Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhlásit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odhlásit abmelden 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhlásitabmelden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odhlásit se, vypnout nebo restartovat počítač
Sitzung abmelden, den Rechner ausschalten oder neu starten
   Korpustyp: Fachtext
Všichni návštěvníci se musí odhlásit v kanceláři.
Alle Besucher müssen sich im Hauptbüro abmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Zde si můžete vybrat, která činnost se provede jako výchozí, když se odhlásíte. Toto má význam, pouze pokud používáte KDM.
Hier können Sie auswählen, was standardmäßig geschehen soll, sobald Sie sich vom System abmelden. Die Einstellungen gelten nur für den Fall, dass Sie sich über KDM angemeldet haben.
   Korpustyp: Fachtext
Dvě hodiny potom, co se odhlásil.
Zwei Stunden nachdem er sich abgemeldet hat.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se jděte odhlásit u mé sekretářky Anny.
Geh voraus und melde dich bei meiner Angestellten Anna ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Je potřeba sbalit Lilyiny hračky a odhlásit noviny."
"Lilys Tasche muss gepackt werden, und die Zeitung muss abgemeldet werden."
   Korpustyp: Untertitel
Musím o odchodu říct Batistovi, odhlásit Harrisona ze školy, rozloučit se s Astor a Codym.
Harrison bei der Schule abmelden, Astor und Cody ein letztes Mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nic nezmění, odhlásíme tě z hodin tělocviku.
Wenn sich das nicht ändert, melden wir dich vom Sport ab.
   Korpustyp: Untertitel
To zatím nevíme, protože smazal hlavičku souboru, než se odhlásil.
Wir sind noch nicht sicher, weil er den Dateikopf gelöscht hat, als er sich abmeldete.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba kobereček nebo kufr vozidla, které jste odhlásil v den, kdy Stills zmizel.
Wie der Teppich und der Kofferraum des Fahrzeugs, dass Sie abgemeldet haben, an dem Tag, an dem Stills verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhlásit"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chci se odhlásit.
- Ich reise ab.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se odhlásit, hm?
Zeit es herauszufinden, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se odhlásit!
Sie haben gewonnen. ich checke aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla se už odhlásit?
Hat sie vielleicht schon ausgecheckt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se z toho odhlásit?
Möchtest du, dass ich meine Bewerbung zurückziehe?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste se měla odhlásit.
Die Abreisezeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň se odhlásit, ťuldo.
Vergiss nicht, dich auszuloggen, Dummchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se odhlásit z plavání.
Ich muss die Schwimmstunden aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se odhlásit a znovu přihlásit
Nach dieser Aktualisierung ist eine Abmeldung und Wiederanmeldung am System erforderlich
   Korpustyp: Fachtext
Klikneš na exit a odhlásit se.
Ein Klick und Exit, ein Klick und Logout.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli bychom se odhlásit ze svatebního apartmá.
Wir hatten die wunderbare Hochzeitssuite.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou nám povolili odhlásit se později.
Einmal haben wir spät ausgecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Odhlásit se a změnit účet Facebook pro přenos
Klicken Sie hier, um das Facebook-Benutzerkonto zu wechseln.
   Korpustyp: Fachtext
A teď se jděte odhlásit u mé sekretářky Anny.
Geh voraus und melde dich bei meiner Angestellten Anna ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar. Vysvětlí mi někdo, proč jsem se musel odhlásit
Möchte mir jemand sagen, warum ich aufgehört hab,
   Korpustyp: Untertitel
Trenér Anker se rozhodl odhlásit školu z akademického desetiboje.
Coach Anker will die Schule vom akademischen Zehnkampf abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je potřeba sbalit Lilyiny hračky a odhlásit noviny."
"Lilys Tasche muss gepackt werden, und die Zeitung muss abgemeldet werden."
   Korpustyp: Untertitel
Skupina "% 1" je právě aktualizována. V tuto chvíli ji není možné odhlásit.
Die Gruppe" %1" wird gerade aktualisiert. Das Kündigen dieser Gruppe ist derzeit nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Potřebuju se odhlásit z jednoho předmětu, mám to udělat tady nebo na studijním?
Wenn ich einen Kurs fallen lassen will, muss ich das hier tun oder beim Sekretariat?
   Korpustyp: Untertitel
Má náš leták a myslí si, že je tam, ale ne na dlouho, chystá se odhlásit.
Er hat einen unserer Flyer, er glaubt, sie ist da, aber nicht mehr lange, denn sie reist ab.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé by měli mít kdykoliv možnost se ze služby zasílání nevyžádaných informací odhlásit.
