Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odiv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odiv Schau 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odivSchau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto dovednosti šéfa špionské organizace dnes dává na odiv ruský prezident.
Diese Fähigkeiten werden nun vom russischen Geheimagent-Präsidenten zur Schau gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spíš jde o to, že rozkoš a sexualita, mužská i ženská, se nemají promiskuitně – a eventuálně ničivě – dávat na odiv ostatním.
Doch werden Vergnügen und Sexualität, von Männern wie von Frauen, nicht leichtfertig und in womöglich zerstörerischer Weise vor aller Augen zur Schau gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hned nato však pohasne. - Ačkoli celkem vzato všechno člověka láká, aby takového syna vystavoval na odiv, přece ho raději držím stranou;
veratmet aber kurz darauf - Trotzdem im allgemeinen alles verlockt, diesen Sohn zur Schau zu stellen, halte ich ihn doch am liebsten im Verborgenen;
   Korpustyp: Literatur
Soutěživá povaha americké demokracie – skutečnost, že vždy existuje alternativa a že lidé u moci musí tvrdě bojovat, aby se u ní udrželi – však byla postavena celému světu obdivuhodně na odiv.
Doch der Wettkampf in der amerikanischen Demokratie – die Tatsache, dass es immer eine Alternative gibt und dass derjenige, der an der Macht ist, hart kämpfen muss, um dort zu bleiben – wurde für die ganze Welt bewundernswert zur Schau gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "odiv"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem tady vystavený na odiv.
Ich fühle mich der Welt so ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sis mě vystavila na odiv!
Du hast mit mir angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Rád veřejně stavěl na odiv svou důležitost.
Er machte seinen Einfluss gern öffentlich geltend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlobil se! Říkal, že mě vystaví na odiv!
Er hat mich eingesperrt, weil ich nach Hause wollte!
   Korpustyp: Untertitel
To je, jako bych vystavoval na odiv svou řiť.
Das fühlt sich an, als läge mein Anus frei.
   Korpustyp: Untertitel
Vycpete mě a vystavíte na odiv na vaši kamennou římsu.
Sie meinen ausgestopft über Ihrem felsigen Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se snažit stavět světu na odiv naši slavnou historii, nýbrž naši otevřenou budoucnost.
Es darf uns nicht darum gehen, dass die Welt auf unsere große Geschichte schaut, sondern auf unsere offene Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shakespeare je jen šperk, který stavějí světu na odiv, aby se ukázali v lepším světle.
Für die Mächtigen ist Shakespeare wie ein Schmuckstück. Sie prahlen damit:
   Korpustyp: Untertitel
Kareve, právě teď dáváte veškeré svoje pocity celému světu na odiv.
Karev, in diesem Moment, Ihre Gefühle, all Ihre Gefühle die umherschwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl, aby někdo ve škole vystavoval svoje bradavky a zadek na odiv ostatním studentům.
Ich habe noch nie gehört, dass jemand seine Nippel und seinen Arsch im Flur einer Schule offenbart hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyvarujte se vystavování se na odiv a nečekaným pozváním na oběd".
Hüten Sie sich vor dem äußeren Schein und einer Einladung zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vzdej se, sketo, a světu na odiv a podiv žij.
Dann ergib dich, Memme! Und angestarrt leb, als Wunderschauspiel für die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí Indiáni je vystavují na odiv. A čekají pár stovek dalších.
Ein paar haben die Indianer schon, aber sie erwarten noch mehr, um die 200.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy divu, že ruský prezident Vladimir Putin rád klade své rodné město na odiv.
Kein Wunder, dass der russische Präsident Wladimir Putin seine Heimatstadt gerne vorzeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomuto nákladu musí mít stavění se na odiv konkurenční dopad.
Der Einfluss des gekauften Artikels auf den Wettbewerb hängt von den Kosten ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak by nikdo nestavěl na odiv symbol bohatství, kdyby byl příliš běžný.
Ebenso würde niemand Symbole des Reichtums tragen, wenn sie zu häufig wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSN staví na odiv lákavý příslib „zelené ekonomiky“ zaměřené na boj proti globálnímu oteplování.
Die UNO präsentiert das verlockende Versprechen einer „grünen Ökonomie“, mit der man sich der Bekämpfung globalen Erwärmung widmet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vilém stavěl na odiv svou absolutní moc, neboť věřil, že je božského původu.
Wilhelm protzte mit seiner absoluten Macht und glaubte, sie sei göttliche Fügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Homosexualitu staví na odiv, jeho chtíč nezná meze, proto ho pořád zatýkají.
Lärmig, exhibitionistisch, sexuell unersättlich, wird folglich ständig verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu stavět na odiv své city před cizími lidmi jako vy.
Ich bin nicht so schamlos. Ich kann meine Emotionen nicht vor Unbekannten erläutern.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak rád dává lord Merton na odiv svůj zájem o vše, co se týká medicíny?
Sie wissen, dass Lord Merton gerne sein Interesse an allen medizinischen Dingen zeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vystavuješ na odiv svého velkého ptáka. Ale podívej se na mě!
Du präsentierst deinen zu Recht mit Stolz, aber sieh dir mal meinen an.
   Korpustyp: Untertitel
Sžíravé horko znetvořilo tělo natolik, že jsme ho nemohli vystavit na odiv.
Die Hitze und sein Zustand machten den Transport unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo se zdát, jako by se nově potvrzovaly naše zásadně společné postoje a sdílené hodnoty, tak často stavěné na odiv.
Es schien anfänglich so, als hätten wir uns unsere grundsätzlich gemeinsamen Perspektive und unserer viel gerühmten gemeinsamen Werte wieder vergewissert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už od čtyř let ti říkám, že je v pořádku být chytřejší než ostatní, ale nemůžeš to dávat na odiv.
Ich hab' dir schon mit 4 Jahren gesagt, es ist okay wenn Du schlauer als jeder andere bist, aber du kannst nicht draussen rumgehen und jeden darauf hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho bývá stavění se na odiv interpretováno jako způsob, jak demonstrovat zdatnost potenciálnímu milostnému partnerovi.
Daher wurde die Kunst der Selbstdarstellung im Wettbewerb als Demonstration von Fitness gegenüber einer potenziellen Partnerin interpretiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by náš člověk ventiloval svoje chutě do zvířat, tak by je pohřbíval, ne dával na odiv.
Wenn der Typ nach dem wir suchen seine frühen Phantasien an Tieren auslebte, hätte er sie vergraben und sie nicht ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho metody fungovaly na jihu. Snad nám budou k užitku i tady. Nemusíme dávat na odiv nadřazenost.
Seine Methoden haben im Süden funktioniert, wir könnten sie hier ebenfalls anwenden und den Einsatz unserer überlegenen Streitkräfte vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
To vytváří negativní tlaky na mzdy pracovníků s legálním pobytem a narušuje hospodářskou soutěž mezi společnostmi, které dodržují pracovněprávní předpisy, a osobami, které to dávají na odiv.
Diese Situation führt zu einem negativen Druck auf die Gehälter legal aufhältiger Arbeitnehmer sowie zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen Unternehmen, die die Arbeitsgesetze befolgen und jenen, die das nicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení dohody tam, kde jiní neuspěli, i tam, kde se to v minulosti ukázalo být obtížným, nevedlo "na odiv stavěné sebevědomí", ale právě její tichá diplomacie.
Anstatt eines "Ego auf zwei Beinen" hat ihre stille Diplomatie Vereinbarungen gesichert, wo andere versagt haben, und wo es in der Vergangenheit erwiesenermaßen schwierig gewesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou-li tito lidé stavět svoji homosexualitu tak na odiv, že budou vyžadovat salvy z děl, kdykoli kolem nich někdo projde, bude jim hrozit vyhazov z práce.
Wenn diese Leute glauben, ihnen stünde ein Leben in so offener Homosexualität zu, dass sofort 21 Schuss Salut abgefeuert werden, sobald jemand vorbeikommt, laufen diese Leute unweigerlich Gefahr, aus ihrem Amt entfernt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vposledním, karmínovém pokoji byl vystaven Návrat jara, obraz nahé ženy od Bouguereaua, o kterém se tolik mluvilo, a který Beaufort odvážně vystavil všem na odiv.
Aber erst wenn man den karmesinroten Salon durchschritt, konnte man die Wiederkehr des Frühlings sehen, den umstritten Akt Bouguereaus, den Beaufort in seiner Unverfrorenheit für jeden sichtbar aufgehängt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou však společenští tvorové bez přirozených predátorů, takže je u nich soupeření samic rozšířenější – a demonstrativní předvádění se a stavění se na odiv pravděpodobnější.
Aber Menschen sind soziale Wesen ohne natürliche Feinde, also ist der Wettbewerb unter Frauen üblicher, und damit auffallendes Verhalten und Auftreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou mi ale tak jedno, že své peníze raději utratím za něco, co nosím jen proto, abych to dal na odiv.“
Aber mir sind sie so egal, dass ich mein Geld lieber für etwas ausgebe, das nur dazu dient, damit zu protzen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, studenti, nejde jen o postoj, nebo ego, které tady pan Jensen dal na odiv, co způsobí většinu nehod na expedicích, jako je tato.
Nicht nur so ein Ego verursacht Unfälle auf solchen Expeditionen. Es ist nicht nur die Tiefe oder in Mr. Jensons Fall die Länge.
   Korpustyp: Untertitel
A z našich pěšin vymizel život; štíhlý plameňák nestavěl již na odiv své šarlatové peří, odlétl smutně z údolí do hor a s ním i tisíce ptáků oslnivě žhoucích barev, kteří jej provázeli.
Das Leben verschwand von unseren Pfaden, denn niemals mehr breitete der große Flamingo sein Scharlachgefieder vor uns aus; traurig zog er sich aus dem Tal in die Berge zurück und all die munteren Vögel mit ihm.
   Korpustyp: Literatur
Jeho prvořadým záměrem je jen vytvořit další složku státního aparátu EU, aby se mohla stavět světu na odiv jako superstrát uvnitř Evropy, který svým občanům uděluje práva, která už mají.
Die vorrangige Absicht besteht darin, der EU eine weitere Schicht im Eigenstaatlichkeitsapparat zu verleihen, sodass sie sich als eine Art Superstaat in Europa aufführen kann, der seinen Bürgerinnen und Bürgern Rechte gibt, Rechte, die sie bereits haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Summit po summitu nám velké a méně velké osobnosti, které nás mají vést, staví na odiv svá nadutá ega a libují si ve vlastních pompézních slovech, zatímco hlavním závěrem každého summitu je to, že bude uspořádán znovu.
Gipfel für Gipfel präsentieren uns die Großen und weniger Großen, die uns regieren sollen, ihre aufgeblähten Egos und suhlen sich in ihren eigenen schwülstigen Worten, wobei das Hauptergebnis eines jeden Gipfels ist, dass er sich wieder treffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli pražský summit nevystaví na odiv žádnou novou iniciativu, bude to jednoduše proto, že už nový vztah mezi NATO a Ruskem vznikl v květnu na našem zvláštním summitu v Římě.
Wenn bei der Gipfelkonferenz in Prag keine große neue Initiative präsentiert wird, liegt das einfach daran, dass wir bereits im vergangenen Mai bei unserem Sondergipfel in Rom neue NATO-Russland-Beziehungen besiegelt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael by pak mohl napodobit jiné jaderné státy, stavět na odiv své kapacity prostřednictvím jejich oznamování a viditelného rozmisťování na souši i na moři a tím uplatňovat jaderné odstrašení.
In diesem Fall könnte Israel dem Beispiel anderer Atommächte folgen, indem man seine atomaren Muskeln durch Ankündigungen und offensichtliche Stationierung der Atomwaffen zu Land und auf See spielen ließe und damit Abschreckung förderte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TOKIO – Moc na to nevypadají, těch několik málo neobydlených skal ve Východočínském moři mezi Okinawou a Tchaj-wanem a těch pár pidiostrůvků v Japonském moři, které obývá jen hrstka na odiv stavěných rybářů a několik důstojníků jihokorejské pobřežní hlídky.
TOKIO – Sie sehen nach nichts aus, diese paar unbewohnten Felsen im ostchinesischen Meer zwischen Okinawa und Taiwan, ebenso wie einige kleine Inseln in der japanischen See, bewohnt von ein paar Quotenfischern und einigen südkoreanischen Beamten der Küstenwache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud odmítnou, nesmiřitelnost mezinárodního terorismu bude odhalena všem na odiv. Když se podaří dosáhnout dohody v Čečensku, stane se příkladem pro státy v muslimském světě, které by měly zájem o znovuzavedení mírových vztahů s moderními civilizacemi západu, jelikož dlouhotrvající antagonismus mezi Islámem a Západem by byl již ukončen díky vyjednávání.
Sollten sie sich einer Verständigung verweigern, wäre es für alle Welt offenkundig, wie unerbittlich der internationale Terrorismus ans Werk geht. Sollte es in Tschetschenien jedoch zu einer Übereinkunft kommen, wäre dies auch ein Beispiel für andere Staaten der muslimischen Welt, denen daran gelegen ist, friedliche Beziehungen mit modernen westlichen Kulturen zu unterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar