Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odjíždět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odjíždět gehen 269 wegfahren 61 abfahren 47 fahren 38 losfahren 22 abgehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odjíždětgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidi tam přijíždějí, ale nikdo neodjíždí.
Schie gehn rein, aber schie gehn nicht wieder rauuuuuuusch.
   Korpustyp: Literatur
Jeanne odjíždí na víkend a já se musím postarat o Codyho.
Jeanne geht am Wochenende weg und ich passe auf Cody auf.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavá otázka, protože záleží samozřejmě na tom, kam odjíždí.
Das ist eine interessante Frage, denn es hängt natürlich davon ab, wohin er geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, vlak odjíždí za pět minut.
Doktor Ishii, in fünf Minuten geht der Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se však, že by měl být zajištěn dosažený výsledek a úsilí vynaložené v rámci celého procesu, takže do Kodaně odjíždíme po celkem dobře vykonané parlamentní práci.
Dennoch glaube ich, dass das, was hier festgehalten werden sollte, in der Tat das erzielte Ergebnis und die während dieses Prozesses unternommenen Anstrengungen sind, und wir daher mit einer recht guten Arbeit, die vom Parlament geleistet wurde, nach Kopenhagen gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grady na podzim odjíždí na vysokou.
Grady geht im Herbst aufs College.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže odjíždí do země, která není signatářem dohody ACTA, pak to záleží na celnících a policii dotyčné země, ale to už není v naší moci.
Geht er in ein Land, das nicht an dem ACTA-Abkommen beteiligt ist, hängt es von Zoll und Polizei des jeweiligen Landes ab, doch das liegt außerhalb unserer Reichweite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, Marty, budu smutný, až tě uvidím odjíždět.
Marty, ich werde sehr traurig sein, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Katie, přišel jsem ti říct, že odjíždím.
Katie, ich wollte dir sagen, dass ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to správné, protože jste tady. A protože odjíždíte.
Es war richtig, weil Sie hier sind und jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "odjíždět"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viděl jsem ji odjíždět.
Ich sah, wie sie abfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem někoho odjíždět!
- Ich sah einen Kerl wegreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to bylo, odjíždět?
Was hast Du gefühlt, als Du gingst?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba hned odjíždět.
Wir haben es nicht so eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budu odjíždět z města.
Ich werde bald die Stadt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete libovolně přijíždět a odjíždět?
-Sie können machen, was Sie wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme odjíždět ze země.
Wir wurden ausdrücklich aufgefordert, das Land nicht zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude teď odjíždět do Ameriky.
In wenigen Tagen fliegt er nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Budete odjíždět až ráno, pane.
- Ich vermute, Ihr verlasst uns am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vás ani nenapadne odjíždět z města.
Und verlasst ja nicht die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám vědět, až budete odjíždět.
Lassen Sie es uns wissen, wenn Sie bereit sind, auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsem je odjíždět z domu.
Ich habe in der Nacht gesehen, wie sie aus dem haus kamen.
   Korpustyp: Untertitel
V kolik hodin budete zítra odjíždět?
Und um welche Zeit wollen Sie und morgen verlassen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo neviděl odjíždět žádný vozidlo.
Und niemand sah irgendwelche Fluchtwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jsem měl odjíždět do Quebecu.
Morgen wollte ich nach Quebec.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jí přejet knihmobilem až budu odjíždět.
Ich kann sie mit dem Bücherbus überfahren, wenn ich wegfahre.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bychom nemuseli odjíždět tak brzo.
Ich wünschte, wir müssten nicht so bald aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tu být, až budeš odjíždět.
Ich wollte hier sein, wenn du fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys od nás odjíždět, Almo.
Ich wünschte, du würdest bei uns bleiben, Alma.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám, až budu v bezpečí odjíždět.
Ich rufe zurück nachdem ich mir ein Fahrzeug besorgt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vejdeš, až budu odjíždět v 8 večer.
Du kommst rein, wenn ich um 20.00 Uhr rausfahre.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon zakazuje, abychom se dívali až budeš odjíždět.
Es ist uns verboten, dich davon reiten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych nový pas. Budu brzy odjíždět do ciziny.
Ich möchte meinen Ausweis verlängern. Ich verlasse das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodíval jste se ven a neviděl odjíždět auto?
Sie sahen nicht raus, ein Auto das wegfuhr?
   Korpustyp: Untertitel
Presně tak, pane. Má zavazadla prijdou, až budu odjíždět.
Genau, mein Gepäck kommt an, wenn ich abreise.
   Korpustyp: Untertitel
- To jste rád, že už mě vidíte odjíždět.
- Sie sind wohl froh, dass ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme vám ji, až budete odjíždět z města.
Sie bekommen sie zurück, wenn Sie die Stadt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale právě teď bych neměl odjíždět z města.
Ich weiß, aber ich hätte derzeit wirklich nicht die Stadt verlassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vidí odjíždět jezdce, ale ten vzkaz tam nedorazí.
Stellt sicher, dass sie einen entsendeten Reiter sieht, doch die Nachricht soll nie dorthin gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli ho odjíždět ve zlatém sedanu, značka neznámá, - muž, běloch.
Er wurde in einem goldenen Sedan fliehen sehen, Nummernschild unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu ho za kopec. Až budeme odjíždět, vrátím se.
Ich gehe mit ihm hinter diesen Hügel und wenn ihr fertig seid, komme ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Marty, budu smutný, až tě uvidím odjíždět.
Marty, ich werde sehr traurig sein, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli váš vůz odtamtud odjíždět deset minut před požárem.
Ihr Wagen wurde beim Verlassen des Tatortes gesehen, und das 10 Minuten vor dem Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Narciso by měl touhle dobou odjíždět z Bruselu.
Narciso fliegt wohl gerade aus Brüssel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Melisandra byla právě viděna odjíždět z tábora.
Lady Melisandre wurde gerade gesehen, wie sie aus dem Lager ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Ale kvůli tomu nemusíš odjíždět z města.
Ich weiß, aber du musst die Stadt nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A to nic není, proti tomu až budeš odjíždět!
Das wird bei Ihrer Abreise viel schlimmer!
   Korpustyp: Untertitel
To auto musí být opravené, než budu odjíždět.
Der Wagen muss fertig sein, wenn mein Job hier getan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jste mne přece viděl odjíždět s paní Gardenerovou.
Sie haben mich doch gesehen, wie ich mit Mrs Gardener im Boot losfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovala jsem Riley odjíždět až do doby, než jsem jí neviděla.
Ich habe Riley nach dem Abschied beoachtet, bis ich sie nicht mehr sehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme paní Wagnerovou odjíždět na kole a říkali si, co že je s Karlíkem.
Wir haben gesehen, dass die Frau Wagner weggefahren ist mit dem Rad. Und da haben wir uns gefragt, was mit dem Karli ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vesnický vyhlídkový autobus bude odjíždět přibližně za jednu minutu a 20 vteřin. Prohlédněte si okolí!
(Ansage) "Die Besichtigung dauert 1, 20 Minuten."
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile si začnou cizinci balit své peníze a odjíždět ze země, jíž nedůvěřují, dolar oslabí.
Indem Ausländer nun anfangen, aus dem Land, dem sie mißtrauen, ihr Geld abzuziehen, wird der Dollar schwächer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná věc je lepší než odjíždět z tohohle města: Vracet se tam.
Ich fahre gern aus der Stadt raus, aber besser ist die Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedé tvrdí, že dnes viděli Malcolma a Lidu Taffertovy odjíždět a že už se nevrátili.
Nachbarn berichten, dass sie Malcolm und Lida Taffert sahen, wie sie früher heute gingen und bisher kamen sie nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A když budeme odjíždět, budu mít klíčky od cisterny v kapse.
Wenn wir mit den Fluchtautos abhauen, ist der Lasterschlüssel in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Máme svědka, který vás viděl odjíždět z místa činu v půl desáté ráno.
Wir haben einen Zeugen und er hat gesehen, wie Sie um 9.30 Uhr vom Tatort geflohen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám jen, že je škoda takhle odjíždět ve spěchu, to je vše.
- Ich sag doch nur dass es schade ist, einfach so zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepůjdeš se mnou nyní, budu v tom vlaku, až bude odjíždět.
Ich meine es ernst. Kommst du nicht mit, fahre ich mit diesem Zug ab.
   Korpustyp: Untertitel
Svědci na místě viděli po střelbě z parkoviště rychle odjíždět dodávku.
Zeugen vor Ort sagten aus das der Van den Parkplatz mit Vollgas verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Autobus z Odessy do Lubbocku, Plainview, Amarilla a Dumasu bude odjíždět za pět minut.
Der Linienbus von Odessa nach Lubbock über Plainview, Amarillo und Dumas fährt in 5 Minuten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Moc by mě bylo mrzelo, pane, kdybych nebyl doma, až budete s panem Mayliem odjíždět, prohlásil k tomu Oliver.
Es hätte mir sehr leid getan, Herr Doktor, wenn Ich bei Ihrer und Herrn Maylies Abreise nicht zugegen gewesen wäre, erwiderte Oliver.
   Korpustyp: Literatur
V New Yorku bylo všeobecně známo, i když se to nepřiznávalo, že Američané chtějí odjíždět ze zábavy ještě rychleji, než na ni přijíždějí.
Es war allgemein in New York bekannt, auch wenn es niemand zugab, dass es Amerikaner noch schneller von Vergnügungen wegzog, als es sie zu ihnen hinzog.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála života v malém městečku přinášející poselství, že není třeba odjíždět z domu abyste poznali svět a že není chudý ten kdo má přátele.
Eine Hymne auf die Kleinstadt, die man nicht verlässt, um die Welt zu sehen. Niemand ist arm, der Freunde hat.
   Korpustyp: Untertitel
Klub jezdí koncertovat v autobuse, a když jsem se zeptal Wyomingských policistů, řekli, že svědek viděl ten samý autobus odjíždět od toho motorkářského baru, než byla nalezena ta těla.
Der Club fährt mit dem Bus zu seinen Auftritten, und als ich bei den Wyoming Bullen nachgefragt hab, haben sie gesagt, dass ein Zeuge den selben Bus gesehen hat, wie er die Rockerkneipe verließ, nicht lange, bevor die Leichen gefunden wurden.
   Korpustyp: Untertitel