Die Kunden sollten die Möglichkeit haben, jederzeit auf „Push-Informationen“ zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže ten blbec se zapomněl odhlásit z Facebooku potom, co to místo vykradl.
Also dieser Blödmann vergisst, sich abzumelden aus seinem Facebook-Account, nachdem er den Laden ausgeraubt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Také vyvozuji z toho internetového portfolia ze kterého ses zapomněl odhlásit, ale spíš mě přesvědčily ty muffiny.
Ich schließe es auch aus dem Online-Wertpapierdepot, von dem Sie sich nicht abgemeldet haben. Aber mehr aus den Muffins.
   Korpustyp: Untertitel
Změněné nastavení jazyka se projeví pouze u nově spuštěných aplikací. Ke změně jazyka u všech programů je nutné se nejprve odhlásit.
Die Änderung der Sprache betrifft nur Programme, die neu gestartet werden. Um die Sprache für alle Programme zu ändern, müssen Sie sich erst neu anmelden.
   Korpustyp: Fachtext
Nedávný novozélandský program „KiwiSaver“ a britský zákon o penzích z roku 2007 se rovněž zakládají na automatickém zápisu zaměstnanců s opatřeními pro svobodné rozhodnutí se odhlásit.
Der vor kurzem in Neuseeland verabschiedete „KiwiSaver“-Plan und der britische Pensions Act von 2007 beruhen in ähnlicher Weise auf dem automatischen Sparplanabschluss für die Mitarbeiter, mit Vorkehrungen zur freien Kündigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže ale zaměstnavatelé své zaměstnance do programu přihlásí automaticky a sdělí jim, že se mohou kdykoli pouhým oznámením zaměstnavateli odhlásit, velká většina zaměstnanců program jednoduše přijme.
Doch wenn die Arbeitgeber automatisch einen Plan für ihre Mitarbeiter abschließen und sie informieren, dass sie diesen jederzeit kündigen können, indem sie den Arbeitgeber einfach benachrichtigen, wird die große Mehrheit der Mitarbeiter den Plan einfach hinnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé, kteří nejsou pozorní a nevyvíjí žádnou aktivitu, jednoduše program přijmou, zatímco ti, kdo se s dostatečným elánem chtějí odhlásit, tak mohou prostřednictvím dopisu učinit.
Für Personen, die unachtsam und schlicht inaktiv sind, läuft der Plan einfach weiter, während diejenigen, die ausreichend dringende Gründe für einen Ausstieg haben, dazu nur einen Brief schreiben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totiž buď náš průzkum a detektory špatně fungují, naši průzkumníci jsou nedbalí a nechali se oblafnout krásou kolem, nebo se musím odhlásit ze služby.
Entweder funktionieren unsere Erkundungssonden nicht richtig und wir alle lassen uns von der hiesigen Schönheit verblenden, oder ich muss mich dienstuntauglich melden.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné se správně odhlásit. Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným stiskem kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po vynuceném ukončení nebude možné uložit současnou relaci.
Es ist keine korrekte Abmeldung möglich. Es besteht keine Verbindung zum Sitzungsmanager. Sie können das Beenden der Sitzung erzwingen, indem Sie Strg+Alt+Rücktaste drücken. Beachten Sie jedoch, dass die Sitzung auf diese Weise nicht gespeichert wird.
   Korpustyp: Fachtext
To se zásadním způsobem liší od singapurského modelu, neboť se od zaměstnavatelů nevyžaduje, aby tak učinili, a třebaže se zaregistrovaným zaměstnancům strhávají splátky ze mzdy bez jejich souhlasu, mohou se na svou žádost z plánu odhlásit.
Dies ist grundlegend anders als das System in Singapur, da die Arbeitgeber nicht dazu gezwungen werden, und obwohl bei den teilnehmenden Mitarbeitern die Beiträge ohne ihre Zustimmung von ihren Gehaltsschecks abgezogen werden, können sie den Plan auf eigenen Wunsch kündigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seanovi rodiče byli nakonec přinuceni odhlásit ho ze školy poté, co přišel domů surově zbitý a celý krvavý, ale místní vzdělávací orgán jim odmítl poskytnout doučování nebo pomoc, takže jeho vzdělávání zůstalo na rodičích (jeden z nich musel odejít ze zaměstnání).
Seans Eltern waren schließlich gezwungen, ihn von der Schule zu nehmen, als er blutig geschlagen nach Hause kam, aber die kommunale Bildungsbehörde verweigerte eine Betreuung oder Hilfestellung, so dass den Eltern die Erziehung überlassen blieb und ein Elternteil seine Arbeit aufgeben musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte