Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODHODLÁNI pokračovat v práci dosažené v rámci smluv o založení Evropských společenství a Smlouvy o Evropské unii při zajištění kontinuity acquis
ENTSCHLOSSEN, das Werk, das im Rahmen der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften und des Vertrags über die Europäische Union geschaffen wurde, unter Wahrung der Kontinuität des gemeinschaftlichen Besitzstands fortzuführen,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
ODHODLÁNY zajistit dlouhodobé zachování a udržitelné využívání živých mořských zdrojů a mořských ekosystémů v oblasti použití,
ENTSCHLOSSEN, die langfristige Erhaltung und nachhaltige Nutzung von lebenden Meeresschätzen und marinen Ökosystemen im Anwendungsgebiet sicherzustellen,
A přitom je třeba si říci, že tu ani možná nehrozí nebezpečí, třeba je to jen někdo, kdo chodí sem a tam přece dveřmi, rozmýšlí se, jestli má něco objednat, a potom se k tomu přece jen neodhodlá.
Und dabei muß man sich sagen, daß hier nicht unbedingt eine Gefahr drohen muß, vielleicht ist es nur jemand, der vor der Tür auf und ab geht, überlegt, ob er eine Bestellung machen soll, und sich dann doch nicht dazu entschließen kann.
Ale tu se ti druzí dva nemohli odhodlat, aby přišli;
Aber nun konnten sich die zwei nicht entschließen zu kommen;
Pokusme se tedy, zda si dokážeme na jiný způsob představit, jak je člověku, který se odhodlal odvrhnout to jinak tak milé břímě života, neboť jen tehdy, když se do něčeho dovedeme vžít, smíme o tom se ctí hovořit.
Laßt uns denn sehen, ob wir uns auf eine andere Weise vorstellen können, wie dem Menschen zu Mute sein mag, der sich entschließt, die sonst angenehme Bürde des Lebens abzuwerfen. Denn nur insofern wir mitempfinden, haben wir die Ehre, von einer Sache zu reden ".
Minulý týden jsem se odhodlal promluvit v sérii tří článků, publikovaných přímo v srdci liberální blogosféry, The Huffington Post.
Letzte Woche entschloss ich mich, meine Meinung in einer drei Artikel umfassenden Serie in der Huffington Post kundzutun, also mitten im Herzen der liberalen Blogosphäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její dítě zemřelo, zatímco ona navzdory strašlivým zraněním přežila a odhodlala se promluvit, aby stejný úděl nemusely zakoušet další ženy.
Ihr Baby starb; sie selbst überlebte trotz entsetzlicher Verletzungen, entschlossen, ihre Stimme zu erheben, damit andere nicht dieselben Qualen würden durchmachen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident Calderón se potýká s velmi náročnými úkoly a je odhodlán se k nim postavit čelem. EU by ho měla důrazně podporovat.
Präsident Calderón steht vor enormen Herausforderungen, ist jedoch entschlossen, ihnen offensiv zu begegnen, und die EU sollte ihn dabei unterstützten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako celek může a je odhodlána hrát významnou úlohu.
Die EU kann als Ganzes eine bedeutende Rolle spielen und ist entschlossen, dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme odhodláni hrát v této důležité oblasti klíčovou úlohu.
Wir sind entschlossen, auf diesem wichtigen Gebiet eine Schlüsselrolle zu spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "odhodlat"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají strach. Nedokážou se odhodlat.
Sie haben aber Angst, sie können nicht gegen die Spinnen kämpfen.
Jo, nemohl jsem se odhodlat, abych se ho zbavil.
Ich konnte mich nicht davon trennen.
A prezident se nemůže odhodlat k vojenské odvetě.
Der Präsident hat Angst vor einem Vergeltungsschlag.
Je čas se odhodlat a vzít si, co je tvoje.
Es ist Zeit, vorzutreten und zu nehmen, was dir gehört.
Vím, co musím udělat, ale musím se k tomu odhodlat.
Ich weiß, was ich tun sollte, aber ich trau mich nicht.
Nebo by ses mohla odhodlat a naučit se to.
Oder du könntest dich reinknien und die Konzepte lernen.
V tomto směru už musíme přestat váhat a odhodlat se konečně k činu.
Diesbezüglich müssen wir aufhören zu zögern und endlich handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti, jsme tak efektivní že se nepřítel musel odhodlat ke špionáži.
Tatsächlich ist es so wirkungsvoll, dass der Feind Spionage als Ausweg sucht.
Měl jsem se k tomu odhodlat, než jsme vtrhli do města.
Ich hätte die raft dazu haben sollen, bevor wir die Stadt angriffen.
Pokud se mě zeptáte, zdali se máte odhodlat, aniž byste věděli, jestli to vyjde.
Wenn Sie mich fragen, beginnt es mit etwas Gutem so rein und pur, dass man es gar nicht wahrnimmt.
Skutečnost byla taková, že se pan Giles nemohl zpočátku odhodlat k otevřenému přiznání, že postřelil pouhého chlapce.
Die Sache verhielt sich eigentlich so, daß Herr Giles es nicht hatte über sich gewinnen können, einzugestehen, das Opfer seines Schusses sei bloß ein Kind gewesen.
z jakéhosi vzdoru se K. nemohl odhodlat, aby si k soudu zajel, protivila se mu každá, i nejnepatrnější cizí pomoc v této jeho věci, též se nechtěl na nikoho obracet a tím ho i jen sebemíň zasvětit;
es war irgendein Trotz, der K. davon abgehalten hatte, zu fahren, er hatte Abscheu vor jeder, selbst der geringsten fremden Hilfe in dieser seiner Sache, auch wollte er niemanden in Anspruch nehmen und dadurch selbst nur im allerentferntesten einweihen;
Komise a členské státy musí najít odvahu a odhodlat se k investicím do budoucnosti, do výzkumu rakoviny a její prevence, protože z dlouhodobého hlediska to ušetří jak peníze, tak lidské životy.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen den Mut aufbringen, sich zu Investitionen in die Zukunft, Forschung im Bereich Krebs und Prävention zu verpflichten, weil auf diese Weise langfristig sowohl Geld eingespart als auch Menschenleben gerettet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemnějším způsobem jak dosáhnout mírného snížení veřejného a soukromého dluhového břemene by bylo odhodlat se k periodě vytrvalé, ale nevysoké inflace, jak jsem v prosinci 2008 doporučil v komentáři nazvaném „Inflace je dnes menším zlem“.
Eine behutsamere Möglichkeit, die öffentlichen und privaten Schulden in bescheidenem Maß zu senken, wäre sich einer Phase anhaltender, doch mäßiger Inflation zu verschreiben, wie ich schon im Dezember 2008 in einem Kommentar unter dem Titel „Inflation ist jetzt das geringere Übel” empfahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar