leč nejistoty ohledně hodnoty odhalují také vážné problémy v politickém řádu.
Doch enthüllen Unsicherheiten über den Wert zugleich tief greifende Probleme der politischen Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitán nikdy před svou posádkou osobní city neodhaluje.
Ein Captain enthüllt gegenüber seiner Mannschaft nie persönliche Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Statistické odhady jejího vyčerpání však toho více skrývají než odhalují.
Allerdings wird in statistischen Schätzungen mehr verschwiegen als enthüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi ve světle a světlo odhaluje pravdu.
Sie sind im Licht und das Licht enthüllt die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace:
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pohled na Sochu svobody odhaluje další výzvu, která čeká na raný vesmír.
Aber ein Blick auf die Freiheitsstatue enthüllt die nächste Herausforderung, die das junge Universum erwartet.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhalovat"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš vymýšlet, nemusíš se odhalovat.
Du kannst Geschichten erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tu odhalovat fakta.
Wir versuchen hier herauszufinden was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když o ní začal odhalovat pravdu,
Sobald er der Wahrheit über Hannah zu nahe kam,
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ptát svědků a odhalovat fakta.
Er vernimmt den Zeugen und präsentiert die Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Korporátní zlořád je třeba odhalovat a trestat.
Das Fehlverhalten der Unternehmen muß aufgedeckt und bestraft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu ti tak odhalovat svá slabá místa.
Ich kann keine wunden Punkte nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto volbu zaškrtněte, pokud nechcete najednou odhalovat všechna stejná písmena.
Wählen Sie dies, wenn nicht jedes Vorkommen eines Buchstaben aufgedeckt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
A my nejsme povinni odhalovat testování předchozího modelu.
Und wir sind nicht verpflichtet, Prozesse über ein früheres Modell offenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Najít a zachránit, je vycvičený hledat lidi, odhalovat výbušniny.
Suchen und retten, darauf trainiert, Menschen zu verfolgen, Sprengstoff aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vrahy chytat, odhalovat šarlatány prožívat tak Castlovy slavné romány.
Verbrechen lösen und Mörder fangen, so wie Castles berühmte Thriller.
   Korpustyp: Untertitel
Budu natáčet reportáž za reportáží, odhalovat nelidskosti a brutalitu
Ich mache Sendung um Sendung und enthülle die Brutalität, Unmenschlichkeit der Bedingungen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si pamatuji, tak totožnost svých informátorů odhalovat nemusím, Rodriguez.
So viel ich weiss, muss ich Ihnen meine Informanten nicht nennen, Rodriguez.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě teď mu o sobě nechci nic odhalovat.
lm Moment will ich nicht, dass er irgendwas über mich entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
V třetí sérii se budeme trochu vracet, budeme odhalovat, kdo za tím vším stojí, budeme odhalovat ty stíny za námi.
- Ich glaube was wir in Staffel 3 machen ist so was wie den Vorhang ein bisschen zur Seite schieben, um zu sehen, wer sich dahinter im Schatten versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje stále důkladnější rozbor problémů a díky bohu umožňuje odhalovat i stále větší počet chyb.
Man geht immer genauer auf die Problemstellungen ein und entdeckt gottseidank dabei immer mehr Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývá Komisi, aby poskytla informace ohledně schopnosti odhalovat podvody v těchto zemích.
Es fordert die Kommission auf, Informationen über die Kapazitäten zur Betrugsaufdeckung in diesen Ländern zu liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy se musejí sjednotit v boji proti extremismu a odhalovat podněcovatele a organizátory extremistických akcí.
Diese müssen ihre Anstrengungen zur Bekämpfung extremistischer Aktionen vereinen und die Anstifter und Organisatoren solcher Aktionen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by spíše odhalovat své slabiny a zranitelná místa, aby si získala pochopení Západu.
Stattdessen sollte es seine Schwächen und wunden Punkte eingestehen, um im Westen auf mehr Verständnis zu stoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím cílem je odhalovat a potírat nelegální překračování hranic Lampedusy, Sicílie, Sardinie a pevninské Itálie.
