Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhodlaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odhodlaný entschlossen 100 entschieden 15 bereit 13 gefasst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhodlanýentschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou však vyžadovat společnou a odhodlanou akci na všech frontách.
Aber sie erfordern abgestimmtes und entschlossenes Vorgehen an allen Fronten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Huang Keqiang je silný a odhodlaný muž, muž, který se nedá zabít.
Huang Keqiang ist ein starker und entschlossener Mann. Der stirbt nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Taková vláda musí mít možnost spolehnout se na silnou a odhodlanou podporu širšího mezinárodního společenství.
Diese Regierung muss auf die starke und entschlossene Unterstützung der breiteren internationalen Gemeinschaft zählen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američani jsou odhodlaní lidé, kteří odolali všem zkouškách naší doby.
Die Amerikaner sind ein entschlossenes Volk, das allen Widrigkeiten trotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Při zajišťování energetických zájmů Unie a jejích členských států musí být EU aktivnější, odhodlanější a jednotnější.
Die EU muss aktiver und entschlossener werden und ihre eigenen Energieinteressen und die ihrer Mitgliedstaaten geschlossen vertreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carterová je tak odhodlaná sundat Quinna, že zapomněla na válečné ztráty.
Carter ist so entschlossen, Quinn zu fassen, dass sie den Kollateralschaden vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatská vláda a premiérka Jadranka Kosorová si zaslouží uznání za řešení korupce a trestné činnosti odhodlaným způsobem.
Die kroatische Regierung und Premierministerin Jadranka Kosor verdienen für das entschlossene Vorgehen gegen Korruption und Verbrechen Respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je náš řád jednotný a odhodlaný, nikdo nás nedokáže zastavit.
Wenn unser Orden einig und entschlossen ist, kann uns niemand aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
EU má globální povinnosti a musí být lépe připravená čelit globalizaci strategickým, soudržným a odhodlaným přístupem na světové úrovni.
Die EU trägt weltweit Verantwortung und muss mithilfe eines strategischen, kohärenten und entschlossenen Konzepts auf globaler Ebene besser auf die Globalisierung vorbereitet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co tím chci říct, je, že jsi ta nejodhodlanější osoba, kterou znám.
Alles was ich sage ist, du bist die entschlossenste Person, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhodlaný"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem odhodlaný ke všemu.
Ich bin ein verzweifelter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je bojovník. Odhodlaný bojovník.
Er ist ein Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Je odhodlaný, neměj strach.
Machen Sie sich keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Je odhodlaný ji hledat.
Er ruht nicht, bis er sie findet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pevný a odhodlaný?
- Ist er entschlossenen Herzens?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je odhodlaný.
Er war bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stále odhodlaný to udělat?
Möchten Sie es immer noch durchziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je prezident odhodlaný k akci?
Ist der Präsident für den Angriff oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlas je odhodlaný, pane.
Seine Stimme klingt kräftiger, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi odhodlaný to udělat.
Das wolltest du doch durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi odhodlaný, že ano?
Sie sind wie ein Hund mit einem Knochen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem smutný, ale pořád odhodlaný.
Ich bin traurig, aber ich weiß, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Alan je odhodlaný dosáhnout Waynova odvolání.
Alan besteht darauf, dass Wayne entlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste tak odhodlaný chytit L.O.S.
Darum willst du unbedingt LOS schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi opravdu odhodlaný, že jo?
Du bist ziemlich aufsässig, hab ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
On byl odhodlaný vzít si lady Mary.
Es war vereinbart, dass er Lady Mary heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
S maskou či bez, odhodlaný to udělat!
Das erledigen wir diesmal ohne Masken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak odhodlaný pomoci těm hologramům.
Er war so bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ubezpečuji vás, že já jsem odhodlaný tuto úlohu dokončit.
Ich versichere Ihnen, dass ich mich weiterhin dieser Aufgabe verpflichtet fühle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentleman je, zdá se, odhodlaný získat tento meč.
- Das Gebot steht bei 300.000 Pfund. 300.000 Pfund. Es ist ganz klar:
   Korpustyp: Untertitel
Je odhodlaný pokračovat v těch svých útocích nehledě na ztráty.
Er will diese Offensiven ungeachtet des Preises fortführen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme k tomu odhodlaný, geniální tým a všechny dostupné prostředky.
Aber wir haben ein einfallsreiches Team und alle Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsem odhodlaný udělat vše pro to, aby byl dokonalý.
Ich würde alles tun, um es perfekt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem odhodlaný tohle místo do základu vypálit.
Ich wollte diesen Laden abbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi tak odhodlaný, radši ti s tím pomůžu.
