Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhodlanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odhodlanost Entschlossenheit 42 Entschiedenheit 3 Einsatzbereitschaft 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhodlanostEntschlossenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane premiére, velmi vítáme vaši odhodlanost takovou roli hrát.
Premierminister, wir begrüßen ausdrücklich Ihre Entschlossenheit, eine solche Rolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjistila jsem, že ze všeho nejvíc mě vzrušuje věrnost, odhodlanost a odvaha.
Mir ist klargeworden, dass für mich nur Loyalität, Entschlossenheit und Courage zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhodlanost a politická vůle dokázaly tento sen proměnit ve skutečnost.
Aber durch Entschlossenheit und politischen Willen konnten Utopien in die Realität umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, klíčem k jeho úspěchu byla odhodlanost?
Entschlossenheit war sein Schlüssel zum Erfolg?
   Korpustyp: Untertitel
neústupnost se vyplácí, odhodlaností se může člověk prosadit.
Standhaftigkeit lohnt sich, Entschlossenheit verleiht Durchhaltevermögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naučil jsem se ovládnout svou sílu a odhodlanost, dokázal jsem je využít.
Ich lernte, wie ich meine Entschlossenheit und meine Kraft für meine Zwecke nutzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tvrzení musí být rozhodná a Evropa musí ukázat odhodlanost, aby taková byla.
Diese Vorwürfe müssen untersucht werden, und Europa muss seine Entschlossenheit dazu unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl v sobě ducha a odhodlanost, která spojovala tu dobu a zemi.
Er hatte den richtigen Geist und die richtige Entschlossenheit für diese Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že chyběla další odhodlanost být součástí tolik potřebné reformy správy MMF.
Meine Befürchtung ist, dass sich dahinter ein Mangel an Entschlossenheit verbirgt, an der dringend erforderlichen Reform hinsichtlich der Leitung des IWF mitzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhodlanost dostat to, co chceš, ať to stojí, co to stojí.
Eine tief verwurzelte Entschlossenheit, das zu erreichen, was wir wollen, egal wie hoch der Preis auch sein mag.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhodlanost"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesně takovou vřelost a odhodlanost totiž hledáme.
Denn das ist genau die Art von Wärme und selbstbewusstem Auftreten die wir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám velkou odhodlanost zprávy, co se týče perspektivy jejich členství.
Ich begrüße die im Bericht enthaltene konsequente Verpflichtung auf ihre Beitrittsperspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Líbí se mi tvá odhodlanost, - ale zachovejme profesionalitu.
Du bist auf dem richtigen Weg, doch für unsere Zwecke sollten wir das ganz professionell angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych vám také vyřídila odhodlanost španělského předsednictví zajistit ochranu a udržitelný rozvoj ohrožených druhů.
Ich möchte Ihnen auch die Zusicherung des spanischen Vorsitzes übermitteln, dass der Erhalt und die nachhaltige Entwicklung bedrohter Tierarten gewährleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projevily tedy mimořádnou schopnost a velkou odhodlanost k ochraně životního prostředí.
Letztere haben sich selbst bewiesen, dass sie außerordentlich tugendhaft sind und zu umweltgerechtem Verhalten verpflichtet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí si uchovat ostražitost a odhodlanost, aby mezinárodní úsilí v této oblasti bylo nadále prokazatelně efektivní.
Die Union muss wachsam und engagiert bleiben, sodass internationale Bemühungen in dieser Angelegenheit nachweislich wirksam bleiben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám vás proto, abyste příští týden na Radě pro ekonomické a finanční záležitosti (ECOFIN) ukázali odhodlanost.
Ich fordere Sie deshalb auf, nächste Woche im Rat "Wirtschaft und Finanzen" (Ecofin) eine entschlossene Haltung einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně toho, co bylo řečeno o Indii, premiér Singh dal jasně najevo svou velkou odhodlanost.
Zu Indien: Premierminister Singh hat deutlich gemacht, dass er sich sehr einsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BBC se od neznámého zdroje dozvěděla, že vládní zdroje potvrdily odhodlanost Sovětského svazu pokračovat ve válce.
Eine unbekannte Quelle berichtete der BBC, dass Regierungsquellen die Kriegsbemühungen der Sowjetunion erneut bestätigten.
   Korpustyp: Untertitel
Problém tkví v tom, že takové rozhodnutí vyžaduje naprostou odhodlanost vlád dostát svým slovům.
Das Problem dabei ist nur, dass es für diese Methode Regierungen bedarf, die absolut entschlossen sind, zu ihrem Wort zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 stop, odhodlanost, a donutil jsem toho skrblíka Sweetona aby se zavázal na $30, 000 na program PD Youth Outreach.
Fünf Fuß, gläsern, und ich hab diesen Geizhals Sweeton dazu gebracht, 30, 000$ an das Jugendhilfe Programm der Anwaltschaft zu verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Neschopnost, jíž vláda prokazovala na každém svém kroku, pak dodala odvahy loajalistům HDZ, kteří se odhodlanost Račanovy vlády rozhodli prověřit.
Diese Versäumnisse riefen die HDZ-Anhänger auf den Plan, die Entschlusskraft der Regierung Racan auf die Probe zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož vykazujete stejnou odhodlanost jako u kapitána DeSota, byl bych rád, abyste mi pomohl se nezesměšňovat před dětmi.
Wenn Sie mir gegenüber genauso handeln, können Sie verhindern, dass ich mich vor Kindern zum Narren mache.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště islamističtí teroristé v oblasti ukázali odhodlanost využívat chudoby a nedostatečné správy věcí veřejných k radikalizaci obyvatel a šíření svého poselství nenávisti.
Insbesondere die islamischen Terroristen in der Region haben gezeigt, dass sie entschlossen sind, die Armut und unzulängliche Staatsführung für eine Radikalisierung der Menschen und für die Verbreitung ihrer Hassbotschaften auszunutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch vyžaduje smysl pro střednědobou perspektivu a odhodlanost k racionální debatě o různých otázkách, protože jedna tradice, kterou oživit lze – totiž osvícené myšlení – je ze všech nejdůležitější.
Dazu bedarf es eines Gespürs für Mittelfristigkeit und der Verpflichtung, Themen rational zu diskutieren, denn eine Tradition, die wiederbelebt werden kann – die des aufgeklärten Denkens – ist die wichtigste von allen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšení podle zpravodajky "prokázalo pevné přesvědčení kandidáta o měnové politice, jeho otevřenost vůči právům Evropského parlamentu a odhodlanost posilovat dialog mezi těmito dvěma orgány".
Diese Einschätzung sei durch die Antworten des Bewerbers anlässlich der Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung am 18. April 2006 bestätigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při výběru států, které budou příjemci konkrétní pomoci a odborné přípravy, se zohlední konkrétní potřeby a prokázaná odhodlanost možných příjemců v oblasti řízení zásob střeliva.
Bei der Auswahl der Staaten, für die spezifische Hilfs- und Ausbildungsmaßnahmen ergriffen werden, werden die besonderen Bedürfnisse und die Zusagen der potenziellen Begünstigten im Bereich der Verwaltung von Munitionsbeständen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Ale pokud EU tuto bitvu vyhraje a uspěje v nepříznivé situaci tím, že prokáže odhodlanost učinit cokoliv z hlediska solidarity a společného úsilí, aby zmařila plány regulátorů a přesvědčila trhy, pak by to byl triumf evropské integrace a velké vítězství.
Doch wenn die EU diese Schlacht gewinnt und sich in diesen schwierigen Zeiten durchsetzt, indem sie sich entschlossen zeigt, die nötige Solidarität aufzubringen und gemeinsam zu handeln, um den Aufsichtsbehörden entgegenzuwirken und die Märkte zu überzeugen, dann würde dies den Triumph der europäischen Integration sowie einen großen Sieg bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že odhodlanost Černé Hory bude i nadále patrná a že namísto nominálního nebo formálního sbližování s EU bude Černá Hora spíše zlepšovat životní podmínky pro svůj lid a zlepšovat fungování svých institucí, aby se mohla stát prosperujícím státem
Ich hoffe, dass man weiterhin spürt, wie entschlossen Montenegro vorgeht, und dass das Land, statt sich nur förmlich oder den Vorgaben entsprechend an die EU anzunähern, vielmehr die Lebensbedingungen seiner Bevölkerung und das Funktionieren seiner Institutionen verbessert, um ein florierender Staat zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě čistě hospodářských faktorů, jako je podíl na trhu, je třeba mít na paměti i jiná kritéria, jako je úroveň rozvoje příjemců a jejich odhodlanost vydat se cestou demokracie.
Zudem müssen, über die rein wirtschaftlichen Faktoren wie zum Beispiel Marktanteile hinaus, auch andere Kriterien wie das Entwicklungsniveau der Begünstigten und deren Verpflichtung, den Weg der Demokratie einzuschlagen, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. opakuje svou odhodlanost posílit autoritu Mezinárodní agentury pro atomovou energii, rozhodně podporuje úlohu její Rady guvernérů a vyjadřuje uznání úsilí této agentury vyřešit dosud otevřené otázky týkající se íránského jaderného programu;
6. bekräftigt seine Absicht, die Autorität der IAEO zu stärken, wobei insbesondere auf die Bedeutung des Gouverneursrates der IAEO verwiesen und diese Organisation für ihre Anstrengungen bei der Lösung offener Fragen im Hinblick auf das Atomprogramm des Iran gewürdigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Napětí dosáhlo bodu varu 27. dubna, kdy generální štáb vydal prohlášení zdůrazňující, že „turecké ozbrojené síly si uchovávají pevnou odhodlanost konat své povinnosti plynoucí ze zákonů na ochranu neměnného charakteru Turecké republiky.
Die Spannungen erreichten am 27. April einen Höhepunkt, als der Generalstab eine Erklärung herausgab, in der er betonte, dass „die türkischen Streitkräfte fest entschlossen bleiben, ihre vom Gesetz aufgetragenen Pflichten zu erfüllen, um den unveränderlichen Charakter der türkischen Republik zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar