Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhlasovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odhlasovat abstimmen 47 votieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhlasovatabstimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předchozí Parlament odhlasoval, že Komise by měla rozhodovat, které z iniciativ budou předloženy a přijaty a které budou zamítnuty.
Das frühere Parlament hat abgestimmt, dass die Kommission entscheiden solle, welche der vorgelegten Initiativen angenommen und welche abgelehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kartel neví, že to ještě musíme odhlasovat, nebo jo?
Das Kartell weiß nicht, dass wir darüber erst abstimmen müssen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli poslanci konečné rozhodnutí odložili, odhlasovali všech 60 pozměňovacích návrhů.
Obwohl die endgültige Abstimmung über den gesamten Bericht verschoben wurde, haben die Abgeordneten über alle 60 eingebrachten Änderungsanträge abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhlasovat se to možná bude muset, až budem sedět.
Über sie werden wir abstimmen müssen, nachdem wir eingelocht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Odhlasovali jsme, že to bude omezeno na dočasné opatření.
Wir haben abgestimmt, dies auf eine vorübergehende Maßnahme zu beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhlasovali jsme, že jim prodáme zbraně.
Wir haben darüber abgestimmt, ihnen Waffen zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (FR) Rozpočet na rok 2011 byl odhlasován odpovědně, s hořkostí a přesvědčením.
schriftlich. - (FR) Über den Haushaltsplan 2011 wurde mit Verantwortung, Bitterkeit und Überzeugung abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což znamená, že než nás zavřou, musíme odhlasovat novýho člena.
Das bedeutet, wir müssen über ein neues Mitglied abstimmen, bevor wir weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Odhlasovali jsme tedy přesně to, o čem jsme hlasovali, aby zde tedy nebyly žádné pochybnosti.
Wir haben daher abgestimmt und genau gesagt, worüber, sodass keine Zweifel aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Oni to odhlasovali?
Haben die darüber abgestimmt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odhlasovat zákon ein Gesetz verabschieden 1

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhlasovat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové rozhodnutí ovšem musí odhlasovat celé Kontinuum.
Die Entscheidung dazu wurde nach intensiver Beratung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament mohl odhlasovat odstranění tohoto odstavce, ale rozhodl se opačně.
Das Parlament hätte diesen Absatz streichen können, aber es hat sich dagegen entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SAMCRO by mohlo odhlasovat konec spolupráce s kartelem.
SAMCRO könnte das Kartell abwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nám nezbývá, než prodloužení odhlasovat, protože by jinak řada přípravků musela z trhu zmizet.
Scheinbar hatten wir keine andere Wahl, als einen Aufschub anzukündigen, weil sonst zahlreiche Produkte vom Markt genommen werden müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2004 Parlament diskutoval již obdobnou zprávu, kterou však odmítl odhlasovat.
In seinem Bericht unterstreicht Catania besonders Probleme mit der Diskriminierung von Minderheiten und beim Datenschutz in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament má rovněž odhlasovat nové finanční nástroje předvstupní a sousedské pomoci Unie.
Am Mittwochnachmittag findet zunächst die Diskussion zur Strategie für nachhaltige Entwicklung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament získal v obecné rovině právo být informován a v některých případech konzultován, právo kontroly (otázky, diskuse) a právo odhlasovat rozpočet SZBP.
Das Europäische Parlament seinerseits erhält allgemein das Recht, unterrichtet oder gar angehört zu werden, sowie ein Kontrollrecht (Anfragen, Debatten) und das Recht, über die Haushaltsmittel für die GASP zu befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není tedy divu, že Německo, politicky neschopné odhlasovat další finance na sanace, delegovalo tento úkol na ECB, jedinou instituci, která může obejít demokraticky zvolené parlamenty.
Es ist daher kein Wunder, das Deutschland, das politisch nicht in der Lage ist, über zusätzliche Rettungsgelder abzustimmen, den Job an die EZB untervergeben hat, die einzige Institution, die an den demokratisch gewählten Parlamenten vorbei agieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbývá mi pouze dodat, že bych si upřímně přál, aby Parlament mohl tuto zprávu také odhlasovat, a umožnil tak slavnostní vyhlášení Listiny základních práv uvedenými třemi orgány dne 12. prosince.
Mir bleibt nur noch, den aufrichtigen Wunsch zu äußern, dass sich auch das Plenum in der Lage sieht, dem Bericht zuzustimmen und damit am 12. Dezember die feierliche Verkündung der Charta der Grundrechte durch die drei Organe zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Pane předsedající, já bych chtěla také vyjádřit, že jsem roztrpčena, že jsme dnes nedokázali odhlasovat v rozpočtu pro rozvojovou pomoc podmínku, že z evropských peněz nesmí být placeny takové aktivity, jako je plánování rodičovství vynucenými potraty či nařízenými sterilizacemi.
(CS) Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls meinen Unmut darüber zum Ausdruck bringen, dass wir uns heute nicht auf die Bedingung einigen konnten, dass die für den Entwicklungshilfehaushalt bereitgestellten europäischen Mittel nicht für Aktivitäten wie Familienplanung durch Zwangsabtreibungen oder Zwangssterilisierungen verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zde nedojde ke zlepšení prostřednictvím předložených pozměňovacích návrhů, moje skupina bohužel nebude moci odhlasovat tuto zprávu, což mě osobně mrzí, i když to možná bude působit jako podnět k tomu, abychom se ve druhém čtení více snažili, pokud si tedy dnes dostatečně nepřipravíme půdu.
Wenn wir dort durch die vorliegenden Änderungsanträge keine Verbesserung bekommen, wird meine Fraktion heute leider nicht in der Lage sein, diesem Bericht so zuzustimmen, was ich persönlich zwar bedaure, aber vielleicht gibt uns das einen Ansporn, wenn wir es heute nicht gut genug hinbekommen, es in der zweiten Lesung besser zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte