Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odkázat verweisen 202 hinterlassen 60 vermachen 32 hinweisen 23 vererben 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odkázatverweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K doložení tohoto tvrzení odkázala Itálie na tato rozhodnutí Soudu:
Zur Illustration dieses Arguments verwies Italien auf die folgende Rechtssache:
   Korpustyp: EU
A když bude host potřebovat rezervaci na večeři nebo podobně, prostě ho odkažte na concierge.
Und falls Gäste Dinerreservierungen oder sonst was brauchen, verweisen Sie sie einfach an den Concierge.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě laskavě odkažte na zvláštní oznamovací formulář.
In diesem Fall verweisen wir auf das spezifische Anmeldeformular.
   Korpustyp: EU
Rád bych vás odkázal na naši webovou stránku.
Ich würde Sie gerne auf unsere Webseite verweisen.
   Korpustyp: Untertitel
V reakci na připomínky třetích stran, společností VIS a TM, islandské orgány odkázaly především na předchozí podání a předložily další ekonomické údaje.
Als Reaktion auf die Kommentare Dritter (VIS und TM) verweisen die isländischen Behörden hauptsächlich auf frühere Stellungnahmen und bringen weitere Wirtschaftsdaten bei.
   Korpustyp: EU
Ráda bych vás odkázala na naši webovou stránku.
Ich würde Sie dann gerne auf unsere Webseite verweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkázal bych poslance na oznámení premiéra ve státní televizi.
Ich möchte die Abgeordneten auf die Ankündigung des Premierministers im staatlichen Fernsehen verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledala v sousedství byt, tak jsem ji odkázala na kamarádku z realit.
Sie hat sich nach einer Wohnung in der Gegend umgesehen, also habe ich sie an eine Freundin, die Immobilienmaklerin ist, verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise odkáže na prohlášení o ochraně osobních údajů členských států a jiných orgánů.
Die Kommission verweist auf die spezifischen Datenschutzerklärungen der Mitgliedstaaten und anderer Gremien.
   Korpustyp: EU
Proč neodkážete s touhle ty časopisy na mně.
Warum verweisen Sie die Anrufer nicht gleich an mich?
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "odkázat"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš mu něco odkázat?
Sagen Sie ihm das.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nám odkázat mámino dědictví?
Gibst du uns Mutters Anteil?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze odkázat% 1 na% 2:% 3
Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3
   Korpustyp: Fachtext
Frank mi ty peníze chtěl odkázat.
Frank wollte, dass ich das Geld bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Na toto ustanovení by se mělo odkázat.
Es empfiehlt sich, diese Bestimmung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Měl bych ti odkázat něco opravdu cenného.
Du kannst großen Reichtum erben.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba byste nás mohli odkázat na příbuzné?
Vielleicht kennt ihr irgendwelche Angehörigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné odkázat na více konkrétních opatření; zvažování opatření nestačí.
Die genannten Maßnahmen dürfen nicht nur berücksichtigt werden, sondern ihre Durchführung muss auch geplant werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj táta se rozhodnul odkázat všechno tvému mladšímu bratru Moeovi.
Dein Vater hat sich dazu entschieden alles deinem jüngeren Bruder Moe zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na toto ustanovení by se tedy mělo odkázat.
Es empfiehlt sich daher, dieser Bestimmung Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
odkázat na příslušná kritéria pro uplatnění pojmu „nebezpečné výrobky“;
die Bezugnahme auf die relevanten Kriterien zum Begriff „gefährliche Produkte“ zu ermöglichen,
   Korpustyp: EU
Je tedy vhodné odkázat na nařízení 58/97 jako celek.
Statt dessen sollte auf die Verordnung 58/97 insgesamt verwiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo tě musel odkázat kam patříš. Malá slečna dokonalá.
Jemand musste dich in deine Schranken weisen, kleine Miss Perfekt!
   Korpustyp: Untertitel
Měl všechno odkázat tobě, Roby, za nastavování prdele.
- Denk nicht, Spanier, mach.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné odkázat na konkrétní ustanovení týkající se povinnosti distributorů zajistit řádnou péči.
Im Zusammenhang mit der Pflicht der Händler zu gebührender Sorgfalt ist es sinnvoll, bestimmte Vorgaben festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba odkázat na právní předpisy, které používání čistých pohonných hmot v dopravě již podporují.
Es sollte auf die Rechtsvorschriften hingewiesen werden, die bereits die Verwendung von sauberen Kraftstoffen im Verkehrssektor fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, protože nedávné události měly také sociální příčiny, měli bychom na ně alespoň neutrálně odkázat.
(EN) Herr Präsident! Da die jüngsten Ereignisse auch soziale Ursachen hatten, sollten wir diese zumindest mit einem neutralen Hinweis erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady je všechno co odsouzenci z "Bingo za soumraku" chtěli odkázat svým blízkým.
Hier, Mademoiselle. Dies baten mich die Verurteilten, ihren Familien zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, jestli to opravdu uděláš, myslíš, že bys mi mohl odkázat svůj gramofon?
Wenn du das wirklich durchziehst kann ich dann deinen Plattenspieler haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mark se stal vlastníkem jogurtu, který může odkázat svým budoucím vnoučatům.
Das Joghurt, das Mark in die Hände fiel, kann er sogar noch an seine Enkel weitergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Žiju tu už třicet let a .. tohle je všechno, co můžu odkázat svým synům.
Ich lebe hier seit über 30 Jahren, das ist alles was ich habe und das Erbe für meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
V případě budoucího prolomení bezpečnosti, se budeme moci odkázat na tento TV program.
Wenn in Zukunft etwas durchsickert, können wir mit dem Finger auf diese Serie weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás odkázat na mého kolegu Garyho Mitchella, který muže informace poskytnout.
Sie können sich an Gary Mitchell wenden, der Ihnen eventuell die nötigen Informationen liefern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení přináší velmi dobré poznatky o dětech, a chtěl bych především odkázat na část o dětské sexuální turistice.
Die Entschließung nennt einige sehr treffende Dinge über Kinder, und ich beziehe mich hier insbesondere auf den Text über Kindersextourismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada by měla na evropskou politiku v oblasti vesmíru odkázat v bílé knize o provádění evropské bezpečnostní strategie .
Dem Rat wird nahe gelegt, die europäische Weltraumpolitik in einem Weißbuch zur Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie zu erwähnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie - a zde mohu odkázat na různé usnesení Evropského parlamentu - podporuje každou iniciativu, která předchází zbrojení ve vesmíru.
Die Europäische Union - und hier kann ich mich auf verschiedene Entschließungen des Europäischen Parlamentes stützen - unterstützt daher jede Initiative zur Verhinderung der Weltraumbewaffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise především a ze zásady není nakloněna myšlence stanovovat teoretické parametry, může-li se odkázat na konkrétní a odpovídající případ.
Aus grundsätzlichen Erwägungen lehnt es die Kommission ab, einen theoretischen Parameter zu konstruieren, wenn ein konkreter und angemessener Bezugspunkt vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Je třeba odkázat na typ použitého lovného náčiní, kromě hloubek, jelikož každému lovnému náčiní odpovídá jiný potenciál ohrožení ekosystémů.
Es sollte auf die Art der benutzten Fanggeräte und die entsprechenden Tiefen verwiesen werden, weil bei jeder Art von Gerät ein unterschiedliches Gefährdungspotenzial für die Ökosysteme gegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Státy ESVO mohou za tímto účelem odkázat na údaje poskytnuté příslušným statistickým úřadem nebo pocházející z jiných uznaných zdrojů.
Hierfür kann der EFTA-Staat auf Daten seines nationalen statistischen Amtes oder andere einschlägige Quellen zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
V zájmu upřesnění priorit financování v oblasti dopravy je tudíž vhodné odkázat na opatření stanovená v uvedených článcích.
Es ist daher angebracht, sich bei der Festlegung der Finanzierungsprioritäten im Verkehrsbereich auf die in diesen Artikeln aufgeführten Aktionen zu stützen.
   Korpustyp: EU
Také je vhodné odkázat na zvláštní zprávu Účetního dvora č. 8 z roku 2007, která byla vůči členským státům velmi kritická.
Außerdem sollte auf den Sonderbericht Nr. 8 des Rechnungshofes aus dem Jahr 2007 eingegangen werden, der sehr kritische Äußerungen an die Adresse der Mitgliedstaaten enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
výslovně odkázat na konkrétní mechanismy zajišťující jeho použití a stanovit zejména vytvoření výroční zprávy pro Evropský parlament o průběžné kontrole prováděné Komisí v tomto ohledu,
Es sollte ausdrücklich auf die konkreten Verfahren verwiesen werden, die deren Anwendung sicherstellen, und es sollte insbesondere ein jährlicher Bericht über die diesbezüglich von der Kommission durchgeführten Kontrollen an das Europäische Parlament vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď vám těžké sny a špatné svědomí říkají, že musíte najít toho člověka, vzít ho do rodiny a odkázat mu všechen majetek.
Ihre Alpträume und Ihr schlechtes Gewissen raten Ihnen, es zu finden, zurückzuholen und als Erben einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti je třeba odkázat na sdělení Komise o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory ve formě záruk [33].
In diesem Zusammenhang sei auf die Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften verwiesen [33].
   Korpustyp: EU
pokyny pro užívání (lze odkázat na příbalovou informaci nebo na jiný vysvětlující dokument určený pro subjekt hodnocení nebo pro osobu podávající přípravek);
Gebrauchsanweisung (es kann auf eine Beilage oder ein anderes erläuterndes Dokument verwiesen werden, die/das für den Prüfungsteilnehmer oder die das Präparat verabreichende Person bestimmt ist);
   Korpustyp: EU
Pokud byly některé z těchto dokumentů již dříve zaslány příslušným orgánům hostitelského členského státu SKIPCP a jsou nadále platné, lze v oznámení na tuto skutečnost odkázat
Falls den zuständigen Behörden des OGAW-Aufnahmemitgliedstaats bereits Dokumente übermittelt wurden und diese weiterhin gültig sind, kann im Anzeigeschreiben auf diese Tatsache verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem můžete odkázat například na kritéria uvedená v odstavci 40 pokynů k regionální podpoře a/nebo obchodní plán příjemce.
Dies könnte beispielsweise anhand der unter Randnummer 40 der Regionalbeihilfeleitlinien genannten Kriterien und/oder des Geschäftsplans des Empfängers aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Je nutné opakovaně odkázat na rozvojovou politiku, aby obsah a cíle odpovídajícího nástroje skutečně odpovídaly právnímu základu, tedy článku 179 (který umožňuje využívat postup spolurozhodování).
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Entwicklungspolitik mehrfach zu erwähnen, damit der Inhalt und die Ziele des Instruments tatsächlich der Hauptrechtsgrundlage, nämlich Artikel 179 (nach dem wir im Mitentscheidungsverfahren Einfluss nehmen können) entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba odkázat na nový regulativní postup s kontrolou stanovený v článku 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES ve znění rozhodnutí 2006/512/ES.
Es sollte auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle verwiesen werden, das in Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG des Rates in der durch den Beschluss 2006/512/EG geänderten Fassung festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda může žádost o udělení slova, která se týká jiné věci, odkázat na vhodnou dobu, např. po skončení aktuálního bodu pořadu jednání nebo před přerušením zasedání.“
Der Präsident kann eine Wortmeldung, die einen anderen Gegenstand betrifft, zu einem geeigneten Zeitpunkt, zum Beispiel nach Abschluss des jeweiligen Tagesordnungspunkts oder vor einer Unterbrechung der Sitzung, aufrufen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Uživatel může kromě kódů SPIRS nebo jako jejich alternativu použít pro závod Seveso systém klasifikace NACE a odkázat na jeho první 4 číslice.
Nutzerinnen/Nutzer können den Seveso-Betrieb zusätzlich oder alternativ zu den SPIRS-Codes unter Bezugnahme auf die ersten 4 Zeichen dieser Systematik zuordnen.
   Korpustyp: EU
Nicméně pro posouzení opatření je nutné odkázat na vhodné srovnávací měřítko, jinak by nebylo možné posoudit, nakolik nebyla zásada „znečišťovatel platí“ provedena.
Es ist dennoch erforderlich auf eine geeignete Messlatte zurückzugreifen, um die Maßnahme zu bewerten, da es andernfalls nicht möglich wäre zu beurteilen, in welchem Maße die Anwendung des Verursacherprinzips unterlassen wurde.
   Korpustyp: EU
Předseda může procesní námitku, která se týká jiné věci, odkázat na vhodnou dobu, např. po skončení projednávání aktuálního bodu pořadu jednání nebo před přerušením denního zasedání.
Der Präsident kann eine Wortmeldung, die einen anderen Gegenstand betrifft, zu einem geeigneten Zeitpunkt, zum Beispiel nach Abschluss des jeweiligen Tagesordnungspunkts oder vor einer Unterbrechung der Sitzung, aufrufen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, podle sdělení o znehodnocených aktivech, je za účelem ocenění odměny za opatření FSA možno odkázat na uvolnění předepsaného kapitálu vytvořeného díky opatření.
Im Übrigen kann gemäß der Mitteilung über wertgeminderte Aktiva zur Bewertung der Vergütung der FSA-Maßnahme das durch die Maßnahme freigesetzte Eigenkapital herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Z důvodu jasnosti je v čl. 453 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2454/93 třeba odkázat na pravidlo povolující prokázání statusu zboží Společenství propuštěného do režimu TIR.
Aus Gründen der Klarheit sollte in Artikel 453 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 betreffend die Feststellung des Gemeinschaftscharakters der im TIR-Verfahren beförderten Waren hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Ve zvláštním případě sirupů z invertního cukru je nicméně zapotřebí odkázat na metodu vysokoúčinné kapalinové chromatografie, která je z technického hlediska jediná možná.
Im besonderen Fall von Sirupen aus Invertzucker muss jedoch das Verfahren der Hochleistungs-Flüssigkeitschromatografie (HPLC) herangezogen werden, das das einzige technisch mögliche Verfahren ist.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO mohou za tímto účelem odkázat na nejaktuálnější sociálně-ekonomické údaje poskytnuté Eurostatem nebo vnitrostátním statistickým úřadem nebo pocházející z jiných uznaných zdrojů.
Hierfür kann der EFTA-Staat auf neueste sozioökonomische Daten von Eurostat oder des nationalen statistischen Amtes oder auf andere einschlägige Quellen zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.
Für die vollständige Liste der Erzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs, für die Rückstandshöchstgehalte gelten, sollte auf Anhang I verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.
Für die vollständige Liste der Erzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs, für die RHG gelten, sollte auf Anhang I verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely přípravy účasti na jednání je třeba odkázat zástupce účastníků řízení na dokument „‚Příručka‘ pokynů k jednání“, který je dostupný na internetových stránkách Soudního dvora Evropské unie.
Die Vertreter der Parteien werden ersucht, zur Vorbereitung der Teilnahme an einer mündlichen Verhandlung das Dokument „Merkliste mündliche Verhandlung“ heranzuziehen, das auf der Internetseite des Gerichtshofs der Europäischen Union verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti bych chtěl odkázat na nejnovější informace z Německa, pokud jde o podezření, že zdrojem nákazy mohou být klíčky, upozorňuji, že laboratorní testy nebyly ukončeny, a je proto nutné se vyhnout předčasným závěrům.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch auf die jüngsten Informationen aus Deutschland eingehen, denen zufolge möglicherweise Sprossen die Kontaminationsquelle sind; in ihnen wird darauf hingewiesen, dass die Labortests noch nicht abgeschlossen sind und dass daher niemand voreilige Schlüsse ziehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba říci, že k reakci již došlo, že Evropská unie zareagovala, a mohu v této souvislosti odkázat na předchozí projev pana komisaře Rehna i na můj vlastní projev, ve kterých jsme vyložili, jakým způsobem Evropská unie zareagovala.
Es sollte gesagt werden, dass es eine Reaktion gegeben hat, dass die Europäische Union reagiert hat. Ich beziehe mich auf frühere Reden von Kommissar Rehn und von mir, in denen wir darlegten, wie die Europäische Union reagierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu se závazkem Komise, že bude zohledňovat zdravotní postižení ve všech svých politikách, je důležité explicitně odkázat na články Listiny základních práv, které se týkají starších a zdravotně postižených osob.
Gemäß der Verpflichtung der Kommission, die Behinderungen in allen Gemeinschaftspolitiken zu berücksichtigen, kommt es darauf an, ausdrücklich auf die Bestimmungen der Charta hinzuweisen, die Menschen mit Behinderungen und ältere Menschen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se závazkem Komise, že bude zohledňovat zdravotní postižení ve všech svých politikách, je důležité explicitně odkázat na články Listiny základních práv, které se týkají osob se smyslovým postižením a starších osob.
Im Einklang mit der Verpflichtung der Kommission, die Behinderung in allen Gemeinschaftspolitiken zu berücksichtigen, kommt es darauf an, ausdrücklich auf die Bestimmungen der Grundrechtecharta hinzuweisen, die sich mit Personen mit sensorischen Behinderungen und älteren Menschen befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité odkázat na zjištění příslušného výboru Evropské komise, podle něhož by tyto aktivní složky mohly zapříčinit problémy v oblasti životního prostředí, a na jeho z těchto zjištění vyplývající doporučení, aby byly poskytnuty další informace.
Es ist wichtig, auf die Erkenntnisse des einschlägigen wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission, wonach diese Cobuilder durchaus Umweltprobleme verursachen können, und auf die daraus resultierende Empfehlung hinzuweisen, weitere Informationen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno zde výslovně odkázat na sedmé doporučení hodnotící zprávy zohlednit zásady OSN pro sítě malých rozvíjejících se ostrovních států a provést studii, jaké dopady má liberalizace obchodu a globalizace na udržitelný rozvoj těchto států.
Verwiesen sei hier ausdrücklich auf Empfehlung 7 des Evaluationsberichts, die Prinzipien des UN Small Island Developing States Network zu berücksichtigen und eine Studie durchführen zu lassen, welche Auswirkungen Handelsliberalisierung und Globalisierung auf die nachhaltige Entwicklung solcher Staaten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Okolnost, že má žalovaný obvyklé bydliště ve třetím státě, by již neměla představovat důvod pro vyloučení práva Společenství, a napříště by již neměla být dána možnost odkázat na vnitrostátní právo.
So darf der Umstand, dass der Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat hat, kein Grund mehr sein für den Ausschluss des Gemeinschaftsrechts, und eine Rückverweisung auf innerstaatliches Recht ist ebenfalls nicht mehr vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely předložení dokumentu uvedeného v čl. 44 odst. 3 jednacího řádu lze v souladu s čl. 8 odst. 2 pokynů pro vedoucího soudní kanceláře odkázat na podklad, který již byl doručen kanceláři Tribunálu.
Für die Vorlage der in Art. 44 § 3 der Verfahrensordnung vorgesehenen Bescheinigung kann nach Art. 8 Abs. 2 der Dienstanweisung für den Kanzler auf ein bereits bei der Kanzlei des Gerichts hinterlegtes Schriftstück verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Lze odkázat také na rozsudek soudu prvního stupně ze dne 15. září 1998 ve věci T-11/95, BP Chemicals, Sb. 1998, s. II-3235, 170.–171., 179.–180. a 198. bod odůvodnění.
Verwiesen werden kann auch auf das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 15. September 1998 in der Rechtssache T-11/95, BP Chemicals, Slg. 1998, S. II-3235, Randnrn. 170-171, 179-180 und 198.
   Korpustyp: EU
Ohledně veterinárních záruk použitelných na přesuny koňovitých z jedné třetí země do jiné třetí země přes území Společenství je tudíž třeba odkázat na veterinární podmínky stanovené v rozhodnutí 92/260/EHS.
Daher ist es angezeigt, die Beförderung von Equiden aus einem Drittland durch das Gebiet der Gemeinschaft nach einem anderen Drittland an die Bedingungen der Entscheidung 92/260/EWG zu binden.
   Korpustyp: EU
Dokud není vytvořen registr ERATV, lze odkázat na registr kolejových vozidel (článek 22a směrnice Rady 96/48/ES [8] a článek 24 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/16/ES [9]).4.1.6 Bod č. 6 - omezení
Bis zur Einrichtung des ERATV kann auf das Fahrzeugregister (Artikel 22a der Richtlinie 96/48/EG des Rates [8] und Artikel 24 der Richtlinie 2001/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9]) verwiesen werden.4.1.6.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné tyto produkty snadněji identifikovat a aby se obchod uvnitř Společenství mohl plynule rozvíjet, je nezbytné odkázat na označování stanovená v právních a správních předpisech Společenství a ve vnitrostátních právních předpisech.
Damit sich die Erzeugnisse leichter identifizieren lassen und der innergemeinschaftliche Handel reibungsloser abwickeln lässt, sollte auf die in den gemeinschaftlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften und gegebenenfalls im Landesrecht vorgesehenen Bezeichnungen zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy jsou otázky podobné otázkám z předchozích dotazníků, stačí pouze odkázat na předchozí odpovědi, pokud se situace nezměnila; to však samozřejmě neplatí pro členské státy, které předkládají zprávu poprvé.
Werden ähnliche Fragen wie in den vorherigen Fragebögen gestellt, so kann einfach auf die früheren Antworten verwiesen werden, wenn die Situation unverändert ist. Diese Möglichkeit besteht selbstverständlich nicht für Mitgliedstaaten, bei denen es sich um den ersten Berichtszeitraum handelt.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu považuje Komise za vhodné odkázat na články v tisku, ve kterých se uvádí, že lucemburská daňová soustava spočívá v režimu osvobození od daně pro holdingové společnosti.
In diesem Zusammenhang verweist die Kommission auf Presseartikel, denen zufolge das luxemburgische Finanzsystem auf der Steuerbefreiungsregelung für Holdings beruht.
   Korpustyp: EU
Okolnost, že odpůrce má místo obvyklého pobytu ve třetím státě, by již neměla vylučovat uplatňování pravidel Společenství o soudní příslušnosti a napříště by již neměla být dána možnost odkázat na pravidla o soudní příslušnosti v rámci vnitrostátního práva.
So sollte der Umstand, dass ein Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat hat, nicht mehr die Anwendung der gemeinschaftlichen Vorschriften über die Zuständigkeit ausschließen, und auch eine Rückverweisung auf die innerstaatlichen Vorschriften über die Zuständigkeit sollte nicht mehr möglich sein.
   Korpustyp: EU
Měl by být uveden stručný popis příslušných výkonnostních ukazatelů a/nebo uplatňovaných operačních cílů, nejsou-li stanoveny ve vnitrostátním plánu kontrol, protože v takovém případě je nutno na ně odkázat pomocí křížových odkazů.
Des Weiteren sollte in den Jahresbericht eine kurze Beschreibung der einschlägigen Leistungsindikatoren und/oder operationellen Ziele aufgenommen werden, soweit nicht im nationalen Kontrollplan enthalten; wenn sie dort bereits genannt werden, sind Querverweise einzufügen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by bylo vhodné odkázat na koncepce stanovené ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/52/ES ze dne 21. května 2008 o některých aspektech mediace v občanských a obchodních věcech a Evropský kodex chování pro mediátory.
Es wäre angemessen, zu diesem Zweck auf die in der Richtlinie 2008/52/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Mai 2008 über bestimmte Aspekte der Mediation in Zivil- und Handelssachen sowie im Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren enthaltenen Konzepte zu schauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V druhé řadě, což je méně významná záležitost, bych chtěla odkázat na naše chování ve vztazích s třetími zeměmi a způsob, jakým ovlivňuje a podporuje lidská práva a související cíle v hostitelských zemích.
Der zweite Punkt betrifft ein nicht ganz so brisantes Thema. Ich möchte unser Auftreten im Umgang mit Drittstaaten ansprechen und wie es den Menschenrechten und damit verbundenen Zielen in den Gastländern zum Nachteil bzw. Vorteil gereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho lze odkázat na případ zmíněný v příloze 1 k dopisu norské vlády ze dne 4. června 2002, kde norské úřady odmítly osvobodit od poplatků změnu z „selveiende institusjon“ na „allmenaksjeselskap“.
Außerdem kann auf einen im Schreiben der norwegischen Regierung vom 4. Juni 2002 in Anhang 1 genannten Fall verwiesen werden, in dem die norwegischen Behörden eine Befreiung von der Abgabe nach Umwandlung von einer „selveiende institusjon“ in eine „allmenaksjeselskap“ ablehnten.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné odkázat na článek 176 A Lisabonské smlouvy, v němž stojí: „Politika Unie v oblasti energetiky v duchu solidarity mezi členskými státy má za cíl zajistit bezpečnost dodávek energie v Unii.“
In Artikel 176 A des Vertrags von Lissabon ist festgelegt, dass die Energiepolitik der Union im Geiste der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten die Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit in der Union verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
K určení, zda je HDP na obyvatele daného ostrova nebo sousední oblasti stejné jako průměr v EU-27 nebo nižší, mohou státy ESVO odkázat na údaje poskytnuté příslušným statistickým úřadem nebo pocházející z jiných uznaných zdrojů.
Um zu prüfen, ob das Pro-Kopf-BIP solcher Inseln oder zusammenhängender Gebiete nicht über dem EU-27-Durchschnitt liegt, kann der EFTA-Staat auf Daten des nationalen statistischen Amtes oder andere einschlägige Quellen zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
K určení, zda míra nezaměstnanosti daného ostrova nebo sousední oblasti dosahuje 115 % průměru daného státu ESVO nebo je vyšší, mohou státy ESVO odkázat na údaje poskytnuté příslušným statistickým úřadem nebo pocházející z jiných uznaných zdrojů.
Um zu prüfen, ob die Arbeitslosenquote solcher Inseln und zusammenhängender Gebiete nicht über dem nationalen Durchschnitt liegt, kann der EFTA-Staat auf Daten des nationalen statistischen Amtes oder andere einschlägige Quellen zugreifen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že čl. 21 odst. 3 nařízení (EU) č. 1316/2013 se týká konkrétních odvětvových cílů v dopravě uvedených v čl. 4 odst. 2 uvedeného nařízení, je pro účely tohoto nařízení vhodné na tyto cíle odkázat.
Da sich Artikel 21 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 auf die spezifischen Ziele im Verkehrsbereich nach Artikel 4 Absatz 2 dieser Verordnung bezieht, ist es angemessen, dass sich auch diese Delegierte Verordnung auf diese Ziele bezieht.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k neexistenci specifických norem pro testování na nakažlivou chudokrevnost koní je třeba odkázat na příslušnou kapitolu Příručky pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE).
Da keine unionsspezifischen Standardtestverfahren für EIA existieren, sollte diesbezüglich auf das einschlägige Kapitel des Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere 2009 des Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Takže, protože tvoje společnost nabízí vína jak ze Starého, tak i Nového světa, chtěla jsem se nenápadně odkázat na tyhle středověké triptychy, ale za použití více současného, minimalistického designu.
Da deine Firma sowohl Weine der alten als auch der neuen Welt anbieten will, wollte ich auf diese mittelalterlichen Triptychons anspielen, aber mit modernem minimalistischem Design.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom také zdůraznili, že Komise dosud k tomuto tématu nezveřejnila žádné oficiální sdělení; chcete-li se dozvědět víc, neexistují v současné době žádné vnitřní dokumenty, na které by se dalo odkázat, pouze základní informace dostupné na internetových stránkách Výboru pro rozvoj.
Wer Näheres erfahren möchte, muss sich mit den Grundinformationen begnügen, die auf der Website des Entwicklungsausschusses verfügbar sind. Es gibt derzeit keine internen Unterlagen, auf die man zurückgreifen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že spolupráce, kterou navázal veřejný ochránce práv v rámci Evropské sítě veřejných ochránců práv, funguje již více než deset let jako pružný systém výměny informací a osvědčených postupů a jako prostředek, jak stěžovatele odkázat na veřejné ochránce práv či další podobné orgány, které jsou k poskytnutí pomoci nejzpůsobilejší,
in der Erwägung, dass die innerhalb des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten eingeführte Zusammenarbeit seit über zehn Jahren als flexibles System zum Austausch von Informationen und bewährten Verfahren und als Mittel dient, um die Beschwerdeführer an die Bürgerbeauftragten oder ähnliche Einrichtungen, die sie am besten unterstützen können, weiterzuverweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
S. vzhledem k tomu, že spolupráce, kterou navázal veřejný ochránce práv v rámci evropské sítě veřejných ochránců práv, funguje již více než deset let jako pružný systém výměny informací a osvědčených postupů a jako prostředek, jak stěžovatele odkázat na veřejné ochránce práv či další podobné orgány, které jsou k poskytnutí pomoci nejzpůsobilejší,
S. in der Erwägung, dass die innerhalb des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten eingeführte Zusammenarbeit seit über zehn Jahren als flexibles System zum Austausch von Informationen und bewährten Verfahren und als Mittel dient, um die Beschwerdeführer an die Bürgerbeauftragten oder ähnliche Einrichtungen, die sie am besten unterstützen können, weiterzuverweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
R. vzhledem k tomu, že spolupráce, kterou navázal veřejný ochránce práv v rámci Evropské sítě veřejných ochránců práv, funguje již více než deset let jako pružný systém výměny informací a osvědčených postupů a jako prostředek, jak stěžovatele odkázat na veřejné ochránce práv či další podobné orgány, které jsou k poskytnutí pomoci nejzpůsobilejší,
R. in der Erwägung, dass die innerhalb des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten eingeführte Zusammenarbeit seit über 10 Jahren als flexibles System zum Austausch von Informationen und bewährten Verfahren und als Mittel zur Übermittlung der Beschwerden an die Bürgerbeauftragten oder ähnliche Einrichtungen, die am besten zur Unterstützung geeignet sind, funktioniert,
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli se tento rozsudek nezabýval tím, zda se čl. 12 odst. 5 TRLIS vztahuje na přímé či nepřímé akvizice, skutečnost, že je třeba odkázat na účetní pravidla, znamená, že by se pro účely čl. 12 odst. 5 TRLIS mělo s přímými a nepřímými akvizicemi zacházet stejně.
Auch wenn es bei diesem Urteil nicht darum gegangen sei, ob Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auf direkte oder indirekte Beteiligungen anwendbar ist, bedeute die Tatsache, dass die Rechnungslegungsvorschriften berücksichtigt werden müssen, dass direkte und indirekte Beteiligungserwerbe für den Zweck von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS gleich zu behandeln seien.
   Korpustyp: EU
V odvětvích, v nichž schází podniky, které by mohly sloužit k porovnání s podnikem poskytujícím služby obecného hospodářského zájmu, lze odkázat na porovnatelné podniky z jiných smluvních stran, v případě nutnosti i z jiných odvětví, za podmínky, že budou vzaty v úvahu zvláštní charakteristiky každého z těchto odvětví.
Gibt es in einem Wirtschaftszweig kein mit dem mit der Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrauten Unternehmen vergleichbares Unternehmen, so können vergleichbare Unternehmen in anderen Vertragsparteien oder gegebenenfalls in anderen Wirtschaftszweigen herangezogen werden, sofern den Besonderheiten eines jeden Wirtschaftszweigs Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že spolupráce, kterou navázal veřejný ochránce práv v rámci Evropské sítě veřejných ochránců práv, funguje již více než deset let jako pružný systém výměny informací a osvědčených postupů a jako prostředek, jak stěžovatele odkázat na veřejné ochránce práv či další podobné orgány, které jsou k poskytnutí pomoci nejzpůsobilejší,
in der Erwägung, dass die innerhalb des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten eingeführte Zusammenarbeit seit über 10 Jahren als flexibles System zum Austausch von Informationen und bewährten Verfahren und als Mittel zur Übermittlung der Beschwerden an die Bürgerbeauftragten oder ähnliche Einrichtungen, die am besten zur Unterstützung geeignet sind, funktioniert,
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož otázka povinností domovského/hostitelského státu je hlavně otázkou provádění a týká se vztahu mezi regulátory Spojeného království a regulátory z jiných členských států, je lepší odkázat na část III o regulačních opatřeních a na část IV o otázkách opravných prostředků.
Da die Problematik der Zuständigkeiten des Heimatlandes/Tätigkeitslandes vor allem mit der Umsetzung zusammenhängt und das Verhältnis zwischen den britischen Aufsichtsbehörden und den Aufsichtsbehörden anderer Mitgliedstaaten betrifft, sei vorzugsweise auf Teil III Regulierungsrahmen und Teil IV Rechtsmittel verwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
K usnadnění přípravy návrhu po formální stránce je třeba odkázat zástupce účastníků řízení na dokumenty „‚Příručka‘ pokynů k žalobě podané v tištěné podobě“ a „‚Příručka‘ pokynů k žalobě podané prostřednictvím aplikace e-Curia“, které jsou dostupné na internetových stránkách Soudního dvora Evropské unie.
Die Vertreter der Parteien werden ersucht, zur Erleichterung der Vorbereitung der Klageschrift in formeller Hinsicht die Dokumente „Merkliste Klageschrift — Einreichung auf Papier“ und „Merkliste Klageschrift — Einreichung über die Anwendung e-Curia“ heranzuziehen, die auf der Internetseite des Gerichtshofs der Europäischen Union verfügbar sind.
   Korpustyp: EU