Diese Aktion zielt darauf, illegale Grenzüberschreitungen nach Lampedusa, Sizilien, Sardinien und das italienische Festland zu verhindern und aufzuspüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se obávají, jestli toho skenery nebudou odhalovat víc, než je potřeba.
Etliche Abgeordnete befürchten, dass die Geräte zu viel von den überprüften Personen preisgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím průhledněji organizace pracuje, tím snadnější je sledovat operace, hodnotit je a odhalovat chyby nebo zvláštnosti.
Je höher der Grad an Transparenz in einer Organisation ist, um so leichter ist es, Operationen zu verfolgen, sie zu bewerten und Irrtümer oder Merkwürdigkeiten aufzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta potřeba odhalovat záhady života, když ty nejzákladnější otázky nemohou být nikdy zodpovězeny.
Dieses Verlangen, die Geheimnisse des Lebens zu lösen, wenn die einfachsten Fragen nie beantwortet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween mi přijde jen jako příležitost se opít a odhalovat se.
Heutzutage scheint Halloween bloß eine Ausrede zu sein, um sich zu betrinken und Haut zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že pořád budu dělat svoji práci, jen budu odhalovat jejich konkurenci.
Sie sagten, ich sollte noch meinen Job machen, aber nur ihre Konkurrenz einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismy k zajištění toho, aby bylo možné včas odhalovat nesrovnalosti a okamžitě přijímat nápravná opatření.
Mechanismen, die gewährleisten, dass Unregelmäßigkeiten rechtzeitig entdeckt und unverzüglich Abhilfemaßnahmen getroffen werden können.
   Korpustyp: EU
posílit schopnost států odhalovat a potírat nedovolené obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
Stärkung der Fähigkeiten von Staaten, den unerlaubten Handel mit Kernmaterial und anderem radioaktivem Material aufzudecken und Gegenmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Někteří hráči Second Life tvrdí, že ano, a zavázali se odhalovat ty, kdo to dělají.
Einige Spieler von Second Life sind dieser Meinung und haben gelobt, die Täter öffentlich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní ji můžeme začít odhalovat tím, že shrneme, co žaloba nechce, abyste slyšeli.
Wir finden die Wahrheit heraus wenn wir darüber reden, was die Ankläger Ihnen nicht sagen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Strana umožňuje časopisu Caijng odhalovat korupci, poněvadž to přispívá k boji proti nejzávažnější nemoci současné Číny.
Die Partei gestattet der Caijng, Korruptionsaffären aufzudecken, denn es hilft ihr, Chinas tödlichste Krankheit zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dnes dokážeme díky řadě důmyslných metod odhalovat i velmi malé jaderné zkoušky v odlehlých oblastech.
Dank einer Vielzahl ausgeklügelter Hilfsmittel ist es heute möglich, selbst die kleinsten Atomtests in den entlegensten Gebieten der Welt aufzuspüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
posílit schopnost států odhalovat a potírat nedovolené obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
Stärkung der Fähigkeiten von Staaten, den illegalen Handel mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen aufzudecken und Gegenmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Musíme ho odhalovat a trestat, zvláště když se obětí stanou bezmocní a opomíjení.
Wir müssen sie bestrafen, besonders wenn sie Wehrlose und ignorierte betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš, že bys nám měl odhalovat? Co vůbec myslíš, že potřebujeme od tebe slyšet?
Ich meine, was ist so wichtig, dass wir es von dir hören müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když teď začali odhalovat ty falešný Židovky, začínám uvažovat o halal jídle.
Aber jetzt, wo die falschen Jüdinnen aufgeflogen sind, werde ich vielleicht halal essen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalovat jeho zvěrstva by mi pomohlo se vypořádat s mojí vinou.
Dessen Verbrechen aufzudecken würde mir meine Schuld bewältigen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Starší sestro, myslíš, že je v pořádku tohle odhalovat? Takové důležité okolnosti?
Ist dieses Pack es wirklich wert, solche großen Geheimnisse zu erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zamezit chybám a odhalovat a opravovat je a zamezit nezákonným nebo nestandardním transakcím a odhalovat je;
Der Antragsteller verfügt über eine Verwaltungsorganisation, die Art und Größe des Unternehmens entspricht und für die Verwaltung der Warenbewegungen geeignet ist, sowie über interne Kontrollen, mit denen Fehler verhindert, erkannt und korrigiert sowie illegale oder nicht ordnungsgemäße Geschäfte verhindert und erkannt werden können.
