Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Rockyho odhodlání postupně vítězí i nad nepřátelským davem.
Rockys Entschlossenheit bringt sogar dieses Publikum auf seine Seite.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani na okamžik se nevzdáme našeho odhodlání vidět tuto zemi, jak opět prosperuje.
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
Evropa 2020 by na tuto situaci měla reagovat s větším elánem a odhodláním.
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel to pro něj být šok, ale žádně překvapení protože nic mu nemohlo vzít jeho odhodlání.
Es muss ein Schock, aber keine Überraschung gewesen sein, weil es seine Entschlossenheit nicht änderte.
vzhledem k tomu, že válečné zločiny by měly být stíhány se stejným odhodláním, prostředky a účinností na vnitrostátní i místní úrovni,
in der Erwägung, dass Kriegsverbrechen auf staatlicher wie auf lokaler Ebene mit der gleichen Entschlossenheit, Mittelausstattung und Effizienz verfolgt werden sollten;
To ukazuje na větší odvahu a odhodlání než nějaké známky z medicíny.
Das zeigt mehr Mut und Entschlossenheit als Universitätsnoten.
Politici v Kosovu musí nyní svůj stát utvářet se zdravým úsudkem a odhodláním.
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádám, že rakovina dodá člověku určitý odhodlání, co?
Ich schätze, Krebs gibt einem Menschen eine gewisse Entschlossenheit, hmm?
Musíme čelit těmto problémům společně s odhodláním a tvořivostí.
Wir müssen diese Probleme gemeinsam angehen - mit Entschlossenheit und Kreativität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smluvní strany znovu potvrzují své odhodlání podporovat a účinně provádět mezinárodně uznávané pracovní a sociální normy.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Engagement zur Förderung und effektiven Anwendung von international anerkannten Arbeits- und Sozialstandards.
Rozvinuté země musí dále poskytovat odpovídající finanční prostředky na řešení klimatických otázek; toto a uplatňovat financování rychlého zahájení společně se silným politickým odhodláním a plnou transparentností.
Industrieländer müssen ebenfalls eine ausreichende Klimafinanzierung zur Verfügung stellen; hinzu kommt noch eine Schnellstartfinanzierung zusammen mit einem starken politischen Engagement und voller Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je z velké části zásluhou rozhodného úsilí Komise a silného osobního odhodlání předsedy Komise, pana Barrosa.
Es wurde viel erreicht dank der entschlossenen Arbeit der Kommission und des großen persönlichen Engagements des Kommissionspräsidenten Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise však doposud projevila jen málo odhodlání.
Bisher zeigt die Kommission leider wenig Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy se na tuto vedoucí roli připravují a vykonávají ji s velkým odhodláním.
Diese Führungsrolle ist etwas, worauf sich die Mitgliedstaaten vorbereiten, und die sie mit großem Engagement ausführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při oživování jednotného trhu je nezbytný zesílený politický dialog, odhodlání a koordinace.
Die Stärkung des politischen Dialogs, des Engagements und der Koordinierung ist wichtig, um die Ankurbelung des Binnenmarktes sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo Van Rompuyi, jménem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bych vám ráda vyjádřila uznání za vaše odhodlání.
Herr Präsident Van Rompuy! Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich Sie zu ihrem Engagement beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S opravdovým odhodláním mezinárodního společenství a příslušnými domácími politikami může být obchod významnou silou přispívající ke snižování chudoby.
Durch echtes Engagement der internationalen Gemeinschaft und die Einführung adäquater nationaler Politiken kann Handel ein wirkungsvolles Instrument zur Armutsbekämpfung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv se o této otázce vedou značné spory, de Gaulle se pravděpodobně nemýlil v názoru, že Amerika nemá k jaderné obraně Evropy dost odhodlání.
Obwohl die Frage stark umstritten ist, hatte de Gaulle wahrscheinlich recht hinsichtlich Amerikas mangelnden Engagements für die atomare Verteidigung Europas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych poděkoval panu Florenzovi za jeho činnost, oddanost a odhodlání v této oblasti.
Ich möchte Herrn Florenz für seine Arbeit und für sein Engagement in dieser Angelegenheit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli jsou tyto zásady velmi důležitým nástrojem a jsou odrazem odhodlání EU v této oblasti, interní hodnocení provedená Radou v roce 2006
Obwohl die Leitlinien ein sehr wichtiges Werkzeug sind und eine Verpflichtung der EU darstellen, haben sowohl 2006 durchgeführte interne Evaluierungen des Rates
Existuje myšlenková škola, která tvrdí, že zdrojem politické důvěryhodnosti není výsledek, nýbrž odhodlání.
Manche denken, Vertrauen in die Politik könne statt durch Errungenschaften bereits durch Verpflichtungen geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakkoliv bych rád viděl v čele MMF zástupce rozvíjejících se trhů a rozvojového světa, nejvyšší prioritou je zvolit vůdce s potřebnou kvalifikací, odhodláním a chápáním, a to v otevřeném a průhledném procesu – někoho, kdo bude pokračovat v nastoupeném reformním kurzu fondu.
So gern ich jemanden aus den Schwellenländern und den Entwicklungsländern an der Spitze des IWF sehen würde, hat es oberste Priorität in einem offenen und transparenten Verfahren einen Führungskopf mit den erforderlichen Fähigkeiten, Verpflichtungen und Verständnissen auszuwählen; jemanden, der den vom Währungsfonds eingeschlagenen Reformkurs fortsetzen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lisabonská smlouva navíc posiluje odhodlání Unie jednat směrem navenek v souladu se zásadami, na jejichž základě byla založena.
Darüber hinaus verstärkt der Vertrag von Lissabon die Verpflichtung der Union, ihr außenpolitisches Handeln entsprechend ihrer Gründungsprinzipien fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně co se týče klimatu, očekávám, že Evropská rada vytvoří strategii, která bude odpovídat dané situaci, tedy tomu, že odhodlání našich partnerů jsou až doposud, kdy do jednání v Kodani zbývají méně než dva měsíce, velmi slabá.
Und schließlich zum Klimaaspekt erwarte ich, dass der Europäische Rat eine Strategie vorlegt, die der Situation angemessen ist. Dies ist bisher die Schwäche bei den Verpflichtungen unserer Partner und das weniger als zwei Monate vor Kopenhagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současné výjimečné okolnosti musí být nahlíženy v širším kontextu pevného odhodlání přivést normální rozpočtovou kázeň zpět do běžných kolejí, jakmile se ekonomika vzpamatuje.
Die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände müssen im größeren Rahmen einer verbindlichen Verpflichtung gesehen werden, zu normaler Haushaltsdisziplin zurückzukehren, sobald die Wirtschaft sich erholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak, měli bychom pracovat, abychom ji vylepšili. Měli bychom být upřímní, pokud se týká překážek postupu, chápat, co se nedaří, přicházet se zlepšeními a nevzdávat své odhodlání.
Im Gegenteil, wir sollten alles tun, um sie besser zu machen: bescheiden mit den Rückschlägen umgehen, Verständnis für das zeigen, was nicht so richtig funktioniert, Verbesserungen vornehmen und unsere Verpflichtungen nicht aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její odhodlání je zřejmé, zejména s ohledem na blízkost těchto zemí východní hranici EU.
Seine Verpflichtung ist klar, insbesondere angesichts der Nähe dieser Länder zur Ostgrenze der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se Galileo stal druhým globálním GNSS v pořadí, který si zvolí výrobci čipů , je nezbytné, aby se co nejdříve zpřístupnily počáteční služby a aby existovalo dlouhodobě odhodlání financovat systém Galileo i v budoucnosti.
Damit Galileo das zweitwichtigste globale GNSS für Chip-Hersteller wird, ist es von grundlegender Bedeutung, dass die ersten Dienste möglichst bald bereitgestellt werden und langfristige Verpflichtungen in Bezug auf die künftige Finanzierung von Galileo bestehen.
Je jím odhodlání v budoucnu uskutečnit celkovou revizi účetních směrnic.
Die Verpflichtung, eine zukünftige allgemeine Überprüfung der Buchführungsrichtlinie durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise a agentura EASA vyjádřily své odhodlání úzce sledovat přijetí a provádění uvedeného plánu a odpovídajícím způsobem informovat Výbor pro leteckou bezpečnost.
Kommission und EASA unterstrichen ihre Bereitschaft, die Annahme und Umsetzung des Fahrplans aufmerksam zu überwachen und den Flugsicherheitsausschuss entsprechend zu unterrichten.
vyjadřuje solidaritu s gruzínským lidem a s jeho odhodláním podpořit během této krize svou mladou demokracii, nezávislost svého státu a jeho územní celistvost;
erklärt seine Solidarität mit dem georgischen Volk und seine Bereitschaft, die junge Demokratie in Georgien, die Unabhängigkeit des Staates sowie dessen territoriale Integrität in der gegenwärtigen Krise zu unterstützen;
K. vzhledem k tomu, že bahrajnské orgány opakovaně vyjádřily své odhodlání provést reformy v oblasti lidských práv a spolupracovat s mezinárodními organizacemi pro lidská práva;
K. in der Erwägung, dass die bahrainische Regierung wiederholt ihre Bereitschaft zu Reformen im Interesse der Menschenrechte und zur Zusammenarbeit mit internationalen Menschenrechtsorganisationen bekundet hat;
Přesto však jsem povzbuzen naším odhodláním pokusit se prostřednictvím trvalých kontaktů s místními orgány těmto problémům předcházet a připravovat se zasáhnout těmi nejvhodnějšími prostředky.
Dennoch bin ich ermutigt durch unsere Bereitschaft, durch ständigen Kontakt mit den lokalen Autoritäten zu versuchen, derartige Probleme frühzeitig zu erkennen und mit den am besten geeigneten Mitteln einzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že bahrajnské orgány opakovaně vyjádřily své odhodlání provést reformy v oblasti lidských práv a spolupracovat s mezinárodními organizacemi pro lidská práva;
in der Erwägung, dass die bahrainische Regierung wiederholt ihre Bereitschaft zu Reformen im Interesse der Menschenrechte und zur Zusammenarbeit mit internationalen Menschenrechtsorganisationen bekundet hat;
Statistiky neuvádí žádné informace o tom, do jaké míry souvisí narůstající počet ohlášených případů domácího násilí se stále větším odhodláním obětí postavit se samy za sebe a jaký je podíl přistěhovalců.
Inwieweit die verzeichnete Zunahme an angezeigter häuslicher Gewalt mit zunehmender Bereitschaft der Opfer, sich zu wehren, zusammenhängt und welchen Anteil Zuwanderer haben, darüber geben die Statistiken keine Auskunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mise EUFOR potvrzuje odhodlání Evropské unie pomáhat při stabilizaci daného regionu.
Die EUFOR-Mission zeugt von der Bereitschaft der EU, zur Stabilisierung der Region beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem skutečně rád, že jsem v Evropském parlamentu. Je to místo s největší dynamikou a největším odhodláním posunout vpřed všechny politiky, ve které s přesvědčením věříme.
Ich freue mich wirklich sehr, im Europäischen Parlament sein zu können, das gewiss der Ort ist, an dem die größte Dynamik und die größte Bereitschaft herrscht, all diese Politiken voranzubringen, von denen wir zutiefst überzeugt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potvrzují své odhodlání řádně posoudit zvláštní potřeby a okolnosti programu v oblasti zdraví v rámci každoročního rozpočtového procesu.
versichern ihre Bereitschaft, den spezifischen Bedarf und die besonderen Gegebenheiten des Gesundheitsprogramms im jährlichen Haushaltsverfahren gründlich zu prüfen.
Můj přístup je mnohem ambicióznější než návrh Komise a pravděpodobně bude odrážet odhodlání Rady.
Mein Ansatz ist sehr viel ehrgeiziger als der Vorschlag der Kommission und wahrscheinlich die Bereitschaft des Rates.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada a členské státy musí společně podpořit odhodlání Evropy a jejích států prohlubovat a posilovat jednotný trh.
Der Rat und die Mitgliedstaaten müssen zusammen die europäische und nationale Zusage unterstützen, den Binnenmarkt zu vertiefen und zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, že dlouhodobé odhodlání vydrží tak dlouho, dokud budou přetrvávat dlouhodobá rizika v jaderných zařízeních v Černobylu.
Wir müssen sicherstellen, dass langfristige Zusagen bestehen, solange für das Kernkraftwerk in Tschernobyl langfristige Risiken bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. se znepokojením bere na vědomí verdikt soudu v nedávném druhém procesu s Michailem Chodorkovským a Platonem Lebeděvem a jejich usvědčení; naléhavě vyzývá ruské orgány, aby vynaložily veškeré úsilí na zlepšení soudnictví v souladu s deklarovaným odhodláním prezidenta Dmitrije Medveděva k po sílení spravedlnosti a transparentnosti;
6. nimmt mit Besorgnis den Schuldspruch im jüngsten zweiten Prozess gegen Michail Chodorkowski und Platon Lebedew zur Kenntnis; fordert die russische Regierung auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um im Einklang mit den Zusagen von Präsident Dmitri Medwedew im Hinblick auf mehr Rechtsstaatlichkeit und Transparenz das Justizsystem zu verbessern;
Dohoda moldavských politických stran o způsobu překonání stávající krize by měla zahrnovat odhodlání k důkladným reformám v uvedených oblastech.
Das Abkommen zwischen den politischen Parteien Moldawiens zur Überwindung der aktuellen Krise sollte eine Zusage zur gründlichen Reformierung der erwähnten Bereiche enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností je, že má-li být dosaženo skutečného pokroku, je zapotřebí velmi silného politického odhodlání a výrazných investic.
In der Praxis bedeutet das, dass feste politische Zusagen und erhebliche Investitionen nötig sind, wenn entscheidende Fortschritte erzielt werden sollen.
Pevné odhodlání zavést včas opatření proti diskriminaci by mělo být dostatečnou zárukou, která umožní zavést cenovou pružnost ještě před úplnou realizací harmonogramu, a může bezprostředně pozitivně ovlivnit investiční pobídky.
Die verbindliche Zusage einer fristgerechten Umsetzung der Nichtdiskriminierungsmaßnahmen dürfte bereits vor der vollständigen Umsetzung des Fahrplans den Wettbewerb in ausreichendem Umfang sichern und Preisflexibilität ermöglichen und sich so unmittelbar investitionsfördernd auswirken.
Naopak, požadujeme pevné odhodlání, z nějž nejen že budou muset vzejít konkrétní výsledky, ale také bude muset být zveřejněno a bedlivě sledováno a výsledky tohoto sledování budou také zveřejněny.
Im Gegenteil, wir fordern feste Zusagen, die nicht nur konkrete Ergebnisse zeitigen, sondern auch öffentlich gemacht und genau überwacht werden müssen, wobei auch die Ergebnisse der Überwachung publik gemacht werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
77. vítá odhodlání Komise „během diskusí o příštím finančním rámci znovu předložit návrh na plné začlenění ERF do rozpočtu“
77. begrüßt die Zusage der Kommission, dass „die Einbeziehung des EEF in den Haushalt bei den Diskussionen über den nächsten Finanzrahmen von der Kommission erneut thematisiert werden wird“
vítá rozšíření dohody o partnerství a spolupráci na nové členské státy EU a pevné odhodlání obou stran aktivně pokračovat v práci na plnění závazků obsažených ve společném prohlášení o rozšíření EU a vztazích EU a Ruska ze dne 27. dubna 2004;
begrüßt die Ausdehnung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens auf die neuen EU-Mitgliedstaaten und die feste Zusage beider Seiten, die Bemühungen um die Umsetzung der Gemeinsamen Erklärung zur Erweiterung der EU und zu den Beziehungen EU-Russland vom 27. April 2004 tatkräftig fortzusetzen;
Evropský průmysl ukázal, že se můžeme spoléhat na jeho odhodlání hledat inovativní řešení, která by v boji proti změnám klimatu pomohla.
Die europäische Industrie hat demonstriert, dass wir auf ihre Zusage, innovative Lösungen zu suchen, die uns im Kampf gegen den Klimawandel unterstützen werden, zählen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německý ministr financí Wolfgang Schäuble dal naopak jasně najevo, že německé odhodlání pomoci eurozóně překonat obtíže je pevné.
Im Gegenteil: Der deutsche Finanzminister Wolfgang Schäuble betonte, der deutsche Entschluss, trotz der Probleme an der Eurozone festzuhalten, sei fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho náhlé odhodlání, že se sem začlení.
Sein plötzlicher Entschluss, sich selbst hier zu integrieren.
Nemohu začít, aniž bych zdůraznil, že současné předsednictví má stejné odhodlání se stejným důrazem.
Ich kann nicht mit meiner Rede beginnen, ohne hervorzuheben, dass die gegenwärtige Präsidentschaft diesen Entschluss und die Entschlossenheit teilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžký život zvýšil tvé odhodlání.
Das harte Leben hat deinen Entschluss gefestigt.
Jejich oddanost tomuto odhodlání je naprostá.“
Sie stehen mit absoluter Loyalität hinter diesem Entschluss.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale láska ve své pravé podstatě není založená na pocitech, ale na odhodlání ukázat, že na ní myslíš, i když to vypadá, že to nebude oceněno.
Aber Liebe im eigentlichen Sinne basiert nicht auf Gefühlen sondern auf einem Entschluss fürsorglich zu handeln sogar wenn es so aussieht als gäbe es dafür nie eine Belohnung.
Toto odhodlání dává politický impuls francouzskému předsednictví G20, které se bude zabývat důkladnou reformou mezinárodního měnového systému.
Dieser Entschluss liefert dem französischen Ratsvorsitz der G20 politisches Feuer, der eine umfassende Reform des internationalen Währungssystems geplant hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podtrženo, sečteno, musíme vyvinout značné úsilí, abychom vytrvali ve svém odhodlání udržet si v otázkách změny klimatu vedoucí postavení ve světě.
Unterm Strich müssen wir beträchtliche Anstrengungen unternehmen, damit wir unseren Entschluss, beim Klimawandel weltweit führend zu sein, einlösen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smluvní strany znovu potvrzují své odhodlání v této věci spolupracovat a sdílet mimo jiné zkušenosti s přijímáním právních úprav, které si vyžadují příslušné mezinárodní právní předpisy.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren festen Entschluss, in dieser Frage zusammenzuarbeiten, was den Austausch von Erfahrungen mit der Verabschiedung der rechtlichen Anpassungen einschließt, die aufgrund der einschlägigen internationalen Rechtsvorschriften erforderlich sind.
Proto jdeme na zasedání zemí skupiny G20 s odhodláním navrhnout mechanismy, které by zapojily do řešení krize finanční odvětví, a zároveň usilovat o posílení společného evropského postoje na světové scéně, zejména v rámci skupiny G20.
Daher gehen wir zu dem G20 mit dem festen Entschluss, Mechanismen für einen Beitrag des Finanzsektors zu der Reaktion auf die Krise vorzuschlagen, wobei wir gleichzeitig nach einem gestärkten europäischen Auftritt auf der Weltbühne, insbesondere im Rahmen des G20, streben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhodlání
351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber Leistungsbereitschaft steht dir.
Das ist die richtige Einstellung.
…za mimořádné morální odhodlání.
Für sein Handeln als moralisches Vorbild!
Zkoušel jsem vaše odhodlání.
Ich habe euch erst prüfen müssen.
Máš to správné odhodlání.
Du hast die richtige Einstellung.
Es ist nur eine Herausforderung.
Inspektore, vaše odhodlání mi imponuje.
Inspektor Ho? Sie sind wirklich hartnäckig.
Bez odhodlání nikdy Kira nedopadneme.
Ansonsten werden wir Kira nie schnappen.
Ty značky ukazují vaše odhodlání.
Ihr brandmarkt euch selbst, um eure Zugehörigkeit zu zeigen.
Obdivuju tvé odhodlání přijmout ránu.
Ich bewundere deine Fähigkeit, einen Schlag einzustecken.
Není v tom moc odhodlání.
Nicht viel Selbstvertrauen in seinen Worten.
Bojí se našeho společného odhodlání.
Sie fürchtet unsere Stärke.
Čínské odhodlání zachovat si stabilitu není bezzubé.
Chinas Ausrichtung auf Stabilität besteht nicht nur aus leeren Worten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jsem viděl následky odhodlání toho muže.
Ich habe gesehen, was dieser Mann anrichtet.
- Zamlouvá se mi vaše odhodlání, Avery.
Ich mag deine Initiative, Avery.
Protože si myslí, že nemáte odhodlání.
- Weil du nicht die Eier dafür hast.
Tyto cíle vycházejí z odhodlání Unie
Diese Ziele beruhen auf der Selbstverpflichtung der Europäischen Union,
Jediné, co potřebujete, je vaše odhodlání vyhrát
Alles, was Sie wissen müssen, ist, wie sehr Sie gewinnen wollen.
A ke spáchání sebevraždy mi chybí odhodlání.
Für Selbstmord habe ich nicht die Veranlagung.
Tyto cíle vycházejí z odhodlání Unie
Diese Ziele beruhen auf der Selbstverpflichtung der Union,
Než se jim to odhodlání sesype.
Bis ihr Glaube vollständig zerbricht.
Odhodlání je cností každého velkého člověka.
Ehrgeiz ist die Tugend aller großen Männer.
…astínil tento problém plný soucitu a odhodlání.
Ich verleihe mit Freude den Medienpreis dieses Jahres an Steve Lopez.
Tys byl také ohromný, máš odhodlání.
Síla a odhodlání přichází pouze od Boha!
Macht und Kraft liegt nur in Allahs Händen.
Jo, máš v sobě to odhodlání.
Ja, du hast die Überzeugung.
Co si sakra čekal. Šarm a odhodlání?
Hast du ein verliebtes Pärchen erwartet?
Nyní si musíme uchovat odhodlání, soustředěnost a cílevědomost.
Jetzt müssen wir unsere Entschlusskraft und unseren Orientierungssinn beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že odhodlání k úspěchu se Slovinsku podaří naplnit.
Ich glaube, dies wird Slowenien gelingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám vaše odhodlání otevřít do konce roku všechny kapitoly.
Ich begrüße, dass Sie alle Kapitel bis Jahresende eröffnen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítáme také odhodlání uvažovat o uplatňování směrnice o dočasné ochraně.
Wir begrüßen es auch, dass die Anwendung der Richtlinie über den vorübergehenden Schutz erwogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smyslem je vyzkoušení síly, odhodlání a důvěryhodnost demokratických zemí.
Getestet werden sollen die Festigkeit, die Standhaftigkeit und die Glaubwürdigkeit der demokratischen Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhodlání, že už nesmí být žádná hierarchie útlaku.
Eine Entscheidung, dass es keine Hierarchie der Unterdrückung mehr geben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že v tomto případě chybí skutečné odhodlání.
Ich habe das Gefühl, dass eine echte Lösung noch aussteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete vidět naše pevné odhodlání k uskutečnění tohoto plánu.
Wir haben uns nachdrücklich zur Umsetzung dieses Plans verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná krize je testem odhodlání Moldavska v této věci.
Die gegenwärtige Krise ist eine Prüfung der Beharrlichkeit von Moldawien in dieser Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BLAIR podle něho potvrdil odhodlání přispět k jeho dosažení.
Er könne nun zeigen, was er an Führungskraft besitze.
Řada europoslanců požadovala větší odhodlání ze strany vedení EU.
Beim EU-Gipfel am 25./26. März waren alle Augen auf die griechische Haushaltskrise gerichtet.
Obdivuji vaše odhodlání čelit tváří v tvář jisté porážce.
Ich bewundere Ihre Haltung angesichts der sicheren Niederlage.
Bereme toto poslední zahřmění jako potvrzení našeho odhodlání.
Wir nehmen das letzte Donnern als Bestätigung unserer Mutmaßung.
Ale teprve tehdy lidé najdou odhodlání změnit se.
Aber erst jetzt finden die Menschen die Kraft zur Veränderung.
Tvé odhodlání vidět v lidech dobro bude tvojí zkázou.
Deine Bestimmung das Gute in den Menschen zu sehen, wird dein Verderben sein.
Má tepna exploduje, víte, což limituje mé odhodlání.
Meine Arterie ist freigelegt, sie wissen, dass, nun ja, mein Spiel begrenzt.
Ohromilo mě vaše odhodlání, jak změnit svůj život.
Ich bin beeindruckt von dem Elan, mit dem sie versuchen, ihr Leben zu ändern.
Obyvatelé Zimbabwe si za svou odvahu a odhodlání zaslouží ocenění.
Das Volk von Simbabwe war mutig und bestimmt und hat es verdient, dass dies anerkannt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkají, že k získání otevřené podpory potřebujeme víc odhodlání.
Ihre Bitte um Unterstützung braucht noch etwas Überlegung.
Tommy, tvým problémem je, že nemáš dost odhodlání.
Tommy, dein Problem ist, dass du kein Feuer im Bauch hast.
Ale u takového odhodlání, jako je vaše, člověk nikdy neví.
Aber bei einer Sache wie dieser, kann man nie wissen.
Máš hodně odhodlání, kluku Teď ti dám tohe.
Du hast echt Nerven, Kid, das muss ich dir lassen.
Co od vás teď budu vyžadovat je odhodlání.
Was ich von Ihnen verlange, ist Aufmerksamkeit.
– nové odhodlání Jordánska provádět politické reformy, včetně přezkumu ústavy;
– die Erneuerung des Bekenntnisses zu politischen Reformen in Jordanien, einschließlich einer Verfassungsreform;
Za své odhodlání se ale voliči žádné velké odměny nedočkali.
Und dennoch werden die Wähler für ihre Konsequenz wenig belohnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale sílu našeho odhodlání určuje síla našeho nejslabšího muže.
Aber unser Vorhaben ist nur so stark wie unser schwächster Mann.
Její duše přijde do ráje díky tvému odhodlání a lásce.
Ihre Seele wird das Paradies erfahren, und zwar wegen deiner Stärke, deiner Liebe.
Chceš být inženýrem a to vyžaduje plné odhodlání.
Wenn du Ingenieur werden willst, brauchst du eine Vollzeitausbildung.
"Doufáme, že tento balíček přispěje k bojovému odhodlání."
, "Wir hoffen, dass das Päckchen hilft die Moral hochzuhalten."
Ale moje odhodlání taje ve světle tvého předrahého úsměvu.
Aber mein Vorsatz schmilzt im blendenden Licht Ihres Lächelns.
Prosím, neoslabuj mé odhodlání, právě když ho nejvíc potřebuji.
Untergrabe meinen Beschluss nicht, gerade wenn es am Nötigsten ist.
Byly to jen dva roky, ale to odhodlání je pryč.
Obwohl es nur zwei Jahre her war hatte er dieses Gefühl irgendwo unterwegs verloren.
Vyžaduje to úsilí; je zapotřebí odhodlání; je zapotřebí dlouhodobé odhodlání, jak řekl komisař, k hospodářskému růstu této země.
Dies erfordert allerdings Anstrengungen, es erfordert Unterstützung, es erfordert langfristige Maßnahmen, wie Herr Spidla sagte, zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung des betreffenden Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba říci, že odhodlání nejde tímto směrem příliš daleko.
Man muss allerdings sagen, dass die Entschließung nicht sehr weit in diese Richtung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám české předsednictví, aby uvedlo do praxe odhodlání vyjádřené v Pražské deklaraci.
Ich fordere die tschechische Präsidentschaft dazu auf, die Resolution in der Prager Erklärung umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jednou blahopřeji obyvatelům Irska k jejich odhodlání žít v lepší, prosperující Unii.
Einmal mehr gratuliere ich den Iren zu ihrer Entscheidung für eine bessere und erfolgreiche Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád zdůraznil naše odhodlání pečlivě sledovat situaci v Barmě.
Abschließend möchte ich betonen, dass wir die Lage in Birma/Myanmar aufmerksam verfolgen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto mne velice těší odhodlání, které projevila zvláštní zástupkyně OSN Margot Wallströmová.
Daher freut mich besonders die Einsatzbereitschaft der UN-Sonderbeauftragten Margot Wallström.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně musíme dát jasně najevo své odhodlání zarazit násilí na civilistech.
Und zu guter Letzt müssen wir klar und deutlich machen, wie wir die Gewalt gegenüber Zivilisten beenden wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě těžké váhy Evropy, Německo a Francie, dávají hlasitě najevo svoje odhodlání omezit digitální pokrok.
Frankreich und Deutschland, die beiden europäischen Schwergewichte, haben sich für eine Umkehr des digitalen Fortschritts ausgesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme svědky pochodů právníků, kteří jsou biti a zavíráni do vězení, a přesto si zachovávají odhodlání.
Wir sehen, wie die Anwälte marschieren, geschlagen und ins Gefängnis gesteckt werden und doch nicht aufgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje myšlenková škola, která tvrdí, že zdrojem politické důvěryhodnosti není výsledek, nýbrž odhodlání.
Manche denken, Vertrauen in die Politik könne statt durch Errungenschaften bereits durch Verpflichtungen geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to i díky odhodlání Komise uznat, že všechny tři instituce potřebují změnu kultury.
Auch die Bestimmtheit, mit der die Kommission festgestellt hat, dass alle drei Institutionen eine kulturelle Veränderung brauchen, hat dazu beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím Evropská rada prokázala své odhodlání pokračovat v politickém programu, který je zaměřený na potřeby občanů.
Inzwischen hat der Europäische Rat gezeigt, dass er gewillt ist, die ganz auf die Bedürfnisse der Bürger ausgerichtete Politikagenda voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o návrhy plné odhodlání, které nám pomohou, abychom se posunuli vpřed.
Das sind engagierte Vorschläge, die uns weiterbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucnost Evropy závisí na naší inteligenci, naší solidaritě a našem pevném odhodlání.
Die Zukunft Europas hängt von unserer Intelligenz, unserer Solidarität und unserer Bestimmtheit ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem všude zdůrazňovala, pokrok na cestě k EU závisí na odhodlání provádět reformy doma.
Wie ich überall hervorgehoben habe, stehen Fortschritte auf dem Weg hin zur EU in engem Zusammenhang mit dem Reformwillen im eigenen Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Toto opatření jasně prokazuje naše sdílené odhodlání dosáhnout cíle liberalizace energetického trhu.
schriftlich. - (PT) Diese Maßnahme bringt unmissverständlich zum Ausdruck, dass wir gemeinsam gewillt sind, das Ziel der Liberalisierung des Energiemarktes zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel COHN-BENDIT (Greens/EFA, DE) „sdílí evropské odhodlání francouzského předsednictví pro Evropu” .
"Wir als Grüne teilen ihre Begeisterung für Europa", so Daniel COHN-BENDIT (Grüne).
Ve svém projevu potvrdil odhodlání Francie pokračovat v procesu evropské integrace.
Europa brauche "mehr Politik", müsse Entscheidungen treffen und handeln.
Jsme na to co nás čeká připraveni a jsme odhodlání kosovské problémy řešit.
Heute muss jeder dritte Bürger mit dieser unangenehmen Diagnose rechnen.
Jednou z překážek k dobudování jednotného trhu je nedostatečné odhodlání členských zemí dodržovat pravidla jednotného trhu.
400 Milliarden Euro wurden schon in dieser Krise investiert, und sie wurde immer noch nicht gelöst."
Ve svém proslovu předseda PÖTTERING zopakoval odhodlání EU bojovat proti terorismu .
Terrorismus ist ein Anschlag auf Freiheit und Demokratie.
Odhodlání Komise zachovat tento cíl bez ohledu na změněné okolnosti by neměl být akceptován.
Das beharrliche Festhalten der Kommission an ihren Zielen ohne Rücksicht auf die geänderten Rahmenbedingungen sollte nicht hingenommen werden.
Dnešní diskuse potvrdila naše společné odhodlání podporovat demokratická práva a svobody".
Grundwerte des menschlichen Zusammenlebens, Demokratie und die EU-Nachbarschaftspolitik standen bei den Gesprächen im Mittelpunkt.
Navrhovatelka vyjadřuje politování nad tím, že ostatní orgány neprojevily stejné odhodlání.
Die Verfasserin der Stellungnahme bedauert, dass die anderen Organe nicht demselben entschlossenen Ansatz folgen.
Pöttering plně schvaluje odhodlání nizozemského premiéra upevnit vnitřní trh a podporovat vědecký výzkum.
Immer mehr Bürger verlören das Vertrauen in die Europäische Union.
Anne-Claire říká, že dva hlavní prvky jsou jistá zkušenost a odhodlání věnovat se práci.
Die meisten Assistenten sind der Auffassung, dass man den politischen Überzeugungen des Abgeordneten nahe stehen sollte, um gut mit ihm oder ihr zusammenzuarbeiten.
Hlavní povinností politiků je postavit se čelem k výzvám a zintenzívnit své odhodlání je úspěšně vyřešit.
Besteht nicht die erste Aufgabe der politisch Verantwortlichen darin, sich den Herausforderungen zu stellen, wann immer diese auftreten, und entschieden zu handeln, um sie erfolgreich zu bestehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme nové odhodlání pro naši společnou práci v Evropě, abychom rozvinuli tyto technologie.
Wir brauchen eine neue Mentalität in Bezug auf unsere Zusammenarbeit in Europa, damit wir diese Technologien entwickeln und einsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám absolutní důvěru ve vaše celoživotní odhodlání prosazovat zásady rovnosti a rovnoměrného zastoupení?
Habe ich absolutes Vertrauen, dass Sie sich ihr Leben lang für die Grundsätze der Gleichheit und der Vertreter einsetzen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme dokázat, že Evropa má sílu a odhodlání odolat globálním tlakům a čelit globálním výzvám.
Wir müssen zeigen, das Europa stark und fokussiert genug ist, um globalen Zwängen zu widerstehen und globale Herausforderungen anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše přítomnost v tomto domě, jenž byl kdysi prokletý, je zkouška vašeho odhodlání a víry.
Eure Anwesenheit in diesem Haus, das einst verflucht war, ist jetzt ein Zeugnis eures Mutes und eures Glaubens.
A tvé odhodlání vše v domě opravit, než se dítě narodí, obdivuju,
Und ich mag deinen Enthusiasmus, Dinge am Haus reparieren zu wollen, bevor das Baby kommt,
Rozsah a intenzita pomoci závisí na potřebách, odhodlání provádět reformy a pokroku při provádění těchto reforem.
Art und Umfang der Hilfe hängen von den Bedürfnissen, dem jeweiligen Reformeifer und den Fortschritten bei der Durchführung der Reformen ab.
Merkelová i francouzský prezident François Hollande už vyjádřili odhodlání ke vzájemné podpoře.
Sowohl Merkel als auch der französische Präsident François Hollande haben sich zu gegenseitiger Unterstützung bekannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako by se jeho osobnost stala největší překážkou jeho odhodlání oprostit se od minulosti.
Es ist, als ob seine Persönlichkeit zum größten Hindernis für sein Vorhaben wurde, mit der Vergangenheit zu brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snahy oživit v roce 2010 odhodlání dojednat globální dohodu o uhlíkových emisích selhaly.
Versuche in 2010, das Bemühen um eine globale Übereinkunft über die Kohlenstoffemissionen neu zu beleben, sind gescheitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedinou možností, jak plně naše akce rozvinout, je však jasné odhodlání libyjských orgánů.
Der einzige Weg jedoch, durch den wir den erforderlichen Handlungsspielraum erhalten, erfolgt durch eine klare Verpflichtungserklärung der libyschen Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale útok na srdce Los Angeles by u Američanů snížil odhodlání bojovat.
Aber ein Schlag ins Herz von Los Angeles würde den Kampfwillen der Amerikaner brechen.
Raiga a Giemo jsou dobří pracovníci, ale chybí jim mozky, vedení, Odhodlání, aby zvedali zisky.
Raiga und Giémo sind gute Arbeiter, aber es fehlt ihnen an Hirn, an Führungskraft, an JON-du-ra, um Profit zu machen.
WATSON (ADLE, UK) vítá odhodlání nizozemského premiéra pokračovat v upevňování vnitřního trhu.
Graham WATSON (ALDE, UK) erklärte, der niederländische Ratspräsident müsse den Schwung seines Vorgängers beibehalten.