Wenn du so versessen bist darauf, lass mich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A čelíme nepříteli, který je odhodlaný nás zničit.
Wir stehen einem Feind gegenüber, der uns vernichten will.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mu naskytne možnost, je odhodlaný odpálit jadernou zbraň.
Er will um jeden Preis eine Atomwaffe zünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Její rukou zemřel muž. - Majitel slumu odhodlaný vraždit.
(Eine Tür wird geöffnet.)
   Korpustyp: Untertitel
Byl odhodlaný někoho propašovat pryč ze Sovětského Svazu.
Er wollte unbedingt jemanden aus der Sowjetunion schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
To si však vyžádá odhodlaný evropský summit a mnohem více jednoty.
Dazu brauchen wir aber einen entschlussfreudigen europäischen Gipfel und wesentlich mehr Einigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjistil jsem, že je to velice mírumilovný člověk a odhodlaný stoupenec demokracie a lidských práv.
Ich habe einen ausgesprochen friedlichen Menschen, einen überzeugten Kämpfer für Demokratie und Menschenrechte kennengelernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně se Putin jeví jako vzdělaný a dynamický vůdce odhodlaný modernizovat Rusko.
Einerseits scheint er ein gebildeter und dynamischer Führer zu sein, der sich dem Ziel verschrieben hat, Russland zu modernisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panel je odhodlaný vytvořit ambiciózní, soudržný a praktický návrh agendy trvale udržitelného globálního rozvoje.
Das Gremium hat es sich zur Aufgabe gemacht, einen ehrgeizigen, schlüssigen und praktischen Vorschlag für eine nachhaltige globale Entwicklungsagenda auszuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je znám jako odhodlaný muž, který se nebojí říct, co si myslí.
Er gilt als ein Mensch der für seine Überzeugungen einsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ona je první meta-člověk, který není odhodlaný zničit tohle město.
Sie ist der erste Meta-Mensch, der nicht darauf aus ist, die Stadt zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste odhodlaný něco dokázat a že vás nikdo nezastaví.
Sie ergreifen jede Gelegenheit, um Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
A já si ho přečetl. Byl jsem odhodlaný žít najít tě vynahradit ti to.
Als ich ihn las, habe ich beschlossen, zu überleben und dich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby to nestačilo, Harris je myslím odhodlaný brzy zasáhnout Berlín.
Und als wäre das nicht genug, will Harris möglichst bald auch noch Berlin angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Později, když jsem se stal senátorem.... byl jsem odhodlaný, posunout náš program ještě dále do vesmíru.
Als ich dann später Senator wurde, beschloss ich, unser Programm noch weiter voranzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste to nemuseli dělat, proto jsem odhodlaný dokázat vám, že jsem hoden vaší důvěry.
Sie mussten es nicht tun, aber ich möchte beweisen, dass ich Ihren Glauben Wert bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pana Raddla jsem znal jako tichého, bystrého chlapce, který byl odhodlaný stát se prvotřídních kouzelníkem.
Als ich dem jungen Mr. Riddle begegnete, war er ein stiller, aber überaus begabter Junge mit dem Ehrgeiz, einmal ein großer Zauberer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Skrytá chatka uprotřed Everglades -- Co víc by si znovu-odhodlaný sériový vrah mohl přát?
Ein geheime Blockhütte mitten in den Everglades was könnte sich ein aufopferungsvoller Serienmörder mehr wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Dále je tu íránský režim, stále odhodlaný získat jadernou zbraň a exportovat teror a nestabilitu.
Dann ist da das Regime im Iran, das noch immer danach strebt, an Nuklearwaffen zu kommen, und nach wie vor Terror und Instabilität exportiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se zdá, že establishment EU je odhodlaný pokračovat v zajetých kolejích.
Aber das EU-Establishment scheint weiter machen zu wollen wie bisher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fed je poprvé za téměř deset let odhodlaný zvýšit úrokové sazby.
Die Fed ist im Begriff, zum ersten Mal seit beinahe zehn Jahren die Zinssätze anzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto je Putin dál odhodlaný omezit roli nevládních organizací a občanské společnosti.
Putin allerdings lässt sich nicht davon abbringen, die Rolle nichtstaatlicher Organisationen und der Zivilgesellschaft zu beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem odhodlaný ukázat divákům poprvé v historii početí dítěte v přímém přenosu.
Ich bin überzeugt, dass die erste Empfängnis im TV stattfindet. Wieder ein Meilenstein in der Geschichte des TV.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který ovládá černou magii a je odhodlaný dostat naši zem do své moci.
Ein Mann, der die schwarzen Künste beherrscht, dessen Ziel es ist dieses Land in seine Gewalt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajná chata uprostřed bažin Co víc by si mohl znovu odhodlaný sériový vrah přát?
Eine versteckte Blockhütte mitten in den Everglades was könnte sich ein geneigter Serienmörder mehr wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Drago Rudvist, je muž z lidu, a je odhodlaný zbavit lidstvo krutovlády draků.
Drago Blutfaust sei, ein Mann für das Volk, der die Menschen von den schrecklichen Drachen befreien wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako Wilson byl také Bush odhodlaný tvrdošíjně prosazovat svou vizi, což mu bránilo v poznávání a schopnosti se přizpůsobit.
Ebenso wie Wilson klebte auch Bush mit starrköpfiger Hingabe an seiner Vision, wodurch Lernen und Anpassung verhindert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento odhodlaný přístup funguje dobře například ve Spojených státech, kde si Federální rezervní systém získal protiinflační věrohodnost.
In den Vereinigten Staaten, um ein Beispiel zu nennen, wo die Notenbank ihre antiinflatorische Glaubwürdigkeit aufgebaut hat, funktioniert dieser „einfach machen“ Ansatz gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamás je dnes všeobecně pokládán za skutečného reprezentanta palestinských národnostních ambicí a je odhodlaný sjednotit Palestince pod svou vlajkou.
Die Hamas gilt jetzt als die wahre Vertretung der nationalen Ambitionen der Palästinenser und will nun die Palästinenser unter ihrer Flagge vereinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale odhodlaný, že taková maličkost, jakou byl jeho sluch, neukončí jeho hudební kariéru, se můj drahý Ludwig stal skladatelem.
Durch so eine Kleinigkeit wollte er sich nicht seine Musikerkarriere nehmen lassen und so wurde mein Kumpel Ludwig Komponist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť kdo mohl předvídat, že Billa Clintona vystřídá prezident USA odhodlaný podkopat multilaterální soustavu ve všech jejích projevech?
Wer hätte schließlich vorhersehen können, dass auf Bill Clinton ein US-Präsident folgen würde, der es sich zum Ziel gesetzt hatte, das multilaterale System in all seinen Formen zu untergraben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrou zprávou je, že Módí se zdá odhodlaný posílit konkurenční schopnost Indie tím, že zlepší tamní obchodní klima.
Die gute Nachricht besteht darin, dass sich Modi offensichtlich dazu bekennt, die Wettbewerbsfähigkeit Indiens durch eine Verbesserung des Geschäftsklimas anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla hlídána jedním z nejlepších mužů Divize, mužem, který byl naprosto odhodlaný své misi, dokud mu nezabili ženu, kterou miloval.
Sie wurde von einem der Besten der Division beschützt, ein Mann, der sich zu dieser Mission verpflichtete, bis sie die Frau getötet haben, die er liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Povšimla jsem si rovněž potřeby, aby běžní Afričané přijali určitý soubor hodnot, jako je sloužit všeobecnému blahu a být odhodlaný, vytrvalý a trpělivý, dokud není dosaženo cíle.
Ich sehe aber auch für die Menschen in Afrika die Notwendigkeit, sich gewisse Werte anzueignen, wie beispielsweise Dienste im Interesse der Allgemeinheit zu leisten oder Engagement, Ausdauer und Geduld zu beweisen, bis ein Ziel verwirklicht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna pak většinu filmu zjišťuje, že Hans představuje zlo – je odhodlaný zbavit se Anny i její starší sestry a zmocnit se království.
Sodann verbringt Anna den Großteil des Films damit herauszufinden, dass Hans böse ist – und sowohl sie als auch ihre ältere Schwester loswerden will, um das Königreich in seine Hand zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž v Rusku Putin manipuluje se starými křivdami a tradičním pocitem, že zpustlý Západ je odhodlaný podkopat ruskou jednotu a zničit jeho duši.
Auch Präsident Putin in Russland bedient sich eines seit langem gehegten Unmuts und eines überlieferten Gefühls, dass der böse Westen darauf aus ist, die Einheit Russlands zu untergraben und seine Seele zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spermatium je v podstatě velmi odhodlaný a odolný organismus geneticky nastavený, aby zvládl všechny překážky, vzepřel se nedostatkům a udeřil na cíl nebo při tom aspoň zemřel.
Spermien sind von Natur aus sehr resolute und unverwüstliche Organismen. Genetisch darauf programmiert, Hindernisse zu überwinden, ganz egal, wie, und ihr Ziel zu erreichen. Oder eben zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament, odhodlaný zajistit stabilnější právní základ v rámci mezinárodních obchodních pravidel, trval na tom, že by členské státy měly mít právo odůvodnit zákaz ochranou životního prostředí.
Das Parlament möchte jedoch eine sicherere rechtliche Grundlage mit Blick auf internationale Handelsvereinbarungen schaffen und besteht daher darauf, dass die Mitgliedstaaten nicht davon abgehalten werden sollen, zusätzliche Umweltgründe aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco Evropané snili o převzetí role zprostředkovatele mezi USA a Ruskem, ruský prezident byl odhodlaný řešit otázky amerického protiraketového štítu a Kosova bilaterálně s USA.
Während diese noch von einer Vermittlungsrolle zwischen den USA und Russland träumten, setzte der russische Präsident darauf, die Frage von Raketenabwehr und Kosovo mit den USA bilateral zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usnesení Evropského parlamentu zaujímá k této situaci odhodlaný přístup a vyzývá Evropskou komisi a Radu, aby nepromrhaly pozitivní výsledky dosažené od roku 2005 a především, aby nenahradily stávající dvoustranné dohody myšlenkou privilegovaného partnerství.
Die Entschließung des Parlaments geht auf diese Situation mit einem entschlossenen Ansatz ein und bittet die Kommission und den Rat dringend, die seit 2005 erreichten positiven Ergebnisse nicht zunichte zu machen und vor allem nicht das bestehende bilaterale Abkommen mit dem Konzept einer privilegierten Partnerschaft für nichtig zu erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni se však samozřejmě shodneme na tom, že musíme vést stabilní a odhodlaný boj proti této epidemii známé jako terorismus, a že v tomto boji nelze přistoupit na žádné ústupky.
Wir sind uns jedoch alle darin einig, dass wir einen energischen und entschlossenen Kampf gegen diese neue Geißel des Terrorismus führen müssen und dass wir uns in diesem Kampf auf keinen Waffenstillstand einlassen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyslovuje hluboké politování nad tím, že odhodlaný boj maďarského lidu za nezávislost, demokracii a politické, hospodářské a sociální reformy v roce 1956 byl násilně potlačen; odsuzuje vojenský zásah Sovětského svazu;
bedauert zutiefst, dass der ermutigende Kampf des ungarischen Volkes für Unabhängigkeit, Demokratie sowie politische, wirtschaftliche und soziale Reformen im Jahre 1956 gewaltsam unterdrückt wurde; verurteilt die militärische Intervention durch die Sowjetunion;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak během necelých dvou měsíců byla téměř mytická moc nejsilnější armády regionu naleptána a vůdce Hizballáhu Hasan Nasralláh zapůsobil jako neochvějný a odhodlaný lídr, v ostrém kontrastu k obvyklému chování hlav arabských vlád.
In weniger als zwei Monaten allerdings bekam die beinahe mythische Macht der stärksten Armee der Region einige Schrammen ab und Hisbollah-Chef Hassan Nasrallah erwarb sich, in krassem Gegensatz zum sonst üblichen Verhalten arabischer Regierungschef, das Image eines unerschütterlichen und entschlossenen Anführers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K vyřešení tohoto problému potřebujeme odhodlaný společný hlas, nový druh diplomacie v oblasti energie a zvláštního vysokého představitele EU pro vnější politiku v oblasti energie, který ji bude realizovat.
Zur Lösung dieses Problems brauchen wir eine starke gemeinsame Stimme, eine neue Art von Energiediplomatie und, um diese zu betreiben, einen speziellen Hohen Vertreter der EU für die externe Energiepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li ale příští americký prezident odhodlaný prosazovat nový směr, zahraniční politika USA by mohla posílit co do multilaterality, zaměřenosti na mezinárodní instituce a aliance a ochoty vrátit vztah mezi vojenskou silou a diplomacií do jeho historických proporcí.
Im Fall eines echten Wechsels der amerikanischen Außenpolitik wird diese wieder multilateraler werden, verstärkter auf internationale Institutionen und Bündnisse setzen und das Verhältnis von Militär und Diplomatie wieder mehr in die traditionellen Bahnen der amerikanischen Außenpolitik zurückführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož naráží na omezení výkonu premiérské funkce na tři období, jež sám zavedl, je odhodlaný změnit tureckou ústavu tak, aby vznikl prezidentský systém – v němž by on sám usedl na vrcholu jako první držitel úřadu a mnohem déle tak třímal moc.
Ihm steht das selbst auferlegte Ende seiner Amtszeit als Premierminister bevor, nun möchte er die türkische Verfassung ändern und ein präsidiales System einführen – mit sich selbst als erstem Amtsinhaber und einer viel größeren Machtfülle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar