Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhodlání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odhodlání Entschlossenheit 508 Engagement 212 Verpflichtung 54 Bereitschaft 23 Zusage 23 Entschluss 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhodláníEntschlossenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A Rockyho odhodlání postupně vítězí i nad nepřátelským davem.
Rockys Entschlossenheit bringt sogar dieses Publikum auf seine Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani na okamžik se nevzdáme našeho odhodlání vidět tuto zemi, jak opět prosperuje.
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa 2020 by na tuto situaci měla reagovat s větším elánem a odhodláním.
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musel to pro něj být šok, ale žádně překvapení protože nic mu nemohlo vzít jeho odhodlání.
Es muss ein Schock, aber keine Überraschung gewesen sein, weil es seine Entschlossenheit nicht änderte.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že válečné zločiny by měly být stíhány se stejným odhodláním, prostředky a účinností na vnitrostátní i místní úrovni,
in der Erwägung, dass Kriegsverbrechen auf staatlicher wie auf lokaler Ebene mit der gleichen Entschlossenheit, Mittelausstattung und Effizienz verfolgt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
To ukazuje na větší odvahu a odhodlání než nějaké známky z medicíny.
Das zeigt mehr Mut und Entschlossenheit als Universitätsnoten.
   Korpustyp: Untertitel
Politici v Kosovu musí nyní svůj stát utvářet se zdravým úsudkem a odhodláním.
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hádám, že rakovina dodá člověku určitý odhodlání, co?
Ich schätze, Krebs gibt einem Menschen eine gewisse Entschlossenheit, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme čelit těmto problémům společně s odhodláním a tvořivostí.
Wir müssen diese Probleme gemeinsam angehen - mit Entschlossenheit und Kreativität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhodlání

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já mám taky odhodlání!
Hey, ich habe auch Mumm!
   Korpustyp: Untertitel
Ale odhodlání ti svědčí.
Aber Leistungsbereitschaft steht dir.
   Korpustyp: Untertitel
To je to odhodlání.
Das ist die richtige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
…za mimořádné morální odhodlání.
Für sein Handeln als moralisches Vorbild!
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem vaše odhodlání.
Ich habe euch erst prüfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to správné odhodlání.
Du hast die richtige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o odhodlání.
Es ist nur eine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore, vaše odhodlání mi imponuje.
Inspektor Ho? Sie sind wirklich hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Bez odhodlání nikdy Kira nedopadneme.
Ansonsten werden wir Kira nie schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty značky ukazují vaše odhodlání.
Ihr brandmarkt euch selbst, um eure Zugehörigkeit zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuju tvé odhodlání přijmout ránu.
Ich bewundere deine Fähigkeit, einen Schlag einzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Není v tom moc odhodlání.
Nicht viel Selbstvertrauen in seinen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se našeho společného odhodlání.
Sie fürchtet unsere Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Čínské odhodlání zachovat si stabilitu není bezzubé.
Chinas Ausrichtung auf Stabilität besteht nicht nur aus leeren Worten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě jsem viděl následky odhodlání toho muže.
Ich habe gesehen, was dieser Mann anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamlouvá se mi vaše odhodlání, Avery.
Ich mag deine Initiative, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si myslí, že nemáte odhodlání.
- Weil du nicht die Eier dafür hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto cíle vycházejí z odhodlání Unie
Diese Ziele beruhen auf der Selbstverpflichtung der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU
Jediné, co potřebujete, je vaše odhodlání vyhrát
Alles, was Sie wissen müssen, ist, wie sehr Sie gewinnen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A ke spáchání sebevraždy mi chybí odhodlání.
Für Selbstmord habe ich nicht die Veranlagung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto cíle vycházejí z odhodlání Unie
Diese Ziele beruhen auf der Selbstverpflichtung der Union,
   Korpustyp: EU
Než se jim to odhodlání sesype.
Bis ihr Glaube vollständig zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Odhodlání je cností každého velkého člověka.
Ehrgeiz ist die Tugend aller großen Männer.
   Korpustyp: Untertitel
…astínil tento problém plný soucitu a odhodlání.
Ich verleihe mit Freude den Medienpreis dieses Jahres an Steve Lopez.
   Korpustyp: Untertitel
Tys byl také ohromný, máš odhodlání.
Du hast auch Charakter!
   Korpustyp: Untertitel
Síla a odhodlání přichází pouze od Boha!
Macht und Kraft liegt nur in Allahs Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš v sobě to odhodlání.
Ja, du hast die Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Co si sakra čekal. Šarm a odhodlání?
Hast du ein verliebtes Pärchen erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si musíme uchovat odhodlání, soustředěnost a cílevědomost.
Jetzt müssen wir unsere Entschlusskraft und unseren Orientierungssinn beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že odhodlání k úspěchu se Slovinsku podaří naplnit.
Ich glaube, dies wird Slowenien gelingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám vaše odhodlání otevřít do konce roku všechny kapitoly.
Ich begrüße, dass Sie alle Kapitel bis Jahresende eröffnen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme také odhodlání uvažovat o uplatňování směrnice o dočasné ochraně.
Wir begrüßen es auch, dass die Anwendung der Richtlinie über den vorübergehenden Schutz erwogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smyslem je vyzkoušení síly, odhodlání a důvěryhodnost demokratických zemí.
Getestet werden sollen die Festigkeit, die Standhaftigkeit und die Glaubwürdigkeit der demokratischen Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhodlání, že už nesmí být žádná hierarchie útlaku.
Eine Entscheidung, dass es keine Hierarchie der Unterdrückung mehr geben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že v tomto případě chybí skutečné odhodlání.
Ich habe das Gefühl, dass eine echte Lösung noch aussteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete vidět naše pevné odhodlání k uskutečnění tohoto plánu.
Wir haben uns nachdrücklich zur Umsetzung dieses Plans verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná krize je testem odhodlání Moldavska v této věci.
Die gegenwärtige Krise ist eine Prüfung der Beharrlichkeit von Moldawien in dieser Hinsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BLAIR podle něho potvrdil odhodlání přispět k jeho dosažení.
Er könne nun zeigen, was er an Führungskraft besitze.
   Korpustyp: EU DCEP
Řada europoslanců požadovala větší odhodlání ze strany vedení EU.
Beim EU-Gipfel am 25./26. März waren alle Augen auf die griechische Haushaltskrise gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdivuji vaše odhodlání čelit tváří v tvář jisté porážce.
Ich bewundere Ihre Haltung angesichts der sicheren Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme toto poslední zahřmění jako potvrzení našeho odhodlání.
Wir nehmen das letzte Donnern als Bestätigung unserer Mutmaßung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teprve tehdy lidé najdou odhodlání změnit se.
Aber erst jetzt finden die Menschen die Kraft zur Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé odhodlání vidět v lidech dobro bude tvojí zkázou.
Deine Bestimmung das Gute in den Menschen zu sehen, wird dein Verderben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má tepna exploduje, víte, což limituje mé odhodlání.
Meine Arterie ist freigelegt, sie wissen, dass, nun ja, mein Spiel begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromilo mě vaše odhodlání, jak změnit svůj život.
Ich bin beeindruckt von dem Elan, mit dem sie versuchen, ihr Leben zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Zimbabwe si za svou odvahu a odhodlání zaslouží ocenění.
Das Volk von Simbabwe war mutig und bestimmt und hat es verdient, dass dies anerkannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkají, že k získání otevřené podpory potřebujeme víc odhodlání.
Ihre Bitte um Unterstützung braucht noch etwas Überlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, tvým problémem je, že nemáš dost odhodlání.
Tommy, dein Problem ist, dass du kein Feuer im Bauch hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale u takového odhodlání, jako je vaše, člověk nikdy neví.
Aber bei einer Sache wie dieser, kann man nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš hodně odhodlání, kluku Teď ti dám tohe.
Du hast echt Nerven, Kid, das muss ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co od vás teď budu vyžadovat je odhodlání.
Was ich von Ihnen verlange, ist Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
– nové odhodlání Jordánska provádět politické reformy, včetně přezkumu ústavy;
– die Erneuerung des Bekenntnisses zu politischen Reformen in Jordanien, einschließlich einer Verfassungsreform;
   Korpustyp: EU DCEP
Za své odhodlání se ale voliči žádné velké odměny nedočkali.
Und dennoch werden die Wähler für ihre Konsequenz wenig belohnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale sílu našeho odhodlání určuje síla našeho nejslabšího muže.
Aber unser Vorhaben ist nur so stark wie unser schwächster Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Její duše přijde do ráje díky tvému odhodlání a lásce.
Ihre Seele wird das Paradies erfahren, und zwar wegen deiner Stärke, deiner Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být inženýrem a to vyžaduje plné odhodlání.
Wenn du Ingenieur werden willst, brauchst du eine Vollzeitausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
"Doufáme, že tento balíček přispěje k bojovému odhodlání."
, "Wir hoffen, dass das Päckchen hilft die Moral hochzuhalten."
   Korpustyp: Untertitel
Ale moje odhodlání taje ve světle tvého předrahého úsměvu.
Aber mein Vorsatz schmilzt im blendenden Licht Ihres Lächelns.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, neoslabuj mé odhodlání, právě když ho nejvíc potřebuji.
Untergrabe meinen Beschluss nicht, gerade wenn es am Nötigsten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to jen dva roky, ale to odhodlání je pryč.
Obwohl es nur zwei Jahre her war hatte er dieses Gefühl irgendwo unterwegs verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to úsilí; je zapotřebí odhodlání; je zapotřebí dlouhodobé odhodlání, jak řekl komisař, k hospodářskému růstu této země.
Dies erfordert allerdings Anstrengungen, es erfordert Unterstützung, es erfordert langfristige Maßnahmen, wie Herr Spidla sagte, zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung des betreffenden Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba říci, že odhodlání nejde tímto směrem příliš daleko.
Man muss allerdings sagen, dass die Entschließung nicht sehr weit in diese Richtung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám české předsednictví, aby uvedlo do praxe odhodlání vyjádřené v Pražské deklaraci.
Ich fordere die tschechische Präsidentschaft dazu auf, die Resolution in der Prager Erklärung umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou blahopřeji obyvatelům Irska k jejich odhodlání žít v lepší, prosperující Unii.
Einmal mehr gratuliere ich den Iren zu ihrer Entscheidung für eine bessere und erfolgreiche Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád zdůraznil naše odhodlání pečlivě sledovat situaci v Barmě.
Abschließend möchte ich betonen, dass wir die Lage in Birma/Myanmar aufmerksam verfolgen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mne velice těší odhodlání, které projevila zvláštní zástupkyně OSN Margot Wallströmová.
Daher freut mich besonders die Einsatzbereitschaft der UN-Sonderbeauftragten Margot Wallström.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně musíme dát jasně najevo své odhodlání zarazit násilí na civilistech.
Und zu guter Letzt müssen wir klar und deutlich machen, wie wir die Gewalt gegenüber Zivilisten beenden wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvě těžké váhy Evropy, Německo a Francie, dávají hlasitě najevo svoje odhodlání omezit digitální pokrok.
Frankreich und Deutschland, die beiden europäischen Schwergewichte, haben sich für eine Umkehr des digitalen Fortschritts ausgesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme svědky pochodů právníků, kteří jsou biti a zavíráni do vězení, a přesto si zachovávají odhodlání.
Wir sehen, wie die Anwälte marschieren, geschlagen und ins Gefängnis gesteckt werden und doch nicht aufgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje myšlenková škola, která tvrdí, že zdrojem politické důvěryhodnosti není výsledek, nýbrž odhodlání.
Manche denken, Vertrauen in die Politik könne statt durch Errungenschaften bereits durch Verpflichtungen geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to i díky odhodlání Komise uznat, že všechny tři instituce potřebují změnu kultury.
Auch die Bestimmtheit, mit der die Kommission festgestellt hat, dass alle drei Institutionen eine kulturelle Veränderung brauchen, hat dazu beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím Evropská rada prokázala své odhodlání pokračovat v politickém programu, který je zaměřený na potřeby občanů.
Inzwischen hat der Europäische Rat gezeigt, dass er gewillt ist, die ganz auf die Bedürfnisse der Bürger ausgerichtete Politikagenda voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o návrhy plné odhodlání, které nám pomohou, abychom se posunuli vpřed.
Das sind engagierte Vorschläge, die uns weiterbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucnost Evropy závisí na naší inteligenci, naší solidaritě a našem pevném odhodlání.
Die Zukunft Europas hängt von unserer Intelligenz, unserer Solidarität und unserer Bestimmtheit ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem všude zdůrazňovala, pokrok na cestě k EU závisí na odhodlání provádět reformy doma.
Wie ich überall hervorgehoben habe, stehen Fortschritte auf dem Weg hin zur EU in engem Zusammenhang mit dem Reformwillen im eigenen Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Toto opatření jasně prokazuje naše sdílené odhodlání dosáhnout cíle liberalizace energetického trhu.
schriftlich. - (PT) Diese Maßnahme bringt unmissverständlich zum Ausdruck, dass wir gemeinsam gewillt sind, das Ziel der Liberalisierung des Energiemarktes zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel COHN-BENDIT (Greens/EFA, DE) „sdílí evropské odhodlání francouzského předsednictví pro Evropu” .
"Wir als Grüne teilen ihre Begeisterung für Europa", so Daniel COHN-BENDIT (Grüne).
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém projevu potvrdil odhodlání Francie pokračovat v procesu evropské integrace.
Europa brauche "mehr Politik", müsse Entscheidungen treffen und handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme na to co nás čeká připraveni a jsme odhodlání kosovské problémy řešit.
Heute muss jeder dritte Bürger mit dieser unangenehmen Diagnose rechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z překážek k dobudování jednotného trhu je nedostatečné odhodlání členských zemí dodržovat pravidla jednotného trhu.
400 Milliarden Euro wurden schon in dieser Krise investiert, und sie wurde immer noch nicht gelöst."
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém proslovu předseda PÖTTERING zopakoval odhodlání EU bojovat proti terorismu .
Terrorismus ist ein Anschlag auf Freiheit und Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhodlání Komise zachovat tento cíl bez ohledu na změněné okolnosti by neměl být akceptován.
Das beharrliche Festhalten der Kommission an ihren Zielen ohne Rücksicht auf die geänderten Rahmenbedingungen sollte nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní diskuse potvrdila naše společné odhodlání podporovat demokratická práva a svobody".
Grundwerte des menschlichen Zusammenlebens, Demokratie und die EU-Nachbarschaftspolitik standen bei den Gesprächen im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka vyjadřuje politování nad tím, že ostatní orgány neprojevily stejné odhodlání.
Die Verfasserin der Stellungnahme bedauert, dass die anderen Organe nicht demselben entschlossenen Ansatz folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering plně schvaluje odhodlání nizozemského premiéra upevnit vnitřní trh a podporovat vědecký výzkum.
Immer mehr Bürger verlören das Vertrauen in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Anne-Claire říká, že dva hlavní prvky jsou jistá zkušenost a odhodlání věnovat se práci.
Die meisten Assistenten sind der Auffassung, dass man den politischen Überzeugungen des Abgeordneten nahe stehen sollte, um gut mit ihm oder ihr zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní povinností politiků je postavit se čelem k výzvám a zintenzívnit své odhodlání je úspěšně vyřešit.
Besteht nicht die erste Aufgabe der politisch Verantwortlichen darin, sich den Herausforderungen zu stellen, wann immer diese auftreten, und entschieden zu handeln, um sie erfolgreich zu bestehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme nové odhodlání pro naši společnou práci v Evropě, abychom rozvinuli tyto technologie.
Wir brauchen eine neue Mentalität in Bezug auf unsere Zusammenarbeit in Europa, damit wir diese Technologien entwickeln und einsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám absolutní důvěru ve vaše celoživotní odhodlání prosazovat zásady rovnosti a rovnoměrného zastoupení?
Habe ich absolutes Vertrauen, dass Sie sich ihr Leben lang für die Grundsätze der Gleichheit und der Vertreter einsetzen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dokázat, že Evropa má sílu a odhodlání odolat globálním tlakům a čelit globálním výzvám.
Wir müssen zeigen, das Europa stark und fokussiert genug ist, um globalen Zwängen zu widerstehen und globale Herausforderungen anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše přítomnost v tomto domě, jenž byl kdysi prokletý, je zkouška vašeho odhodlání a víry.
Eure Anwesenheit in diesem Haus, das einst verflucht war, ist jetzt ein Zeugnis eures Mutes und eures Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
A tvé odhodlání vše v domě opravit, než se dítě narodí, obdivuju,
Und ich mag deinen Enthusiasmus, Dinge am Haus reparieren zu wollen, bevor das Baby kommt,
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah a intenzita pomoci závisí na potřebách, odhodlání provádět reformy a pokroku při provádění těchto reforem.
Art und Umfang der Hilfe hängen von den Bedürfnissen, dem jeweiligen Reformeifer und den Fortschritten bei der Durchführung der Reformen ab.
   Korpustyp: EU
Merkelová i francouzský prezident François Hollande už vyjádřili odhodlání ke vzájemné podpoře.
Sowohl Merkel als auch der französische Präsident François Hollande haben sich zu gegenseitiger Unterstützung bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako by se jeho osobnost stala největší překážkou jeho odhodlání oprostit se od minulosti.
Es ist, als ob seine Persönlichkeit zum größten Hindernis für sein Vorhaben wurde, mit der Vergangenheit zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snahy oživit v roce 2010 odhodlání dojednat globální dohodu o uhlíkových emisích selhaly.
Versuche in 2010, das Bemühen um eine globale Übereinkunft über die Kohlenstoffemissionen neu zu beleben, sind gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou možností, jak plně naše akce rozvinout, je však jasné odhodlání libyjských orgánů.
Der einzige Weg jedoch, durch den wir den erforderlichen Handlungsspielraum erhalten, erfolgt durch eine klare Verpflichtungserklärung der libyschen Behörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale útok na srdce Los Angeles by u Američanů snížil odhodlání bojovat.
Aber ein Schlag ins Herz von Los Angeles würde den Kampfwillen der Amerikaner brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Raiga a Giemo jsou dobří pracovníci, ale chybí jim mozky, vedení, Odhodlání, aby zvedali zisky.
Raiga und Giémo sind gute Arbeiter, aber es fehlt ihnen an Hirn, an Führungskraft, an JON-du-ra, um Profit zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
WATSON (ADLE, UK) vítá odhodlání nizozemského premiéra pokračovat v upevňování vnitřního trhu.
Graham WATSON (ALDE, UK) erklärte, der niederländische Ratspräsident müsse den Schwung seines Vorgängers beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP