Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odjezd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odjezd Abfahrt 149 Abreise 82 Abfahrtszeit 27 Ausreise 27 Abgang 26 Aufbruch 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odjezdAbfahrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"odjezdem" skutečný čas, kdy je loď připravena vyplout na moře;
"Abfahrt" den Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich seetüchtig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Příští plánovaný odjezd do LA je za jednu hodinu.
Die nächste planmäßige Abfahrt nach LA ist in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční podnik musí zajistit, aby osobní doprava při odjezdu a během cesty byla prováděna bezpečně.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Personenbeförderung bei der Abfahrt und während der Fahrt sicher erfolgt.
   Korpustyp: EU
- Muselo to být krátce po vašem odjezdu.
Das muss kurz nach Ihrer Abfahrt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
datum a čas odjezdu ze seřaďovacího nádraží.
Datum und Uhrzeit der Abfahrt vom Rangierbahnhof.
   Korpustyp: EU
Příští plánovaný odjezd do vězení je za dvě hodiny.
Die nächste geplante Abfahrt zum Gefängnis ist in 2 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
V ostatních případech musí být poskytnuty nejpozději při odjezdu.
In allen anderen Fällen werden diese Informationen spätestens bei der Abfahrt zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Odložil odjezd, protože si musel ještě něco vyřídit.
Er hat die Abfahrt verschoben, weil er was erledigen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Místní výlety musí být zapsány v jízdních listech před odjezdem vozidla na výlet.
Örtliche Ausflüge müssen vor Abfahrt des Fahrzeugs zu dem entsprechenden Ausflug im Fahrtenblatt eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Možná je v Maryině odjezdu víc, než si myslíme.
Es kann mehr geben von Marys Abfahrt, das wir nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odložit odjezd Abreise verschieben 4

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "odjezd"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odjezd úplně bez rozloučení!
Einfach so ohne ein Wort wegzufahren!
   Korpustyp: Untertitel
Odjezd za 5 minut.
Es geht in fünf Minuten los.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji odložit náš odjezd.
Ich muss unseren Urlaub verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, odjezd pane Religo.
Ja, es ist vorbei, Herr Religa.
   Korpustyp: Untertitel
Na koně, poručíku. Odjezd.
Auf Ihr Pferd, Lieutenant, führen Sie sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ten odjezd zpozdit?
Können wir es hinauszögern?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na odjezd!
Mach euch fertig loszufahren!
   Korpustyp: Untertitel
Odjezd v dvojstupu, poručíku.
Führen Sie sie raus, Lieutenant, in 2-er-Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Na odjezd z ostrova.
-- Bis sie die Insel abschotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Odjezd je dnes?
Es legt heute ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem, abys rušil odjezd.
Ich wollte dir kein schlechtes Gewissen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pratte, máte odjezd toho auta?
Pratt, können wir sehen, wohin der Wagen gefahren ist?
   Korpustyp: Untertitel
Odjezd je za 45 minut.
Er fährt in 45 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
"Připrav se na odjezd stop."
Halt dich jederzeit bereit. Stopp.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle na koně a odjezd!
Nehmt die Pferde und los!
   Korpustyp: Untertitel
Nástup a odjezd do Deaddogu!
Alle Mann an Bord für Deaddog!
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut je odjezd!
Bus fährt in fünf Minuten ab!
   Korpustyp: Untertitel
- A proč ten náhlý odjezd?
- Warum die plötzliche Eile?
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na odjezd z Říma!
Giovanni, Alessandro, bleibt!
   Korpustyp: Untertitel
Odjezd na kumite za pět minut.
Der Kumatai-Express fährt in fünf Minuten ab.
   Korpustyp: Untertitel
A potom vám doporučí odjezd domů.
Dann empfehlen sie Heimaturlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho odjezd asi nepřenesu přes srdce.
- Er wird mir fehlen, wenn er geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste věděl, že jsem odložila odjezd?
Woher wussten Sie, dass ich noch hier bin?
   Korpustyp: Untertitel
Státní zástupce považuje tátův odjezd jako doznání.
Die Flucht deines Vaters aus der Stadt, fasst die Staatsanwaltschaft als Schuldbekenntnis auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pontone, odjezd z Francie mi dělá starosti.
Ponton, ich verlasse Frankreich ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni nám, jak jsi zorganizoval náš odjezd.
Sag uns, was für Vorbereitungen du getroffen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Musíme se připravit na odjezd.
Gut, wir müssen vielleicht früher abfahren, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina Millerových hlásí odjezd na dovolenou, pane!
Die Miller-Familie meldet sich zum Freizeitdienst, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš děti připravit na zítřejší odjezd?
Können die Kinder morgen abfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Gardenerovi a Redfernovi taky pomýšlejí na odjezd.
Die Gardeners und die Redferns wollen auch fort.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovení války a Anjouův odjezd na polský trůn.
Das Wiederaufflammen des Krieges, Anjous Inthronisierung in Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Odjezd v devět hodin se odkládá na desátou.
Unser Start um neun wurde auf zehn verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu posunout odjezd o tři dny, nebudou připravení.
Ich kann keine drei Tage früher fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Japonci povolili ze Šanghaje jeden odjezd vlaku týdně.
Die Japaner ließen nur einen Zug pro Woche aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jeho rozhodnutí byla oprávněná. Jako ukvapený odjezd.
Es war schon richtig, dass er ab und zu einfach abhaute.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro zase nenabízí okamžitý odjezd, raději zaparkuju a jdu.
Maestro bietet kein Instant-Check-Out. Ich will das Auto abstellen und Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Odjezd byl dohodnut od včerejška-- přijala jste váhavě, snad.
Wir hatten bereits beschlossen abzureisen. Sie hatten eingewilligt, vielleicht geschah es auch widerwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom se poznaly lepe, mohl být muj odjezd podstatne významnejší.
Das ist toll. - Ich werde dich jeden Tag anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když odložíš odjezd, koupím ti pak lístek domů, jo?
Wenn du dann fahren willst, kauf ich dir 'ne Fahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
A vy ignorujete odjezd Třináctky, protože doopravdy respektujete něčí soukromí?
Und Sie färben Dreizehns Weggang schön, weil Sie ja eigentlich das Privatleben anderer respektieren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že odjezd domů na volno příští týden, vzkřísí duchy z mojí minulosti.
Dass ich nächste Woche nach Hause fahre, hat wohl den Geist wiederauferstehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ví pan Gerhard, že mě každou chvíli čeká odjezd do Leningradu?
Weiß er, dass ich bald in Leningrad zu sein habe?
   Korpustyp: Untertitel
Zajistí se odpovídající prostředky umožňující odjezd vlaku, který zastavil pod elektrickým dělením oddělujícím fáze.
Es müssen geeignete Maßnahmen vorgesehen werden, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann.
   Korpustyp: EU
Až se pan Bohannon vrátí, jeho vlak bude připraven na odjezd.
Wenn Mr. Bohannon zurückkommt, ist sein Zug startbereit, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Jako nařídit štěnicím odjezd pryč a pak se cestou srazit s ledovcem v podobě chemických sraček.
Wir umschiffen die Wanzen und krachen in einen Eisberg aus Chemikalien und Irritationen.
   Korpustyp: Untertitel
No, přestup Faith na stranu temné moci mi celkem hatí jakékoliv plány na odjezd.
Da Faith jetzt mit den Bösen arbeitet, sind alle Reisepläne im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
- Odjezd na přechodnou dobu. Na tu kauci jsem zastavil 200 akrů.
Ich habe 200 Morgen Land als Sicherheit für die Kaution hinterlegt.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud se tato věc nevyjasní, tak vám nemůžu povolit odjezd.
Sie bleiben solange hier, bis die Ermittlungen abgeschlossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
A co já s tím? Před několika týdny jsi k němu domů jela se 75 tisíci. V ten den, kdy jsem ti vymluvil odjezd z města.
Du hast ihn vor ein paar Wochen mit 75.000 in deinem Kofferraum besucht, an dem Tag, als ich dich davon abhielt, aus der Stadt zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
„Zajistí se odpovídající prostředky umožňující odjezd vlaku, který zastavil pod elektricky odděleným úsekem. Neutrální úsek lze propojit se sousedními úseky dálkově ovládanými odpojovači.“;
„Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.“
   Korpustyp: EU
důrazně odsuzuje nucený odjezd bývalého ministerského předsedy Nawáze Šarífa dne 10. září 2007 do Saudské Arábie, a to i přes rozhodnutí Nejvyššího soudu Pákistánu, podle kterého se do Pákistánu mohl vrátit;
verurteilt nachdrücklich, dass der ehemalige Premierminister Nawaz Sharif – trotz einer Entscheidung des Obersten Gerichtshofs von Pakistan, die seine Rückkehr nach Pakistan gestattete – am 10. September 2007 gezwungen wurde, nach Saudi-Arabien auszureisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Definice povinné struktury zprávy „Odjezd vozu ze seřaďovacího nádraží“ a prvky, které mají být dodržovány, jsou popsány v dokumentu „TAF TSI – příloha D.2: dodatek F – TAF TSI Model údajů a zpráv“ uvedeném v dodatku I.
Der vorgeschriebene Aufbau der Meldung „Wagenabfahrt Rangierbahnhof“ und die zu beachtenden Elemente sind in dem in Anlage I genannten Dokument „TAF TSI — Anhang D.2: Anlage F — Modell für TAF-TSI-Daten und -Meldungen“ definiert.
   Korpustyp: EU