Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"odjezdem" skutečný čas, kdy je loď připravena vyplout na moře;
"Abfahrt" den Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich seetüchtig ist;
Příští plánovaný odjezd do LA je za jednu hodinu.
Die nächste planmäßige Abfahrt nach LA ist in einer Stunde.
Železniční podnik musí zajistit, aby osobní doprava při odjezdu a během cesty byla prováděna bezpečně.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Personenbeförderung bei der Abfahrt und während der Fahrt sicher erfolgt.
- Muselo to být krátce po vašem odjezdu.
Das muss kurz nach Ihrer Abfahrt gewesen sein.
datum a čas odjezdu ze seřaďovacího nádraží.
Datum und Uhrzeit der Abfahrt vom Rangierbahnhof.
Příští plánovaný odjezd do vězení je za dvě hodiny.
Die nächste geplante Abfahrt zum Gefängnis ist in 2 Stunden.
V ostatních případech musí být poskytnuty nejpozději při odjezdu.
In allen anderen Fällen werden diese Informationen spätestens bei der Abfahrt zur Verfügung gestellt.
Odložil odjezd, protože si musel ještě něco vyřídit.
Er hat die Abfahrt verschoben, weil er was erledigen musste.
Místní výlety musí být zapsány v jízdních listech před odjezdem vozidla na výlet.
Örtliche Ausflüge müssen vor Abfahrt des Fahrzeugs zu dem entsprechenden Ausflug im Fahrtenblatt eingetragen werden.
Možná je v Maryině odjezdu víc, než si myslíme.
Es kann mehr geben von Marys Abfahrt, das wir nicht wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno bylo docela jiné než v den odjezdu:
Jetzt war alles ganz anders als am Tag der Abreise:
Den před mým odjezdem k nám přišla spát babička.
Oma verbrachte die Nacht vor meiner Abreise bei uns.
V - Baobaby Každý den jsem se dovídal něco o jeho planetě, o odjezdu, o cestě.
V Jeden Tag erfuhr ich etwas Neues über den Planeten, über die Abreise und über die Fahrt.
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
V případě změny některé ze základních podmínek smlouvy před odjezdem má spotřebitel právo:
Wird ein wesentlicher Bestandteil des Vertrages vor der Abreise geändert, so hat der Verbraucher das Recht
Bylo by moc hezké si před odjezdem alespoň jednou zatančit.
Es ware schon gewesen, 1 -mal vor unserer Abreise.
Původní návrh požadoval, aby si jednotlivec obstaral nezbytný doklad před odjezdem.
Der ursprüngliche Vorschlag verlangte vom Einzelnen, das erforderliche Dokument vor der Abreise zu erhalten.
Můj odjezd byl tak náhlý, že mi má ordonance nepřipravila řádně mapy.
Meine Abreise war so plötzlich, daß meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
Během zaškolení bude před odjezdem a do 24 hodin po příjezdu do cílové země vyslání zajištěna bezpečnostní instruktáž podle konkrétní situace.
In der Einführungsphase erfolgt vor der Abreise und innerhalb von 24 Stunden nach der Ankunft im Einsatzland ein kontextspezifisches Sicherheitsbriefing.
Jen chci, aby věděla, že můj odjezd nemá co dělat s tím, co je mezi námi.
Ich möchte nur, dass du weißt, dass meine Abreise nichts mit dir und mir zu tun hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud nastal čas odjezdu, s výjimkou případů, kdy je povoleno odjet před plánovaným časem.
die planmäßige Abfahrtszeit ist erreicht, ausgenommen die Abfahrt vor Erreichen der planmäßigen Abfahrtzeit wurde erlaubt.
Odjezd je asi tak za pět minut.
Die Abfahrtszeit ist T-minus fünf Minuten.
– není-li žádný čas stanoven, nejpozději 30 minut před zveřejněným časem odjezdu , nebo
– falls keine Zeit angegeben wurde, spätestens 30 Minuten vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit oder
- A pamatujete si čas odjezdu?
- Habt ihr die Abfahrtszeiten?
čas odjezdu z počátečního bodu trasy: čas požadovaného odjezdu na trasu,
Abfahrtszeit vom Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wird,
čas odjezdu z původního bodu trasy: čas, kdy byl odjezd na trasu požadován,
Abfahrtszeit vom ursprünglichen Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wurde,
datum a čas odjezdu z tohoto místa podle jízdního řádu,
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit an diesem Ort,
není-li tento čas stanoven, nejpozději 30 minut před oznámenou dobou odjezdu.
falls keine Zeit angegeben wurde, spätestens 30 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit.
– není-li žádný čas stanoven, nejpozději 30 minut před zveřejněným časem odjezdu .
– falls keine Zeit angegeben wurde, spätestens 30 Minuten vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit .
v čase stanoveném předem dopravcem, který nepředchází oznámenou dobu odjezdu o více než 60 minut,
zu einem im Voraus vom Beförderer festgelegten Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit liegt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kopie osvědčení se předává příslušným orgánům při vstupu na území hostitelské strany nebo odjezdu z něj.
Den zuständigen Behörden der Aufnahmepartei wird bei der Ein- oder Ausreise eine Kopie der Bescheinigung zugestellt.
Povolíme Jimmymu bezpečný odjezd z Irska a zajistíme bezpečí tvého syna.
Wir werden Jimmy eine sichere Ausreise aus Irland erlauben, um die Sicherheit deines Sohnes sicher zu stellen.
musí být platný nejméně tři měsíce po předpokládaném datu odjezdu z území členských států.
Es muss mindestens noch drei Monate nach der geplanten Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gültig sein.
Na oslavu našeho odjezdu do Ameriky.
Auf unsere Ausreise nach Amerika.
lékařské vyšetření a lékařská péče před odjezdem;
Gesundheitscheck und medizinische Behandlung vor der Ausreise;
Odjezd v případě ztracených či odcizených dokladů
Ausreise bei Verlust oder Diebstahl von Dokumenten
dostatečných finančních prostředků na odjezd z Bulharské republiky;
über ausreichende Finanzmittel für die Ausreise aus der Republik Bulgarien
doporučuje používání technologií při ochraně hranic, systematické využívání vízového informačního systému a budoucí zavedení systému pro automatickou registraci příjezdů a odjezdů;
empfiehlt den Einsatz moderner Technologie zur Kontrolle an den Grenzen, eine systematische Anwendung des Visa-Informationssystems und die Einrichtung eines Systems zur automatischen Registrierung von Ein- und Ausreisen in naher Zukunft;
fc) předpokládané datum příjezdu a odjezdu;
(fc) geplanter Tag der Ein- und Ausreise;
předpokládané datum příjezdu do schengenského prostoru a předpokládané datum odjezdu ze schengenského prostoru;“,
geplanter Tag der Einreise in das Schengen-Gebiet und geplanter Tag der Ausreise aus dem Schengen-Gebiet;“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho tedy vyplývá, že by měla být stanovena povinnost předkládat informace před příjezdem a odjezdem.
Daraus sollte eine Verpflichtung zur Übermittlung von Vorabinformationen über das Eintreffen und den Abgang von Waren bestehen.
Dám vám 50, 000 za váš podpis a váš rychlý odjezd.
50.000 Dollar für Ihre Unterschrift und einen schnellen Abgang.
V případě, že vývozní prohlášení zahrnuje pouze část nákladu lodě, je celní úřad povinen zajistit dohled nad fyzickým odjezdem celého nákladu.
Bezieht sich eine Ausfuhranmeldung lediglich auf einen Teil der Fracht des Schiffs, so beaufsichtigt die Zollstelle den materiellen Abgang der gesamten Ladung.
Vysvětlíš mi, proč ten náhlý odjezd?
Willst du mir diesen abrupten Abgang vielleicht erklären?
Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte druh dopravy při odjezdu.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist der beim Abgang benutzte Verkehrszweig anzugeben.
Donutil mě k předčasnému odjezdu.
Er zwingt mich, unseren Abgang zu beschleunigen.
Totožnost a státní příslušnost dopravních prostředků při odjezdu jsou považovány za závazné údaje, jež je zapotřebí uvést v kolonce 18 tranzitního prohlášení.
Das Kennzeichen und die Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang gelten als obligatorische Angaben, die in Feld 18 der Versandanmeldung einzutragen sind.
Použijí se definice stanovené pro DP 7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu.
7/7 „Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang“ aufgeführten Angaben sind zu verwenden.
Při odjezdu se totožnost a státní příslušnost dopravních prostředků považují za závazné údaje, jež je zapotřebí uvést v kolonce 18 tranzitního prohlášení.
Das Kennzeichen und die Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang gelten als obligatorische Angaben, die in Feld 18 der Versandanmeldung einzutragen sind.
v období mezi veterinárním vyšetřením před přesunem a skutečným odjezdem zůstanou ptáci izolováni před jakýmkoli možným stykem s jinými ptáky;
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nezbytné informace by zájemcům mohly být před odjezdem poskytovány v zemi původu.
Diese Kommunikation könnte noch vor dem Aufbruch in den Drittherkunftsländern erfolgen, um die Bewerber zu informieren.
Za starých časů bys pušky zkontroloval ještě před odjezdem z tábora.
Früher hättest du die vor dem Aufbruch geprüft.
Kromě toho ve spěchu před odjezdem zapomněl na jedinou maličkost, která jej však mohla na dost dlouho odloučit od jeho pokladu: v téhle zemi všichni mluvili arabsky.
Und überhaupt hatte er, in der Eile des Aufbruchs, eine Tatsache außer acht gelassen, ein einziges Detail, das ihn noch lange von seinem Schatz fernhalten könnte: In diesem Land sprachen alle Arabisch.
Astrologové ti ráno sdělili, že je nejvhodnější doba k odjezdu.
Astrologisch war der Morgen zum Aufbruch am günstigsten.
Veliteli, jsme připraveni k odjezdu.
Kommandant! Wir sind bereit zum Aufbruch.
Když Grace spěchala ke garáži, byla čím dál víc ráda, že se rozhodla držet svůj odjezd v tajnosti.
Als Grace zur Garage hastete, wurde sie immer zufriedener darüber, ihren Aufbruch geheim zu halten.
Oznámili to před naším odjezdem.
Sie wurde vor unserem Aufbruch bekannt gegeben.
- Odjezd na historickou cestu.
9 Uhr, Aufbruch zur historischen Reise.
Ein verheißungsvoller Tag zum Aufbruch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odložit odjezd
Abreise verschieben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Odložil o 15 dní svůj odjezd jen aby tě znovu viděl.
Er hat seine Abreise um 15 Tage verschoben, um dich wiederzusehen.
Odložím o pár dní náš odjezd a ty říkáš, že tě nemiluji?
Ich verschiebe unsere Abreise und du sagst, ich liebe dich nicht.
Možná bych mohl odložit odjezd.
Vielleicht sollte ich die Abreise verschieben.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "odjezd"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odjezd úplně bez rozloučení!
Einfach so ohne ein Wort wegzufahren!
Es geht in fünf Minuten los.
Potřebuji odložit náš odjezd.
Ich muss unseren Urlaub verschieben.
Takže, odjezd pane Religo.
Ja, es ist vorbei, Herr Religa.
Na koně, poručíku. Odjezd.
Auf Ihr Pferd, Lieutenant, führen Sie sie raus.
Můžeme ten odjezd zpozdit?
Können wir es hinauszögern?
Mach euch fertig loszufahren!
Odjezd v dvojstupu, poručíku.
Führen Sie sie raus, Lieutenant, in 2-er-Reihen.
-- Bis sie die Insel abschotten.
- Nechtěla jsem, abys rušil odjezd.
Ich wollte dir kein schlechtes Gewissen machen.
Pratte, máte odjezd toho auta?
Pratt, können wir sehen, wohin der Wagen gefahren ist?
"Připrav se na odjezd stop."
Halt dich jederzeit bereit. Stopp.
Nehmt die Pferde und los!
Nástup a odjezd do Deaddogu!
Alle Mann an Bord für Deaddog!
Bus fährt in fünf Minuten ab!
- A proč ten náhlý odjezd?
- Warum die plötzliche Eile?
Připrav se na odjezd z Říma!
Giovanni, Alessandro, bleibt!
Odjezd na kumite za pět minut.
Der Kumatai-Express fährt in fünf Minuten ab.
A potom vám doporučí odjezd domů.
Dann empfehlen sie Heimaturlaub.
Jeho odjezd asi nepřenesu přes srdce.
- Er wird mir fehlen, wenn er geht.
Jak jste věděl, že jsem odložila odjezd?
Woher wussten Sie, dass ich noch hier bin?
Státní zástupce považuje tátův odjezd jako doznání.
Die Flucht deines Vaters aus der Stadt, fasst die Staatsanwaltschaft als Schuldbekenntnis auf.
Pontone, odjezd z Francie mi dělá starosti.
Ponton, ich verlasse Frankreich ungern.
Řekni nám, jak jsi zorganizoval náš odjezd.
Sag uns, was für Vorbereitungen du getroffen hast.
Dobře. Musíme se připravit na odjezd.
Gut, wir müssen vielleicht früher abfahren, als ich dachte.
Rodina Millerových hlásí odjezd na dovolenou, pane!
Die Miller-Familie meldet sich zum Freizeitdienst, Sir.
Můžeš děti připravit na zítřejší odjezd?
Können die Kinder morgen abfahren?
Gardenerovi a Redfernovi taky pomýšlejí na odjezd.
Die Gardeners und die Redferns wollen auch fort.
Obnovení války a Anjouův odjezd na polský trůn.
Das Wiederaufflammen des Krieges, Anjous Inthronisierung in Polen.
Odjezd v devět hodin se odkládá na desátou.
Unser Start um neun wurde auf zehn verschoben.
Nemůžu posunout odjezd o tři dny, nebudou připravení.
Ich kann keine drei Tage früher fertig sein.
Japonci povolili ze Šanghaje jeden odjezd vlaku týdně.
Die Japaner ließen nur einen Zug pro Woche aus der Stadt.
Myslím, že jeho rozhodnutí byla oprávněná. Jako ukvapený odjezd.
Es war schon richtig, dass er ab und zu einfach abhaute.
Maestro zase nenabízí okamžitý odjezd, raději zaparkuju a jdu.
Maestro bietet kein Instant-Check-Out. Ich will das Auto abstellen und Schluss.
Odjezd byl dohodnut od včerejška-- přijala jste váhavě, snad.
Wir hatten bereits beschlossen abzureisen. Sie hatten eingewilligt, vielleicht geschah es auch widerwillig.
Kdybychom se poznaly lepe, mohl být muj odjezd podstatne významnejší.
Das ist toll. - Ich werde dich jeden Tag anrufen.
Když odložíš odjezd, koupím ti pak lístek domů, jo?
Wenn du dann fahren willst, kauf ich dir 'ne Fahrkarte.
A vy ignorujete odjezd Třináctky, protože doopravdy respektujete něčí soukromí?
Und Sie färben Dreizehns Weggang schön, weil Sie ja eigentlich das Privatleben anderer respektieren?
Myslím, že odjezd domů na volno příští týden, vzkřísí duchy z mojí minulosti.
Dass ich nächste Woche nach Hause fahre, hat wohl den Geist wiederauferstehen lassen.
A ví pan Gerhard, že mě každou chvíli čeká odjezd do Leningradu?
Weiß er, dass ich bald in Leningrad zu sein habe?
Zajistí se odpovídající prostředky umožňující odjezd vlaku, který zastavil pod elektrickým dělením oddělujícím fáze.
Es müssen geeignete Maßnahmen vorgesehen werden, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann.
Až se pan Bohannon vrátí, jeho vlak bude připraven na odjezd.
Wenn Mr. Bohannon zurückkommt, ist sein Zug startbereit, in Ordnung?
Jako nařídit štěnicím odjezd pryč a pak se cestou srazit s ledovcem v podobě chemických sraček.
Wir umschiffen die Wanzen und krachen in einen Eisberg aus Chemikalien und Irritationen.
No, přestup Faith na stranu temné moci mi celkem hatí jakékoliv plány na odjezd.
Da Faith jetzt mit den Bösen arbeitet, sind alle Reisepläne im Eimer.
- Odjezd na přechodnou dobu. Na tu kauci jsem zastavil 200 akrů.
Ich habe 200 Morgen Land als Sicherheit für die Kaution hinterlegt.
A dokud se tato věc nevyjasní, tak vám nemůžu povolit odjezd.
Sie bleiben solange hier, bis die Ermittlungen abgeschlossen sind.
A co já s tím? Před několika týdny jsi k němu domů jela se 75 tisíci. V ten den, kdy jsem ti vymluvil odjezd z města.
Du hast ihn vor ein paar Wochen mit 75.000 in deinem Kofferraum besucht, an dem Tag, als ich dich davon abhielt, aus der Stadt zu verschwinden.
„Zajistí se odpovídající prostředky umožňující odjezd vlaku, který zastavil pod elektricky odděleným úsekem. Neutrální úsek lze propojit se sousedními úseky dálkově ovládanými odpojovači.“;
„Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.“
důrazně odsuzuje nucený odjezd bývalého ministerského předsedy Nawáze Šarífa dne 10. září 2007 do Saudské Arábie, a to i přes rozhodnutí Nejvyššího soudu Pákistánu, podle kterého se do Pákistánu mohl vrátit;
verurteilt nachdrücklich, dass der ehemalige Premierminister Nawaz Sharif – trotz einer Entscheidung des Obersten Gerichtshofs von Pakistan, die seine Rückkehr nach Pakistan gestattete – am 10. September 2007 gezwungen wurde, nach Saudi-Arabien auszureisen;
Definice povinné struktury zprávy „Odjezd vozu ze seřaďovacího nádraží“ a prvky, které mají být dodržovány, jsou popsány v dokumentu „TAF TSI – příloha D.2: dodatek F – TAF TSI Model údajů a zpráv“ uvedeném v dodatku I.
Der vorgeschriebene Aufbau der Meldung „Wagenabfahrt Rangierbahnhof“ und die zu beachtenden Elemente sind in dem in Anlage I genannten Dokument „TAF TSI — Anhang D.2: Anlage F — Modell für TAF-TSI-Daten und -Meldungen“ definiert.