Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odjet wegfahren 211 abreisen 195 abfahren 39 verreisen 38 fahren 36 fortfahren 9 ausreisen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odjetwegfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řehoři, zavolal hlas - byla to matka - je tři čtvrti na sedm. Nechtěla odjet?
Gregor, rief es - es war die Mutter -, es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?
   Korpustyp: Literatur
Will chtěl, abysme na tý lodi odjeli spolu.
Will wollte, dass wir mit dem Boot wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, musím se spíš vyvarovat toho, abych odjel;
Im Gegenteil, vor dem Wegfahren muß ich mich vielmehr hüten;
   Korpustyp: Literatur
Anebo byste mohl nastoupit do svého auta a odjet.
Oder Sie steigen in Ihr Auto und fahren weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sice před bombardováním odjel, ale jinak při útoku zahynulo 12 místních vesničanů a 14 dalších utrpělo zranění.
Der Lastwagen fuhr weg, bevor die Bombe einschlug, aber zwölf Dorfbewohner wurden getötet und 14 verletzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auto právě odjelo, KlTTe, se dvěma chlapy.
Ein Auto fuhr eben weg, mit zwei Kerlen.
   Korpustyp: Untertitel
Řehoři, řekl teď otec z levého pokoje, přišel pan prokurista a táže se, proč jsi neodjel ranním vlakem.
Gregor, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
   Korpustyp: Literatur
Vstane, nasedne do auta a odjede domů.
Er steigt also ins Auto und fährt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzýval ji, aby za ním přišla do Panského hostince, a to ihned, neboť za půl hodiny musí odjet.
Es war eine Aufforderung, zu ihm in den Herrenhof zu kommen, und zwar sollte Amalia sofort kommen, denn in einer halben Stunde mußte Sortini wegfahren.
   Korpustyp: Literatur
Divný, muži se mnou vždycky chtějí někam odjet.
Komisch. Alle Typen wollen immer mit mir wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odjet

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme odjet.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, my nemůžeme odjet.
Wir können nicht fort.
   Korpustyp: Untertitel
Musel odjet do města.
Wahrscheinlich in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odjet do Hidy.
Wir konnten nach Hida reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odjet před půlnocí.
Bis heute um Mitternacht!
   Korpustyp: Untertitel
Musím odjet k tátovi.
Ich muss zu meinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že musí odjet.
Sie behauptet, sie mussten aus der Stadt plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme odjet hned.
Und wir müssen sofort los.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odjet do Kodaně.
Ich muß nach Kopenhagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měla odjet.
Vielleicht sollte ich verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím odjet v pondělí.
Ich muss schon am Montag los.
   Korpustyp: Untertitel
Než se rozhodnete odjet.
Bevor du das Handtuch wirfst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, budete muset odjet.
Wir müssen Sie bitten, wegzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odjet, Marianne.
Sie wollen euch töten, doch ich lasse es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odjet do Španělska.
Ich muss nach Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
- To chce někam odjet.
- Du musst für Recherchen hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel odjet s Brysonem.
Er muss mit Bryson gesegelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bez šatů odjet nemůžeš.
- Aber doch nicht nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Až skončí, můžeš odjet.
Danach können Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete jen tak odjet.
- So einfach geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi odjet.
Ich will nicht nach London zurückfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tě nechat odjet.
Das lass ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
No, taky můžeme odjet.
Also, gehen wir!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu odjet bez ní.
Ich schaffe es nicht ohne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je nechat odjet.
Wir müssen sie gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A odjet odsud.
Wenn Sie wollen, kann ich Ihnen gerne helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenapadlo tě někdy odjet?
Hast du mal dran gedacht abzuhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí odjet do Ameriky.
Sie reden davon nach amerika zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Loď může odjet.
Das Boot kann ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
-a odjet do budoucnosti.
-und bringt den DeLorean in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase odjet.
Es ist Zeit abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš jen tak, odjet.
Du kannst nicht da hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musíme odjet hned.
- Nein, wir müssen jetzt fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musím odjet pryč.
- Nein, denn ich muss fort.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mnou odjet?
-Wollen wir nicht heute Abend fort?
   Korpustyp: Untertitel
My nepotřebujeme odjet pryč.
Wieso sollten wir verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odjet co nejdál.
Halt dich fern, so weit wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Musel odjet do Haynesville.
Er musste nach Haynesville.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nechceš odjet?
Warum kommst du nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Musím odjet do Kanady.
Ich muss nach Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam odjet sám.
Ich muss alleine nach Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
On se snaží odjet.
Bitte, er wird entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak brzo potřebujete odjet?
- Wie schnell müsst ihr von hier verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě odjet, prosím.
Bitte schicken Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já chci odjet.
- Nein, ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí zase odjet.
Aber er muss sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chci odjet dneska.
Deshalb will ich heute nacht noch hin.
   Korpustyp: Untertitel
Může odjet až zítra?
Kann das morgen sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Chystala jsem se odjet.
Ich wollte bereits los.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme jen tak odjet.
Wir können das nicht einfach hinter uns lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme jen tak odjet.
- Moment, ist das dein Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys už odjet?
Und jetzt geh' bitte, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš odjet, jestli chceš.
Geh, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, musím už odjet.
- Hört zu, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete odjet ze země?
Redet ihr davon, auszuwandern?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete odjet, bez placení?
- Wollt ihrfahren, ohne zu bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemužeme odjet?
Warum hauen wir nicht einfach ab?
   Korpustyp: Untertitel
Proto byste měl odjet.
Deswegen müssen Sie aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se nechystala odjet.
Das wird toll. Sie wäre nicht mitgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil jsi ji odjet?
Hast du sie weggeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme už taky odjet?
Können wir jetzt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo odjet do Nogales.
Sie hätten nach Nogales gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím odjet do Londýna.
- Ich muss nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Asi musel někam odjet.
Vielleicht hat er was Dringendes zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se Jessovi odjet?
Hat Jess es geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, musíte odjet.
Los, Sie müssen rückwärts herausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odjet k Mertonovi.
Ich muss zu Merton.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odjet do Ameriky.
Wir müssen nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš odjet, viď?
Du musst da jetzt nicht hin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete klidně odjet domů.
Geht ihr schon mal nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci odjet z města.
Ich verlasse die Stadt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jak mají odjet?
- Genau, soll ich etwa schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mnou odjet?
Willst du nicht wieder allein mit mir sein?
   Korpustyp: Untertitel
Máme v plánu odjet.
Wir kamen nur heute vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jen tak odjet.
Ich kann nicht einfach verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš odjet ze Sunnydale.
- Du musst in Sunnydale bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíš okamžitě odjet.
Genau deshalb musst du weiterreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci odjet z ostrova.
- Ich will von der Insel runter.
   Korpustyp: Untertitel
Greg je viděl odjet.
Greg hat sie rausfahren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale copak mohu odjet?
Wohin soll ich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Sebrat bojovníky a odjet.
Kriegstruppe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na čas odjet.
Ich muss für eine Zeit lang fort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hned odjet, zlato.
- Wir sind jetzt auf der Flucht, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci odjet z ostrova.
- Ich will runter von der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s ní odjet.
Ich will mit meiner Mutter mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nech mě tam odjet.
- Doch ich steige ein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme odjet na letiště.
- Wir wollen gleich zum Flughafen!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete odjet bez rozloučení?
Und Sie gehen einfach so?
   Korpustyp: Untertitel
Musel na čas odjet.
Er ist einige Zeit fortgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec mi svolili odjet.
Ich bekam gerade erst die Freigabe zur Ausreise.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste odjet. Měl jste odjet, když jsme vám řekli.
Sie hätten gehen sollen, als wir es sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Byli přinuceni z Irska odjet.
Sie waren gezwungen zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michaele, ty je necháváš odjet....
Du lässt sie entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom odtud měli odjet.
Vielleicht sollten wir hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odjet hned po svatbě.
Wir können nach der Hochzeit umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, Golde, musíme už odjet.
Komm, Golde, wir müssen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím odjet do dálky
Dass in so ein fernes Land ich geh
   Korpustyp: Untertitel
Musíte odsud co nejdříve odjet.
Folglich sollten Sie sie sobald wie möglich von hier fortbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš odjet domů, že jo?
Sie wollen nach Hause, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíte s Molly odjet.
lm Moment müssen sie mit Molly verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel