Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledky projektu prokázaly, že některé z testovaných modelů zajišťovacích zařízení mohou být dětmi odjištěny, ačkoli jsou údajně pro dítě bezpečné; jiné modely se rozpadly, zlomily se nebo neodolaly při zkoušce stárnutí a u všech testovaných modelů chyběly některé z požadovaných základních pokynů.
Die Ergebnisse dieses Projekts haben deutlich gemacht, dass von den geprüften Feststellern mehrere Modelle sehr wohl von Kindern entsichert werden können, obwohl sie angeblich kindersicher sind. Andere Modelle wiederum gingen in den Versuchen zu Bruch oder bestanden die Prüfung auf Alterungsbeständigkeit nicht. Bei sämtlichen geprüften Modellen fehlten einige der vorgeschriebenen grundlegenden Anweisungen.
Nejdříve to musíš odjistit.
Du musst erst entsichern.
Jen odjistíte a zmáčknete kohoutek.
Einfach entsichern und Abzug durchdrücken.
Dobře, vzpřímit pušku, odjistit ji, otevřít zaměřovač.
OK, Gewehr greifen, entsichern, Zielfernrohr auf.
Nabít a odjistit, chlapi.
Laden und entsichern, Jungs.
Dobře, vzpřímit pušku, odjistit ji, otevřít zaměřovač.
Gewehr greifen, entsichern, Zielfernrohr auf.
Ta zatracená pistole nejde odjistit!
Diese verdammte Pistole lässt sich nicht entsichern.
Máš odjištěno a plný zásobník.
Sie ist entsichert und voll geladen.
- ich kann sie nicht entsichern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému zajištující uživatele se nesmí porušit a žádné spony ani zajišťovací nebo přestavovací systém se nesmí uvolnit nebo odjistit a
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen;
Žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému zajištující uživatele se nesmí porušit a žádné spony ani zajišťovací nebo přestavovací systém se nesmí uvolnit nebo odjistit a
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen und
Když Monks tiše odjistil a otevřel vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku.
Sie gingen langsam und vorsichtig über den Hausflur, und Monks entriegelte und öffnete leise die Tür. Mit einem einfachen Kopfnicken verabschiedete sich das wackere Ehepaar von ihrem geheimnisvollen Bekannten und trat in die Nacht und den Regen hinaus.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "odjistit"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme odjistit ty kanystry!
Wir können die Kanister nicht scharf machen!
Mellish, Henderson, nabít a odjistit!
Mellish und Henderson, sperren und laden!
Žádám o povolení odjistit zbraně.
- Bitte um Erlaubnis, Waffen abzufeuern.
- Odjistit torpéda 3 a 4.
- Sicherungen an Torpedos lösen.
Sicherungen an den Torpedos lösen.
Tak proč nechala odjistit odposlouchávací zařízení?
Warum wollte sie dann, dass die Audioüberwachung entfernt wird?
Odjistit zbraně, pronásledovat a zničit cíl.
Waffen ausfahren. Ziel erfassen und zerstören.
Musíš odjistit pojistný kroužek bez odpojení.
Legen Sie den Sicherungsring frei, ohne ihn zu abzutrennen.
To kvůli mě, má Fayed nástroj, pomocí kterého může odjistit ty zbylé kufříkové bomby, které má.
Wegen mir hat Fayed nun ein Gerät mit dem er soviele Kofferbomben scharf machen kann wie er will.
Máš možnost A, odjistit ten druhej kufr a dát mi držhubný.
Option A: Entschärfe den Koffer und gib mir Schweigegeld.
Pokud můžu říct, tak jestliže to neopravíme, tak nemůžeme odjistit kanystry.
Wenn wir das nicht in Ordnung bringen, können wir die Kanister nicht scharf machen.