   Korpustyp: EU
Odhalovat a odsuzovat korupci je velmi důležité, ale objektivní uskutečňování tohoto procesu v každé jednotlivé zemi může být obtížné.
Es ist sehr wichtig, dass der Korruption nachgegangen und sie aufgedeckt wird, aber es könnte sehr schwierig sein, diesen Prozess auf objektive Weise in jedem Land einzeln durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě odebraných vzorků krve budeme schopni odhalovat případné genetické vady a vytvářet pravděpodobnostní diagnózy budoucího vývoje.
Wir werden in der Lage sein, eine Blutprobe zu entnehmen, damit die Möglichkeit genetischer Defekte festzustellen und eine wahrscheinliche Gesundheitsgeschichte von dem zu entwerfen, was möglicherweise eintreten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytuje zásadní vodítka při protiteroristických vyšetřováních na obou březích Atlantiku, pomáhá odhalovat spiknutí a v konečném důsledku zachraňovat životy.
Es bietet wichtige Hinweise für Antiterrorermittlungen auf beiden Seiten des Atlantik, zerschlägt Verschwörungen und rettet letztendlich Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem je potřeba zajistit, aby členské státy měly k dispozici účinné kontrolní mechanismy a adekvátní schopnost odhalovat podvody.
Dafür ist es notwendig, sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten über wirksame Kontrollmechanismen und die entsprechende Fähigkeit, Betrugsfälle aufzudecken, verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posuzovat kvalitu železničních podniků a odhalovat nedostatky je úkolem třetích stran (spotřebitelských organizací, sdělovacích prostředků, vysokých škol atd.).
Es ist die Aufgabe Dritter (Verbraucherorganisationen, Medien, Universitäten, usw.), die Qualität der Eisenbahnunternehmen zu beurteilen und Mängel offen zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž by měly odhalovat jakékoli padělané přípravky, musí ale přitom být zachováno fungování vnitřního trhu s léčivými přípravky.
Ferner sollten gefälschte Arzneimittel nachgewiesen werden können und gleichzeitig das Funktionieren des Binnenmarkts für Arzneimittel gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mimořádně složité se vyhnout nesrovnalostem, ale o to důležitější je odhalovat je a předcházet jejich vzniku.
Es ist außerordentlich schwierig, Unregelmäßigkeiten zu verhindern, aber noch wichtiger ist es, sie zu finden und ihnen vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Signálem v tomto směru je například otázka transparentnosti rozhodovacího procesu, pokus odhalovat více informací i zvýšit vliv na rozhodovací proces.
Die Frage z. B. nach der Transparenz der Entscheidungsprozesse ist ja schon ein Signal in diese Richtung, das Bestreben, immer mehr zu erfahren und auch immer stärker auf die Entscheidungsprozesse Einfluss zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No a nebo by to mohla být sexuálně zvrhlá párty, kde nikdo nechce ukazovat tvář a odhalovat tajemství.
Oder es ist eine Sex-fixierte Orgien-Party, auf der sie nicht wollen, dass man ihre Gesichter sieht, oder hinter ihre Geheimnisse kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže doping na olympijských hrách zakazujeme, máme vůči sportovcům povinnost odstrašovat, odhalovat a trestat ty, kdo jednají nečestně.
Wenn wir bei den Olympischen Spielen also ein Drogenverbot erlassen, schulden wir es den Sportlern, die Betrüger unter ihnen ausfindig zu machen, herauszuisolieren und konsequente Strafmaßnahmen zu erwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnotící zpráva o spotřebitelských trzích je nástroj, který nám umožňuje odhalovat nedostatky ve fungování trhu a blíže se pak zabývat i tím, jak tyto nedostatky řešit.
Das Verbraucherbarometer ist ein Instrument, das uns hilft, Mängel des Marktes ausfindig zu machen, und das es uns ermöglicht, zu einer weiteren Studie darüber, wie solche Mängel behoben werden können, überzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli těmito onemocněními trpí hlavně starší lidé, lepší diagnostika umožní odhalovat prvotní příznaky těchto onemocnění stále častěji i mezi pracující populací.
Obwohl die Erkrankten in erster Linie alte Menschen sind, treten die ersten Anzeichen dieser Krankheiten immer häufiger in der arbeitenden Bevölkerung auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Role Unie je spíš v partnerství se všemi stranami, kdy může odhalovat problémy v městské mobilitě a nacházet pro ně řešení.
Die Rolle der Union besteht vielmehr darin, im partnerschaftlichen Miteinander mit allen Beteiligten die Hindernisse für die Mobilität in Städten festzustellen und Mittel zu deren Beseitigung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezodpovědná kritika - dychtivost odhalovat a zveřejňovat problémy, již ovšem nedoprovází ochota navrhovat uskutečnitelná řešení - je totiž zřejmě nejrozšířenějším projevem nepoctivosti v politice.
Tatsächlich ist unverantwortliches Kritikastertum, das eifrig Probleme ohne die Bereitschaft, mögliche Lösungen vorzuschlagen, öffentlich herausstellt, vielleicht die am weitesten verbreitete Form der Unehrlichkeit in der Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti transparentnosti se argumentovalo tím, že odhalovat hlasy jednotlivých členů Rady guvernérů za neobvyklých podmínek ECB by na ně vyvíjelo tlak jako na představitele členských států.
Das Argument gegen Transparenz lautete bislang, dass unter den ungewöhnlichen Umständen der EZB eine Offenlegung der Stimmen einzelner Ratsmitglieder Druck auf sie als Vertreter der Mitgliedsstaaten ausüben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvořit rámec zákona, který omezí zneužívání moci tisku a současně ochrání jeho svobodu odhalovat případy zneužití politické moci, by bylo obtížné, avšak nikoliv nemožné.
Es wäre zwar schwierig, aber nicht unmöglich, ein Gesetz zu schaffen, das diesen Missbrauch durch die Presse beschränkt und gleichzeitig ihre Freiheit schützt, politischen Machtmissbrauch aufzudecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je pro nás důležité podporovat univerzity, vědecké společnosti a výzkumné ústavy, které pomáhají odhalovat a prezentovat útrapy, jimž čelili a jež zakoušeli Romové během naší dlouhé historie.
Deshalb ist es wichtig, dass wir Universitäten, wissenschaftliche Gemeinschaften und Forschungsinstitute unterstützen, die helfen, auf das Elend der Roma, dem sie während unserer langen Geschichte ausgesetzt waren, aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by nám umožnilo odhalovat padělky, které nacházíme v regálech supermarketů s označením "extra panenský olej", který však obsahuje směsi upravených olejů.
Auf diese Weise wäre es uns möglich, den derzeit stattfindenden Betrug in den Supermarktregalen durch Flaschen, die zwar mit der Formulierung "Natives Olivenöl extra" gekennzeichnet sind, aber nur eine Mischung aus verbesserten oder veredelten Ölen enthalten, aufzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
by měla posílit proces posuzování velkých projektů a projektů Fondu soudržnosti, aby mohla lépe odhalovat závažné nedostatky a podnikat náležitá opatření k jejich nápravě,
sie sollte das Bewertungsverfahren für Großprojekte und Kohäsionsfondsprojekte dahin gehend stärken, dass schwerwiegende Mängel leichter erkannt und entsprechende Maßnahmen zu ihrer Beseitigung ergriffen werden können;
   Korpustyp: EU
každý členský stát zavede automatický systém schopný sledovat a odhalovat případný rybolov při dně v oblastech mimo stávající oblasti rybolovu při dně a případný rybolov uvnitř uzavřených oblastí;
Jeder Mitgliedstaat führt ein automatisches System ein, mit dem etwaige Grundfischerei in Gebieten außerhalb der bestehenden Grundfanggebiete und Fischerei innerhalb von Sperrgebieten überwacht und festgestellt werden können;
   Korpustyp: EU
Tyto statistiky by měly poskytovat Komisi a členským státům konzistentní a srovnatelné statistické údaje a neměly by odhalovat totožnost oznamujícího poskytovatele ani dotčených účastníků nebo jednotlivců.
Diese Statistiken sollen der Kommission und den Mitgliedstaaten kohärente und vergleichbare statistische Daten liefern und weder die Identität der meldenden Betreiber noch die Identität betroffener Teilnehmer oder Personen offenlegen.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto systému je sledovat vývozy příslušných produktů a odhalovat případy, v nichž náhrada nemá být vyplacena a musí být vybrána zpět.
Das System dient dazu, die betreffenden Ausfuhren zu verfolgen und Fälle aufzudecken, in denen die Erstattung nicht hätte gezahlt werden dürfen und wieder eingezogen werden muss.
   Korpustyp: EU
Rád bych vyzdvihl text článku 18a, který se zabývá vytvořením rejstříku, který pomůže odhalovat zásilky, jež by mohly porušovat právní ustanovení v oblasti cel a zemědělství, a jeho správou ze strany Komise.
Ich möchte Artikel 18a hervorheben, demzufolge von der Kommission ein Register mit dem Ziel eingerichtet und verwaltet werden soll, um Warensendungen aufzuspüren, die unter Umständen gegen die Bestimmungen der Zoll- und Agrarregelung verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bulvární tisk je postupem let stále vlezlejší, přičemž se odvolává na právo nejen odhalovat korupci a neschopnost na vysokých místech, ale také šimrat čtenáře skandálními odhaleními o soukromém životě slavných.
Im Laufe der Jahre wurde die Boulevardpresse zunehmend aufdringlich und nahm für sich das Recht in Anspruch, nicht nur Korruption und Inkompetenz in höchsten Kreisen aufzuzeigen, sondern ihre Leserschaft mit skandalträchtigen Enthüllungen aus dem Privatleben Prominenter zu beglücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se znepokojením nad tím, že munice a výbušniny byly vyloučeny z mezinárodního nástroje, který umožní státům včas a spolehlivě odhalovat a sledovat nezákonné ruční a lehké zbraně a rovněž nad nezávaznou povahou tohoto nástroje,
besorgt darüber, dass Munition und Sprengstoffe aus dem Geltungsbereich des internationalen Instruments zur raschen und verlässlichen Identifizierung und Rückverfolgung von illegalen Kleinwaffen und Leichtwaffen ausgenommen wurden, sowie über den nicht rechtsverbindlichen Charakter des Instruments,
   Korpustyp: EU DCEP
S. racionalizovat, koordinovat a usnadňovat působení jednotlivých nástrojů, které má EU k dispozici (Europol, Eurojust, Frontex, CEPOL, SITCEN) a jejichž úkolem je odhalovat propojování terorismu a ostatních forem organizovaného zločinu a zabraňovat mu;
S. die Maßnahmen der verschiedenen der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Instrumente (Europol, Eurojust, Frontex, EPA und SitCen), mit denen die Verbindungen zwischen dem Terrorismus und anderen Formen der organisierten Kriminalität ermittelt und verhindert werden sollen, zu straffen, aufeinander abzustimmen und auch zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Podporujeme každou iniciativu, která by mohla přispět ke změně postojů, ve spojení s vyhlášením Evropského roku boje proti násilí na ženách, s cílem odhalovat násilí a upozornit na tuto znepokojivou situaci veřejnost i úřady.
Wir unterstützen jede Initiative, die vielleicht hilft, Einstellungen zu ändern, in Verbindung mit der Organisation eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen, um darauf aufmerksam zu machen und sowohl die Öffentlichkeit als auch die Behörden wegen dieser besorgniserregenden Situation zu alarmieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska je vhodné, abychom jednali o partnerství a spolupráci, a je dobré, pokud budeme podporovat vizi usilující o zónu volného obchodu, který začne Ukrajině posupně odhalovat evropské perspektivy.
Deswegen ist es gut, wenn wir ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen aushandeln, und es ist gut, wenn wir die Vision einer Freihandelszone als vorsichtigen Beginn einer europäischen Perspektive für die Ukraine unterstützen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„příslušným donucovacím orgánem“ vnitrostátní policejní, celní nebo jiný orgán, který je podle vnitrostátního práva oprávněn odhalovat trestné činy nebo trestnou činnost, předcházet jim a vyšetřovat je a v souvislosti s tím vykonávat pravomoci a přijímat donucovací opatření.
„zuständige Strafverfolgungsbehörde“ eine nationale Polizei-, Zoll- oder sonstige Behörde, die nach nationalem Recht befugt ist, Straftaten oder kriminelle Aktivitäten aufzudecken, zu verhüten und aufzuklären und in Verbindung mit diesen Tätigkeiten öffentliche Gewalt auszuüben und Zwangsmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Tím není dotčena odpovědnost třetí země podle čl. 60 odst. 3 předcházet nesrovnalostem a podvodům a odhalovat, napravovat a oznamovat je nebo přijímat rozhodnutí o vyloučení či ukládat finanční sankce.
Dies berührt nicht die Verantwortung des Drittlands, gemäß Artikel 60 Absatz 3 Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen, aufzudecken, zu korrigieren und zu melden, oder eine Ausschlussentscheidung zu treffen oder finanzielle Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: EU
Pasivní přístup do identifikační databáze celních spisů by měl Europolu umožnit odhalovat jemu dosud neznámé spojitosti mezi případy, jež jsou předmětem vyšetřování trestné činnosti v Evropské unii i mimo ni.
Der Lesezugriff auf das Aktennachweissystem für Zollzwecke sollte es Europol ermöglichen, ihm bisher unbekannte Verbindungen zwischen strafrechtlichen Ermittlungen festzustellen, die eine Dimension innerhalb und außerhalb der Europäischen Union aufweisen.
   Korpustyp: EU
Kromě bezpilotních dronů jsou dnes strážci přírody vybaveni termokamerami a vojenskými helikoptérami, takže dokážou odhalovat pytláky slonů a nosorožců, kteří při pronásledování své kořisti údajně používají podobné technické vymoženosti (jakož i automatické zbraně).
Neben dem Einsatz von Drohnen werden Wildhüter heute mit Wärmebildkameras und Militärhelikoptern ausgestattet, mit denen sie Wilderer verfolgen können, die Jagd auf Elefanten und Nashörner machen und die Berichten zufolge für ihre Jagd auf Beute mit ähnlichen Technologien (und automatischen Waffen) ausgerüstet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loni zřídila skupina ASEAN+3 regionální dohlížecí jednotku, takzvaný Úřad ASEAN+3 pro makroekonomický výzkum (AMRO), který má monitorovat regionální ekonomiky, odhalovat rýsující se slabá místa a podporovat efektivní rozhodování CMIM.
Im letzten Jahr haben die ASEAN+3 eine regionale Beobachtungseinheit, das Makroökonomische Forschungsbüro der ASEAN+3 (AMRO) eingeführt, um die regionalen Volkswirtschaften zu überwachen, entstehende Schwachstellen aufzuspüren und die effektive Entscheidungsfindung bei der CMIM zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je přesvědčen, že pro ochranu finančních zájmů Unie je klíčové, aby byla personálu EEAS poskytována přiměřená odborná příprava a bylo posilováno jeho povědomí o těchto otázkách s cílem odhalovat veškerá případná pochybení;
ist der Ansicht, dass es für den Schutz der finanziellen Interessen der Union von eminenter Bedeutung ist, dass die Mitarbeiter des EAD entsprechend ausgebildet und sensibilisiert werden, damit sie in der Lage sind, solche Missstände in allen Fällen aufzudecken;
   Korpustyp: EU
Později, v odpovědi na doplňkovou otázku pana Higginse, uvedu další detaily, musím však jasně poukázat na to, že jsme spustili informační kampaň zaměřenou nejen na prosazování označení CE, ale také na zajištění vyšší záruky zboží díky kontrolám, jejichž cílem je odhalovat padělané zboží.
Ich werde die Einzelheiten später näher erläutern, um Herrn Higgings Zusatzfrage zu beantworten. Aber ich muss klarstellen, dass wir eine Informationskampagne gestartet haben, die nicht nur zur Förderung und Vermarktung des CE-Zeichens dient, sondern auch sicherstellen soll, dass die Sicherheit der Produkte gewährleistet ist, indem nach gefälschten Erzeugnissen gesucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že přesahuje-li uvažovaný věk 65 let, tento počet se zdvojnásobuje každé čtyři roky, a právě proto se musíme zabývat příčinami a odhalovat tyto příčiny, protože nemáme jinou možnost, jak proti tomuto problému bojovat, jestliže o něm nemáme dobré znalosti.
Wir wissen, dass sich die Zahl bei Personen über 65 Jahren alle vier Jahre verdoppelt, und genau deshalb müssen wir die Ursachen bekämpfen und herausfinden, weil wir ein Problem in keiner Weise bekämpfen können, wenn wir es nicht gut kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto procesu hrají všechny účetní dvory na světě klíčovou roli, neboť cílem jejich kontrol je „odhalovat v hospodaření odchylky od přijatých norem a porušení principů zákonnosti, efektivity, účelnosti a hospodárnosti, aby díky tomu bylo možné v jednotlivých případech přijmout nápravná opatření“.
In diesem Prozess nehmen sämtliche Rechnungshöfe der Welt eine Schlüsselstellung ein, da das Ziel ihrer Kontrollen darin besteht, Abweichungen von der akzeptierten Norm der Haushaltsführung und Verstöße gegen die Prinzipien von Rechtmäßigkeit, Effektivität, Effizienz und Wirtschaftlichkeit aufzudecken, um dadurch den Einsatz korrigierender Maßnahmen in den jeweiligen Fällen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby usilovně podporovala novou iniciativu, která vznikla v některých členských státech, totiž vytváření mobilních jednotek zvaných "záchranné stanice pro životní prostředí", které mají za cíl provádět celkovou analýzu životního prostředí, a odhalovat ve vnitřních prostorách znečišťující látky, které mohou nepříznivě působit na lidské zdraví;
fordert die Kommission auf, voll und ganz die in einigen Mitgliedstaaten ergriffene neue Initiative zur Schaffung von "Umweltambulanzen" genannten mobilen Einheiten zu unterstützen, welche auf eine umfassende Umweltanalyse abzielt, um die Risikobewertung gemäß den geltenden Rechtsvorschriften zu erleichtern und gesundheitsschädliche Schadstoffe in Innenräumen aufzuspüren;
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich součástí jsou kontroly vyžadované nařízením, kterým se řídí konkrétní opatření, podle něhož je žádáno o podporu, a také kontroly vyžadované podle článku 9 nařízení (ES) č. 1290/2005 s cílem předcházet a odhalovat podvody a nesrovnalosti se zvláštním zřetelem na existující rizika.
Hierzu gehören die Kontrollen, die in der Verordnung über die Maßnahme vorgesehen sind, in deren Rahmen die Beihilfe beantragt wird, sowie die Kontrollen gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005, um unter besonderer Berücksichtigung des vorhandenen Risikos Betrug und Unregelmäßigkeiten zu verhindern oder aufzudecken.
   Korpustyp: EU
vybízí Komisi, aby předložila další návrhy týkající se automatického přístupu všech členských států k určitým údajům ostatních členských států o daňových poplatnících, které nejsou citlivé povahy, a týkající se harmonizace postupů pro registraci plátců DPH a rušení jejich registrace, aby bylo možné rychle odhalovat falešné plátce DPH a rušit jejich registrace;
ersucht die Kommission, weitere Vorschläge für den automatisierten Zugriff aller anderen Mitgliedstaaten auf bestimmte nichtsensible Daten von Mitgliedstaaten betreffend ihre eigenen Steuerpflichtigen sowie für die Harmonisierung der Verfahren zur Registrierung von mehrwertsteuerpflichtigen Personen und zu deren Löschung aus dem Register vorzulegen, um eine rasche Ermittlung von fingierten steuerpflichtigen Personen und deren Löschung aus dem Register zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že Komise nemá přístup k obsahu informací vyměňovaných podle nařízení (ES) č. 1798/2003 a že její úloha je omezena na údržbu a rozvoj komunikační sítě; sdílí názor Účetního dvora, že tato skutečnost narušuje schopnost Komise odhalovat důvody problémů a navrhovat řešení;
merkt an, dass die Kommission keinen Zugang zum Inhalt der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 ausgetauschten Informationen hat und dass sich ihre Aufgabe auf die Pflege und Weiterentwicklung des Kommunikationsnetzwerks beschränkt; teilt die Auffassung des Rechnungshofs, dass hierdurch die Fähigkeit der Kommission beeinträchtigt wird, Problemursachen aufzudecken und Lösungen vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
26. konstatuje, že Komise nemá přístup k obsahu informací vyměňovaných podle nařízení (ES) č. 1798/2003 a že její úloha je omezena na údržbu a rozvoj komunikační sítě; sdílí názor Účetního dvora, že tato skutečnost narušuje schopnost Komise odhalovat důvody problémů a navrhovat řešení;
26. merkt an, dass die Kommission keinen Zugriff auf den Inhalt der gemäß Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 ausgetauschten Informationen hat und dass sich ihre Aufgabe auf die Pflege und Weiterentwicklung des Kommunikationsnetzwerks beschränkt; teilt die Auffassung des Rechnungshofes, dass hierdurch die Fähigkeit der Kommission beeinträchtigt wird, Problemursachen aufzudecken und Lösungen vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Především by mělo být stanoveno, jak chce Dánsko i nadále zajistit, že po provedení oznámeného opatření budou jeho finanční úřady stále schopny odhalovat pokusy o daňové úniky zahraničních přidružených společností námořních společností podléhajících dánské tonážní dani a informovat o těchto pokusech dotčené cizí země.
Erstens sollte ermittelt werden, ob Dänemark nach Umsetzung der notifizierten Maßnahme weiterhin sicherstellen kann, dass seine Steuerbehörden weiter in der Lage sind, Versuche einer Steuerhinterziehung von Seiten ausländischer verbundener Unternehmen von Seeverkehrsunternehmen, die nach dänischer Tonnagesteuer besteuert werden, aufzudecken und das betroffene andere Land von solchen Versuchen in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU
Významnou pomocí v boji proti podvodům a organizovanému mezinárodnímu zločinu poškozujícímu rozpočet Společenství bude rovněž vytvoření funkce evropského prokurátora, kterou se posílí schopnost Evropské unie odhalovat, vyšetřovat a soudně stíhat tyto zločiny jak uvnitř Evropské unie, tak v součinnosti se Švýcarskou konfederací.
Die Bekämpfung von Betrug und organisiertem internationalen Verbrechen, die zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts gehen, wird ebenfalls beträchtlich durch die Einsetzung der europäischen Staatsanwaltschaft unterstützt werden; damit wird die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt, solche Straftaten sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft aufzuspüren, zu untersuchen und zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) byly shromažďovány a vyměňovány s ostatními smluvními stranami, nesmluvními stranami a jinými regionálními organizacemi pro rybolov veškeré informace o plavidlech uvedených v seznamu NNN s cílem odhalovat a bránit používání falešných dovozních a vývozních osvědčení pro ryby pocházející z těchto plavidel.
(e) alle Informationen über die IUU-Schiffe gesammelt und mit anderen Vertragsparteien, Nichtvertragsparteien sowie sonstigen regionalen Fischereiorganisationen ausgetauscht werden, um die Verwendung falscher Einfuhr- bzw. Ausfuhrlizenzen für Fische von diesen Schiffen, aufzudecken und zu verhindern .
   Korpustyp: EU DCEP
7. je přesvědčen, že odpověď na tuto otázku přinese mimo jiné i nový mechanismus hodnocení, který umožní posílit volný pohyb osob, účinně odhalovat veškeré pokusy o zavedení nelegálních kontrol na vnitřních hranicích, budovat vzájemnou důvěru a zajišťovat účinnou kontrolu na vnějších hranicích ze strany členských států;
7. ist der Ansicht, dass der neue Evaluierungsmechanismus Teil der Antwort darauf sein wird, indem versucht wird, die Personenfreizügigkeit zu stärken und jeder Versuch, illegale Grenzkontrollen an Binnengrenzen einzuführen, wirksam überwacht und auch das gegenseitige Vertrauens gestärkt wird sowie wirksame Kontrollen an den Außengrenzen durch jeden Mitgliedstaat gewährleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP