Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odhodit wegwerfen 36 verwerfen 5 abwerfen 5 hinschmeißen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhoditwegwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. odhodil album tak prudce, až se rozevřelo a vláčelo se s pomačkanými listy kus cesty po zemi.
K. warf es so heftig weg, daß es aufklappte und mit zerdrückten Blättern ein Stück über den Boden schleifte.
   Korpustyp: Literatur
Jestli chceš, aby žil, tak odhoď zbraně.
Wenn er weiterleben soll, wirf deine Waffen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ho odhodil zajisté v posledním okamžiku, když jste vpadl do prázdné chýšky. Tak jest!
Zweifellos hast du ihn dort zu jenem kritischen Zeitpunkt weggeworfen, als du die leere Hütte erobert hast. Genau.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeš jen tak odhodit část toho, kým jsi.
Du kannst nicht einfach einen Teil von dir wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak v diskusi o sebevraždě prohlásil filozof David Hume, „žádný člověk nikdy neodhodil život, dokud stál za to žít.
David Hume formulierte in seiner Abhandlung über Selbstmord, dass „noch niemand ein Leben wegwarf, das zu erhalten der Mühe wert war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phoebe právě odhodila dva kluky, protože vypadali nešťastně.
Phoebe hat gerade 2 Buben weggeworfen, weil sie so betrübt aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
K americkým pracujícím se přistupuje jako ke zboží na jedno použití, které se odhodí, jakmile nedokáže držet krok se změnami v technice a na trhu práce.
Amerikanische Arbeitnehmer werden wie Einwegartikel behandelt, die man wegwirft, wenn sie mit den Änderungen von Technologien und Markt nicht länger Schritt halten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I já vím, jaké to je, když tě někdo odhodí jako odpadky.
Ich weiß auch, wie es ist, wenn man wie Abfall weggeworfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně výrobek odloží a podnikne preventivní kroky, jako je hašení požáru, který výrobek způsobil, nebo výrobek v panice odhodí?
Legt er das Produkt einfach zur Seite und ergreift Abwehrmaßnahmen, indem er beispielsweise den von einem Produkt verursachten Brand löscht, oder wirft er das Produkt in Panik weg?
   Korpustyp: EU
- A pak jsi ji odhodila.
Und dann hast du sie weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhodit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokŕzal by ji odhodit.
Er kann sie sicher austrinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete odhodit to prkno?
Heb mal bitte die Planke hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odhodit nějakou přítěž.
Sie müssen etwas von dem toten Holz loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odhodit jádro.
Können Sie den Kern abstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste odhodit svoji zbraň.
Sie haben vergessen, Ihre Pistole abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem musel nějakou tu zátěž odhodit.
Es wurde Zeit, die Quälgeister loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Odhodit ho pryč, uložit ho k ledu.
Zeig mir, dass du es kontrollieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsi ho takhle odhodit? - Piper.
- Musstest du ihn so hart rannehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale chápu, proč nemůžeš tu lopatu odhodit.
Gleichwohl kann ich verstehen, wieso Sie die Schaufel nicht weglegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Odhodit zábrany a dát do toho 100%.
Wenn ich das mache, darf ich dem Team helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Odhodit mě, jako nějaké královské zbytky!
Mich beiseitefegen wie königlichen Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalit, skrýt, zamknout a odhodit klíč.
Verhüllen, verstecken, absperren und weg mit dem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme přece všechny odhodit obezřetnost do větru.
Ich meine, wir können nicht alle unsere Bedenken in den Wind schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výbuch ho musel odhodit do vody.
Die Wucht der Explosion muß ihn ins Wasser geschleudert haben.
   Korpustyp: Untertitel
První věcí je odhodit metaforu „války proti terorismu“.
Als erstes muss einmal der Ausdruck „Krieg gegen den Terrorismus“ vermieden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poprvé jsem tě mohl jen nečekaně odhodit doleva.
Zuerst konnte ich dich nur nach links gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Freemane, budete muset najít způsob, jak odhodit skleník.
- Freeman, Sie müssen einen Weg finden, die Kuppel abzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Tenmo, nemůžete ho odhodit jako nějakou věc.
Sie können ihn doch nicht wie Schrott entsorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odhodit bombu a odletět v manuálním módu.
Ich koppele den Sprengkopf ab und erzwinge einen manuellen Start.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas odhodit ty hranice a povznést naše vědomí výše.
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem odhodit nádrž B, abych se udržela na dráze.
Ich muss jetzt den A-Tank leerfliegen, um die Umlaufbahn zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže odhodit všechno plánování. Zdá se mi to logický.
Also wollte ich ihr die Vorbereitungen abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by odhodit zábrany a rozdat si to spolu.
Die sollten die Handschuhe weglegen und aufeinander losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je odhodit oblek a vrátit se do divočiny?
Wie ist es, seinen Anzug auszuziehen und zurück in die Wildnis zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mě využít a pak mě odhodit, až skončíš?
Sie haben sich in meine E-Mails gehackt?
   Korpustyp: Untertitel
Máte v kapsách ještě něco, co byste mohl odhodit?
Ist da sonst noch irgendetwas in deinen Taschen, das dich schwerer macht?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom odhodit zbytek antihmoty nebo utržíme další zásah.
Stoßen wir unsere Antimaterie ab, sonst gibt es noch einen Zusammenprall.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota improvizace tváří v tvář novým hrozbám neznamená, že bychom měli stávající pravidla rezolutně odhodit.
Improvisation hat angesichts neuartiger Bedrohungen einen hohen Stellenwert. Das heißt jedoch nicht, dass bestehende Regeln absichtlich verworfen werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic z toho neznamená, že by se Západ měl sklonit a odhodit své zásady.
Dies soll nicht heißen, dass sich der Westen beugen und seine Prinzipien aufgeben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by hledal místo, kde odhodit tělo, tak je Griffith Park mnohem blíž.
Wenn er nach einem Platz für die Leiche gesucht hat, ist der Griffith Park doch viel näher.
   Korpustyp: Untertitel
Johnsonová, nesmí odhodit zbraň, aby sis chránila uši, jestli teda nechceš být radši mrtvá, než hluchá.
Johnson, lass niemals deine Waffen fallen, um deine Ohren zu schützen. Man ist lieber taub als tot.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když tvá hvězda stoupá, mě chceš odhodit a pokračovat s Helenou Sinclairovou.
Am Vorabend deines großen Erfolges willst du mich über Bord schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani samotný Jelcin ovšem nikdy nedokázal zcela odhodit intelektuální okovy minulosti.
Doch gelang es Jelzin selbst nie, die intellektuellen Fesseln der Vergangenheit vollständig abzustreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro obě země by bylo lepší část těchto květinových girland přeslazených adjektiv odhodit.
Es wäre besser für beide Länder, wenn sie auf einige dieser Girlanden aus schmalzig-blumigen Adjektiven verzichten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepším způsobem, jak zahájit dialog, je odhodit klišé a zevšeobecňování a raději podpořit setkávání konkrétních lidí.
Der beste Weg, um einen Dialog zu initiieren, besteht darin, Clichés und Verallgemeinerungen zu vermeiden und stattdessen das Zusammenkommen von Menschen zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální svěrací kazajku je třeba odhodit a vládám, které si půjčily přespříliš, umožnit bankrot.
Die fiskale Zwangsjacke gehört abgeschafft, und Regierungen, die zu viele Kredite aufnehmen, sollten pleite gehen dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhodit zavedená pravidla mělo smysl po finanční krizi z roku 2008.
Die üblichen Regeln außer Kraft zu setzen war im Gefolge der Finanzkrise von 2008 sinnvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře vyvinuté trhy s deriváty nemovitostí by umožnily majitelům domů odhodit svou gamblerskou závislost.
Gut entwickelte Märkte für Immobilienderivate würden es den Eigentümern privater Immobilien ermöglichen, mit dem Glücksspiel aufzuhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vskutku, smlouvu, která má podporu dvou třetin členských států a většiny evropských občanů, nelze jednoduše odhodit.
Wenn zwei Drittel der Mitgliedstaaten und eine Mehrheit der europäischen Bürger den Vertrag unterstützen, kann er nicht einfach aufgegeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by strážník vzadu u auta taky hezky odhodit svůj revolver?
Würde der Officer dort hinten auch so freundlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci odhodit všechny své přísahy a ponořit se do vaší úžasné kultury.
Ich möchte mein Gelübde brechen und mich ganz in Ihre wunderbare Kultur stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
A chci na mou čest odhodit svou nenávist a pomoci všem hlupákům tady.
- Wie viel bezahlst du uns?…einen Hass abzulegen für euch Arschlöcher, um euch zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud chceš odhodit předsudky, musíš je nahradit vlastním etickým kodexem, Rafaeli.
Aber wenn Sie allgemeingültige Vorstellungen ablehnen, müssen Sie sie durch eigene Moralvorstellungen ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhodit to by vypadalo jako rouhání, ale vrácení by vypadalo jako rouhání taky.
Es wegzuwerfen wäre wohl eine Art Blasphemie, aber es wieder zurückzubringen, wäre auch Blasphemie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme někoho poslat do jádra a pokusit se ho ručně odhodit.
Wir müssen den Warpkern manuell angleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vám to podaří, pak bychom měli změnit název: odhodit "Evropskou unii" a nazvat ji "Dluhovou unií".
Wenn Sie Erfolg haben, dann sollten wir den Namen ändern: die "Europäische Union" loswerden und sie die "Schuldenunion" nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro EU by bylo upřímným a rozumným postojem odhodit obranné ambice z EBOP a soustředit se na civilní vklad.
Für die EU wäre es ein ehrlicher und sinnvoller Ansatz, die Verteidigungsambitionen des GSVP aufzugeben und sich auf zivile Beiträge zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ale vyžaduje radikální změnu přístupu: je zapotřebí úplně odhodit představu, že základem zdanění právnických osob bude výdělek.
Dennoch bedarf es eines radikal anderen Ansatzes: Den Gewinn als Grundlage der Unternehmensbesteuerung sollte man überhaupt vergessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na to si uvědomil, ze jeho prvotní nápad - odhodit roli manžela a ujmout se role detektiva - byl špatný.
Wie dem auch sei, ihm war klar geworden, daß sein erster Impuls den Hut des Ehemanns ab- und den des Detective aufzusetzen ein Fehler gewesen war.
   Korpustyp: Literatur
Máme šanci odhodit nesmyslné daně z palivových článků a technická pseudořešení, jejichž náklady vysoce převyšují jejich přínos.
Wir haben die Möglichkeit, uns von grotesken Steuern auf Kraftstoffpartikel und von technischen Scheinlösungen zu verabschieden, die alle viel mehr kosten als sie nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li na nich patrná krev , je nutné je odhodit do kontejneru určeného k likvidaci použitých stříkaček .
Ist Blut sichtbar , so entsorgen Sie die Materialien in dem speziellen Abfallbehälter mit Deckel .
   Korpustyp: Fachtext
Mnozí němečtí pracující jsou přesvědčeni, jak nedávno bědoval jeden odborář, že přebírání firem motivuje filozofie „koupit, oškubat, odhodit“.
Viele deutsche Arbeitnehmer glauben, dass Übernahmen nach dem Prinzip „kaufen, ausquetschen, loswerden“ funktionieren, wie ein Gewerkschaftsfunktionär jüngst beklagte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená potřebu odhodit protiamerickou rétoriku a opustit projevy o „evropské moci,“ která je pro většinu států EU beze smyslu.
Das bedeutet, die antiamerikanische Rhetorik und das Gerede über „europäische Macht“ aufzugeben, die für die Mehrheit der EU-Staaten bedeutungslos ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nejlepší, co by nyní mohli učinit, by bylo odhodit masku strategie a pokračovat v řešení ostatních problémů.
Das Beste, was sie jetzt tun könnten, wäre, den Anschein einer Strategie nicht weiter aufrechtzuerhalten und mit den anderen Aufgaben fortzufahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Pokud kdy nadešla chvíle, kdy je třeba odhodit každodenní parádu "a vyzbrojit se do boje, pak je to právě teď."
Wenn es einen Zeitpunkt gibt, an dem ein Mann seine täglichen Pflichten beiseite legte, um in den Kampf zu ziehen, dann ist dieser Zeitpunkt jetzt da.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně tleskám vašemu rozhodnutí odhodit břímě a pohnout se v životě dál, ale tahle nemístná vina brzdí váš mozek.
Ich persönlich begrüße Ihre Entscheidung, mit Ihrem Leben fortzufahren, aber Ihre unangebrachte Schuld verschließt Ihr Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní prohlašují, že je třeba odhodit návyk na fosilní paliva a tryskem se hnát za zdroji obnovitelné energie, například energie sluneční a větrné.
Andere erklären, dass wir unsere Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen überwinden und uns auf erneuerbare Energien wie Sonnen- oder Windkraft stürzen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putinova vláda musí odhodit svou uraženou ješitnost a pochybnosti o Západu a vydat se na cestu neutuchajících snah s cílem pozvednout infrastrukturu a podpořit obchod v Zakavkazí.
Die Regierung unter Putin muss ihren verletzten Stolz und ihre Bedenken hinsichtlich des Westens außer Acht lassen und mit nachhaltigen Versuchen beginnen, die Infrastruktur zu verbessern und sich für den Handel in der Region einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie by proto měla odhodit merkantilismus a stanovit si cíl více vyvážet a více dovážet, aby její ekonomika lépe reagovala na globální trendy.
Frankreich sollte also dem Merkantilismus abschwören und sich selbst das Ziel setzen, sowohl mehr zu exportieren als auch mehr zu importieren, damit seine Wirtschaft besser auf globale Trends reagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by například nepraktické odhodit základní rámec federace složené ze dvou komunit a dvou zón, na kterém se obě strany dohodly už v roce 1977.
Es wäre beispielsweise sinnlos, das Grundgerüst einer Föderation mit zwei Gemeinschaften und zwei Gebieten aufzugeben, dem bereits 1977 von beiden Seiten zugestimmt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To máš pravdu, nevím, ale jsem terapeut, a vím, že když děvka odejde, je čas se nadechnout, a odhodit tašku se zbraněma.
Sie haben recht, weiß ich nicht, aber als Ihr Therapeut, weiß ich, wenn das Miststück weg ist, ist es an der Zeit tief durchzuatmen und mir Ihren Waffenbeutel zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (DE) Naše úsilí lze odhodit do moře, když v Evropě investujeme do nejnovějších technologií neškodících životnímu prostředí a do obnovitelných zdrojů energie bez ohledu na náklady, a země jako Čína každý týden uvádí do provozu novou uhelnou elektrárnu.
schriftlich. - Wenn wir hier in Europa - zwar kostenintensiv - in neueste umweltfreundliche Technologie und erneuerbare Energie investieren, während etwa in China gleichzeitig jede Woche ein neues Kohlekraftwerk ans Netz geht, dann bleibt alles, was wir hier tun, nur Peanuts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají-li mít mladí Řekové ve své zemi budoucnost, pak musí oni i jejich starší spoluobčané rozvíjet přístupy a instituce, které vytvoří inkluzivní moderní ekonomiku – což znamená odhodit korporativistické hodnoty.
Sollen die jungen Griechen in ihrem eigenen Land eine Zukunft haben, müssen sie und ihre Eltern die Einstellungen und Institutionen entwickeln, die für eine integrative moderne Wirtschaft erforderlich sind – was bedeutet, sich von den korporatistischen Werten zu verabschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže být radikální nerovná se být iracionální a žádný saúdský stát, ať už by jeho náboženské nebo politické naladění bylo jakékoli, by nemohl odhodit prostředky, jimiž drží otěže moci.
Radikal ist jedoch nicht gleichbedeutend mit irrational, und welche religiöse oder politische Schattierung ein saudischer Staat auch annehmen würde: Auf sein Mittel zur Macht könnte er nicht verzichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar