Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoři, zavolal hlas - byla to matka - je tři čtvrti na sedm. Nechtěla odjet?
Gregor, rief es - es war die Mutter -, es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?
Will chtěl, abysme na tý lodi odjeli spolu.
Will wollte, dass wir mit dem Boot wegfahren.
Naopak, musím se spíš vyvarovat toho, abych odjel;
Im Gegenteil, vor dem Wegfahren muß ich mich vielmehr hüten;
Anebo byste mohl nastoupit do svého auta a odjet.
Oder Sie steigen in Ihr Auto und fahren weg.
Ten sice před bombardováním odjel, ale jinak při útoku zahynulo 12 místních vesničanů a 14 dalších utrpělo zranění.
Der Lastwagen fuhr weg, bevor die Bombe einschlug, aber zwölf Dorfbewohner wurden getötet und 14 verletzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auto právě odjelo, KlTTe, se dvěma chlapy.
Ein Auto fuhr eben weg, mit zwei Kerlen.
Řehoři, řekl teď otec z levého pokoje, přišel pan prokurista a táže se, proč jsi neodjel ranním vlakem.
Gregor, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
Vstane, nasedne do auta a odjede domů.
Er steigt also ins Auto und fährt weg.
Vyzýval ji, aby za ním přišla do Panského hostince, a to ihned, neboť za půl hodiny musí odjet.
Es war eine Aufforderung, zu ihm in den Herrenhof zu kommen, und zwar sollte Amalia sofort kommen, denn in einer halben Stunde mußte Sortini wegfahren.
Divný, muži se mnou vždycky chtějí někam odjet.
Komisch. Alle Typen wollen immer mit mir wegfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí z nich měli smlouvu s koloniální vládou a odjeli do Portugalska.
Viele von ihnen hatten einen Vertrag mit der damaligen kolonialen Regierung und reisten nach Portugal ab.
Musím říct, že je zvláštní odjet zrovna v nejlepším.
Schon komisch, abzureisen, wenn sich die Dinge aufheizen.
Podle vedení univerzity odjela bez jejich souhlasu, a proto byla z univerzity vyloučena.
Die Universitätsverwaltung vertrat die Ansicht, dass sie ohne ihre Zustimmung abgereist war und deshalb hat man sie der Universität verwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilton poslal balíček ještě dřív, než jsme odjeli.
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
Než odsud odjedu, musí mě Róza vyslechnout! Vyslechne tě, přikývla paní Maylieová.
Nein, Rosa muß mich anhören, ehe ich wieder abreise. Sie soll es!
Slečno Dupresová, vlastně bych měl zítra odjet.
Madame Duprès, eigentlich sollte ich morgen abreisen.
Nuže, pravil jsem, odjel již vzácný onen váš příbuzný, aneb skrývá se ještě na močálu?
Ist denn Ihr wertvoller Verwandter inzwischen abgereist oder lauert er immer noch dort draußen?
Je to dost smutné, že Hans zase odjel.
Echt schade, dass der Hans schon abgereist ist.
Pak odjela – s vědomím, že její hvězda stále září a že publikum ji stále obdivuje – a divoké psy a naši podlomenou společnost nechala svému osudu.
Nachdem ihre Berühmtheit anerkannt worden war und ihr die Öffentlichkeit ihre Gunst erwiesen hatte, reiste sie dann ab und überließ die wilden Hunde und unsere zerbrochene Gesellschaft ihrem Schicksal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se stalo hned po tom, co jsi odjel.
Oh, das ist kurz nachdem du abgereist bist passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(2a) Silniční kontroly lze provádět, když vozidla přijíždějí ke kontrolnímu místu nebo když mají v úmyslu odjet.
(2a) Straßenkontrollen sollen dann erfolgen, wenn die Fahrzeuge an dem jeweiligen Ort der Kontrolle vorfahren bzw. abzufahren beabsichtigen.
- Je to pravda, že odjel až včera autem?
- Ist es wahr, dass er gestern abgefahren ist?
Až se odpojí kabely fotoaparátu, ten vůz odjede.
Sobald das Kamerakabel entfernt wird, fahren wir ab.
- Vlak odjel před 15 minutama.
- Der Zug ist schon abgefahren.
Tenhle vlak odjel, když jsme se naučili transplantovat.
Der Zug ist abgefahren, als das Transplantationsverfahren entwickelt wurde.
Plukovník by s vámi rád mluvil než odjedete.
Colonel Cooke möchte Sie sehen, bevor Sie abfahren.
Vlak odjel ze stanice, kámo, a ty jsi v něm.
Der Zug ist abgefahren, und du bist an Bord.
Mrzí mě to, ale již odjel.
Die ist vor einer halben Stunde abgefahren.
- Kolik vlaků odjelo za poslední hodinu?
- Wie viele Züge sind in den letzten Stunden abgefahren?
To máš smůlu, protože tenhle vláček už odjel.
Was für ein Jammer, denn der Zug ist abgefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Shaughnessy musel odjet, takže budu učit za něj.
Mr. Shaughnessy musste verreisen, deshalb vertrete ich ihn.
Musela jsem na pár dní odjet.
Ich musste ein paar Tage verreisen.
Co takhle na pár dní někam odjet a promyslet si to?
Warum verreisen Sie nicht ein paar Tage und denken darüber nach?
Bobe, dr Marvin odjel z města, zastupuje ho dr Armand.
Bob, Dr. Marvin ist verreist.
- Jsem ve složité obchodní situaci a musím odjet.
Ich steck in einer unglücklichen geschäftlichen Lage, deshalb muss ich noch heute verreisen.
Včera jsi nechtěl jít domů, než tvá rodina odjela.
Weil deine Familie verreist ist, wolltest du gestern nicht zu dir gehen.
Rodina Simonsových měla odjet na víkend.
Ich las, dass Familie Simons an dem Wochenende verreisen wollte.
Kdybys ty směla odjet, kam by to bylo?
Wenn du verreisen dürftest, wo würdest du denn gern hin?
Hádám, že se včera večer nakonec rozhodla, že neodjede.
Sie hat wohl beschlossen, doch nicht zu verreisen.
Den před tím, než to začalo, táta a máma odjeli do Saúdské Arábie.
Am Tag, bevor alles angefangen hat, sind Mum und Dad nach Saudi Arabien verreist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odjel jsem do Messadu s Lyleovými.
"Fahre mit den Lyles nach Messad.
O tři dny později, jsem se sbalil, naskočil na motorku a odjel přímo do L.A.
Drei Tage später, packte ich meine Taschen, sprang auf mein Motorrad, Fuhr nach L.A., in einem durch.
Když odjedu v 6, měla bych být zpátky s východem slunce.
Ich fahre gegen sechs Uhr und komme morgen früh wieder.
Moji rodiče odjeli do Rumunska za mým bratrem Charliem, který tam studuje v Drakově.
Du hast schon gepackt? Ja, im Gegensatz zu dir. Ich fahre nicht.
- Protože tam ve skutečnosti neodjedete.
Weil Sie nicht wirklich fahren werden.
Ty karavany nikam neodjedou.
Diese Wohnmobile werden nirgendwohin fahren.
Má dívka odjede a beze mě.
Mein Mädchen wird ohne mich fahren.
Říkal jsem, že jim vlezem do stanu, čmajznem Donovi klíčky, odjedem s jejich autem zpátky do servisu a já vyměním naši hadičku za jejich.
Was ich sagen wollte: Wir schleichen in ihr Zelt, klauen Dons Schlüssel, fahren mit ihrem Wohnmobil zur Werkstatt und ich tausche ihren Kühlerschlauch gegen unseren.
Maria, Rene a já dnes v noci odjedeme do Paříže.
Maria, René und ich fahren heut Nacht nach Paris.
Odjedete mi s tím nebo jak dlouho budu čekat?
Fahren Sie das jetzt weg oder was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist also Klamm schon fortgefahren?
Viděla, jak z domu vyšel černoch v brýlích, nasedl do Rayova auta a odjel.
Ein Schwarzer mit Brille kam raus, stieg in Rays Auto und fuhr fort.
Odjede pryč a vrací se až s rozbřeskem.
Er fährt fort und bleibt weg bis die Sonne aufgeht.
Odjed' se mnou, tak jak jsi.
Dann fahren wir beide fort, so wie du bist.
Tvoje drahá a jeho manželka říkala, že opustil v noci dům a odjel na nějaké tajemné setkání.
Dein Schatz, seine Frau, sagt, er sei mitten in der Nacht fortgefahren...... zueinemgeheimenTreffen.
Na trhu v Louang Prabang v den, kdy odjela.
An dem Tag als sie fortfuhr.
Posadili ho do auta a odjeli.
Sie schoben ihn ins Auto und fuhren fort.
Odjeďme spolu, alespoň na rok.
Lass uns wenigstens einmal im Jahr fortfahren. Zusammen.
Prázdniny, to pro mě znamená odjet, a ne trčet tady.
Für mich bedeuten Ferien fortfahren, Bewegung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další informace: (a) naposledy hlášen na této adrese, (b) po propuštění z vazby odjel v červu 2005 z Německa do Maroka.“
Weitere Angaben: a) zuletzt unter dieser Anschrift gemeldet, b) hat nach seiner Haftentlassung im Juni 2005 Deutschland verlassen und ist nach Marokko ausgereist.“
Když odsud chtěli odjet, chytili je s falešnými pasy.
Sie wurden mit falschen Pässen erwischt, als sie ausreisen wollten.
Moc vás prosím, pane předsedo, aby směla odjet z Německa.
Ich möchte Sie bitten, Herr Ministerpräsident. Dass sie ungeschoren aus Deutschland ausreisen kann.
Nechají ho odjet ze země a dopadnou ho v Evropě.
Sie lassen ihn ausreisen und greifen ihn sich dann in Europa.
Máme příkaz zavřít ambasádu a odjet.
Wir wurden angewiesen, die Botschaft zu schließen und auszureisen.
Už po třech letech nám dovolili odjet.
Wir durften nach drei Jahren ausreisen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odjet
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wahrscheinlich in der Stadt.
Wir konnten nach Hida reiten.
Musím odjet před půlnocí.
Bis heute um Mitternacht!
Sie behauptet, sie mussten aus der Stadt plötzlich.
Und wir müssen sofort los.
Vielleicht sollte ich verschwinden.
Ich muss schon am Montag los.
Bevor du das Handtuch wirfst.
Pane, budete muset odjet.
Wir müssen Sie bitten, wegzufahren.
Sie wollen euch töten, doch ich lasse es nicht zu.
Musím odjet do Španělska.
- Du musst für Recherchen hinfahren.
Er muss mit Bryson gesegelt sein.
- Nemůžete jen tak odjet.
- So einfach geht das nicht.
Ich will nicht nach London zurückfliegen.
- Nemůžu tě nechat odjet.
Ich schaffe es nicht ohne sie.
Wir müssen sie gehen lassen.
Wenn Sie wollen, kann ich Ihnen gerne helfen.
- Nenapadlo tě někdy odjet?
Hast du mal dran gedacht abzuhauen?
Sie reden davon nach amerika zu gehen.
-und bringt den DeLorean in die Zukunft.
- Nemůžeš jen tak, odjet.
Du kannst nicht da hinfahren.
- Nein, wir müssen jetzt fort.
- Nein, denn ich muss fort.
-Wollen wir nicht heute Abend fort?
My nepotřebujeme odjet pryč.
Wieso sollten wir verschwinden?
Halt dich fern, so weit wie möglich.
Musel odjet do Haynesville.
Er musste nach Haynesville.
Warum kommst du nicht mit?
Ich muss alleine nach Kanada.
Bitte, er wird entkommen.
- Jak brzo potřebujete odjet?
- Wie schnell müsst ihr von hier verschwinden?
Nenuťte mě odjet, prosím.
Bitte schicken Sie mich nicht.
- Nein, ich will nach Hause.
Aber er muss sofort zurück.
Deshalb will ich heute nacht noch hin.
- Chystala jsem se odjet.
- Nemůžeme jen tak odjet.
Wir können das nicht einfach hinter uns lassen.
- Nemůžeme jen tak odjet.
- Moment, ist das dein Ernst?
Und jetzt geh' bitte, okay?
Můžeš odjet, jestli chceš.
Redet ihr davon, auszuwandern?
- Chcete odjet, bez placení?
- Wollt ihrfahren, ohne zu bezahlen?
Warum hauen wir nicht einfach ab?
Deswegen müssen Sie aussteigen.
Das wird toll. Sie wäre nicht mitgekommen.
Hast du sie weggeschickt?
Sie hätten nach Nogales gehen sollen.
- Musím odjet do Londýna.
Vielleicht hat er was Dringendes zu erledigen.
Podařilo se Jessovi odjet?
Los, Sie müssen rückwärts herausfahren.
Du musst da jetzt nicht hin, oder?
Můžete klidně odjet domů.
Geht ihr schon mal nach Hause.
Ich verlasse die Stadt nicht.
- Genau, soll ich etwa schieben?
Willst du nicht wieder allein mit mir sein?
Wir kamen nur heute vorbei.
Ich kann nicht einfach verschwinden.
- Nemůžeš odjet ze Sunnydale.
- Du musst in Sunnydale bleiben.
Proto musíš okamžitě odjet.
Genau deshalb musst du weiterreiten.
- Ich will von der Insel runter.
Greg hat sie rausfahren sehen.
Sebrat bojovníky a odjet.
Ich muss für eine Zeit lang fort.
Musíme hned odjet, zlato.
- Wir sind jetzt auf der Flucht, Liebling.
- Ich will runter von der Insel.
Ich will mit meiner Mutter mitgehen.
- Wir wollen gleich zum Flughafen!
Chcete odjet bez rozloučení?
Und Sie gehen einfach so?
Er ist einige Zeit fortgegangen.
Nakonec mi svolili odjet.
Ich bekam gerade erst die Freigabe zur Ausreise.
Měl jste odjet. Měl jste odjet, když jsme vám řekli.
Sie hätten gehen sollen, als wir es sagten.
Byli přinuceni z Irska odjet.
Sie waren gezwungen zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaele, ty je necháváš odjet....
Možná bychom odtud měli odjet.
Vielleicht sollten wir hier verschwinden.
Můžeme odjet hned po svatbě.
Wir können nach der Hochzeit umziehen.
Pojď, Golde, musíme už odjet.
Komm, Golde, wir müssen gehen.
Proč musím odjet do dálky
Dass in so ein fernes Land ich geh
Musíte odsud co nejdříve odjet.
Folglich sollten Sie sie sobald wie möglich von hier fortbringen.
Sie wollen nach Hause, hm?
Teď musíte s Molly odjet.
lm Moment müssen sie mit Molly verschwinden.