Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K doložení tohoto tvrzení odkázala Itálie na tato rozhodnutí Soudu:
Zur Illustration dieses Arguments verwies Italien auf die folgende Rechtssache:
A když bude host potřebovat rezervaci na večeři nebo podobně, prostě ho odkažte na concierge.
Und falls Gäste Dinerreservierungen oder sonst was brauchen, verweisen Sie sie einfach an den Concierge.
V tomto případě laskavě odkažte na zvláštní oznamovací formulář.
In diesem Fall verweisen wir auf das spezifische Anmeldeformular.
Rád bych vás odkázal na naši webovou stránku.
Ich würde Sie gerne auf unsere Webseite verweisen.
V reakci na připomínky třetích stran, společností VIS a TM, islandské orgány odkázaly především na předchozí podání a předložily další ekonomické údaje.
Als Reaktion auf die Kommentare Dritter (VIS und TM) verweisen die isländischen Behörden hauptsächlich auf frühere Stellungnahmen und bringen weitere Wirtschaftsdaten bei.
Ráda bych vás odkázala na naši webovou stránku.
Ich würde Sie dann gerne auf unsere Webseite verweisen.
Odkázal bych poslance na oznámení premiéra ve státní televizi.
Ich möchte die Abgeordneten auf die Ankündigung des Premierministers im staatlichen Fernsehen verweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledala v sousedství byt, tak jsem ji odkázala na kamarádku z realit.
Sie hat sich nach einer Wohnung in der Gegend umgesehen, also habe ich sie an eine Freundin, die Immobilienmaklerin ist, verwiesen.
Komise odkáže na prohlášení o ochraně osobních údajů členských států a jiných orgánů.
Die Kommission verweist auf die spezifischen Datenschutzerklärungen der Mitgliedstaaten und anderer Gremien.
Proč neodkážete s touhle ty časopisy na mně.
Warum verweisen Sie die Anrufer nicht gleich an mich?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký lepší dar by mohl Asad-otec odkázat svému synovi než navrácení Golanských výšin?
Was kann Assad seinem Sohn besseres hinterlassen als die Rückkehr zu den Golan-Höhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvil jste o dvou věcech, které vám byly odkázány.
Du sprachst von zwei Dingen, die dir hinterlassen wurden.
Věřitelé si jako první budou nárokovat mé nemovitosti – vše, co jsem chtěl odkázat svým dětem.
Meine Gläubiger haben dann als erste Zugriff auf meinen Nachlass – auf alles, was ich meinen Kindern hinterlassen wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…výstřední milionář odkázal své peníze charitám, přátelům a svým domácím zaměstnancům.
…exzentrische Millionär hinterließ sein Geld guten Zwecken, Freunden und seinem Personal.
Zákon o entropii nám připomíná, že budoucím generacím odkážeme degradované přírodní dědictví, zřejmě méně přiměřené jejich potřebám, než jaké jsme zdědili my.
Das Gesetz der Entropie erinnert uns daran, dass wir zukünftigen Generationen ein heruntergewirtschaftetes Umwelterbe hinterlassen, das ihren Bedürfnissen wahrscheinlich weniger gerecht wird, als das, was wir geerbt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ballin odkázal všechno Gildě, ale vykonavatelem jeho vůle jsem byl já.
Ballin hinterließ Gilda alles. Ich war der Testamentsvollstrecker.
Pane předsedající, na závěr mi dovolte, abych vzdal hold vizím a snahám otců zakladatelů eura, jejichž imaginace a rozhodné jednání nám odkázaly měnu, na niž mohou být hrdi všichni Evropané.
Herr Präsident, ich möchte abschließend der Vision und dem Ehrgeiz der Gründungsväter des Euro Tribut zollen, deren Vorstellungskraft und entschiedenes Handeln uns eine Währung hinterlassen haben, auf die wir alle als Europäer stolz sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemřel mu bohatý strýček a odkázal mu velký majetek v Opatství Huterfew.
Er ist steinreich, sein wohlhabender Onkel hinterließ ihm ein riesiges Anwesen,
Zákon o entropii nám připomíná, že budoucím generacím odkážeme degradované přírodní dědictví, zřejmě méně přiměřené jejich potřebám, než jaké jsme zdědili my. Bohužel neexistují žádná snadná řešení.
Das Gesetz der Entropie erinnert uns daran, dass wir zukünftigen Generationen ein heruntergewirtschaftetes Umwelterbe hinterlassen, das ihren Bedürfnissen wahrscheinlich weniger gerecht wird, als das, was wir geerbt haben. Leider gibt es keine einfachen Antworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šel jsem k sídlu, které mu dědeček odkázal.
Ich war bei der Villa, die ihm sein Großvater hinterlassen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Karel hovořil často o poslední své vůli. Toť velmi zajímavé. Doufám, že nehledíte s podezřením ihned na každého, jemuž sir Karel nějaký odkaz učinil, neboť odkázal také mně tisíc liber. Opravdu?
Ja, Sir Charles hat sehr gerne über sein Testament gesprochen. Das ist sehr interessant. Hoffentlich betrachten Sie nicht jeden so argwöhnisch, der von Sir Charles mit einem Legat bedacht wurde, sagte Dr. Mortimer, denn er hat mir auch tausend Pfund vermacht. Tatsächlich?
Denslow odkázal tým mně! Už jsem Caina odmítnul.
Denslow hat mir das Team vermacht, und ich sag Nein.
Vylíčil v ní útrapy, které mu připravila jeho žena, vzpurnou povahu, špatnost a zlovolnost svého jediného syna, vás, předčasně propadlého neřestem a vychovaného v nenávisti k němu a odkázal vám a vaší matce po osmi stech librách ročního důchodu.
Ei sprach von dem Elend, das sein Weib über ihn gebracht hatte, und von dem störrischen Charakter, der Bosheit und den frühzeitigen lasterhaften Neigungen seines einzigen Sohnes, dem gelehrt worden war, den Vater zu hassen. Er vermachte Ihrer Mutter und Ihnen Jahresrenten von je achthundert Pfund.
Víš že Phil jí odkázal všechen majetek?
Philippe hat ihr sein ganzes Geld vermacht.
Brumbál vám odkázal ještě jednu věc.
Dumbledore hat Ihnen darüber hinaus ein zweites Stück vermacht.
Než naposledy vydechl, odkázal mi faru, která patřila do jeho majetku.
Mit dem letzten Atemzug vermachte mir sein Vater die Pfarrei auf seinem Anwesen.
- Wendy vám ve své vůli odkázala firmu.
Wendy hat Ihnen das Geschäft in Ihrem Testament vermacht.
A Jolene, neodkázala ti máma Coru ve své závěti?
Jolene, hat deine Mama dir nicht Cora vermacht?
Dědeček mu odkázal 20% obchodní společnosti s tabákem.
Sein Großvater vermachte ihm 20 % einer Tabakfirma.
No, pan Stanley, než zemřel, mi odkázal všechno svoje zlato.
Mr. Stanley hat mir sein ganzes Gold vermacht, bevor er starb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, chtěl bych vás odkázat zejména na body 52 a 53 původního usnesení o transparentnosti sankcí.
Herr Kommissar, ich möchte Sie vor allem auf die Absätze 52 und 53 der ursprünglichen Entschließung über die Transparenz der Sanktionen hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba odkázat na právní předpisy, které používání čistých pohonných hmot v dopravě již podporují.
Es sollte auf die Rechtsvorschriften hingewiesen werden, die bereits die Verwendung von sauberen Kraftstoffen im Verkehrssektor fördern.
Sama SIDE se odkázala v několika svých písemných připomínkách na pomoc při vývozu knih.
Die SIDE weist selbst in mehreren ihrer schriftlichen Stellungnahmen auf Beihilfen für den Buchexport hin.
Orgány Spojeného království odkázaly na několik dokumentů a šetření prokazujících existenci selhání trhu ve Spojeném království, např.:
Die britischen Behörden haben sich auf verschiedene Studien und Untersuchungen bezogen, die auf ein Marktversagen im Vereinigten Königreich hinweisen, wie z.B.:
Pokud se týká těchto nehod, rád bych jakožto stínový zpravodaj odkázal zejména na to, co bylo dohodnuto ohledně útočišť pro lodě v tísni.
In Bezug auf den zweiten Punkt möchte ich als Schattenberichterstatter vor allem darauf hinweisen, was im Hinblick auf das Gewähren von Zuflucht für in Not geratene Schiffe vereinbart wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby nové členské státy a kandidátské země odkázala na to, že EFRR a předvstupní fondy lze využít při vytváření infrastruktur v oblasti zdravotnictví;
fordert die Kommission auf, die neuen Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer darauf hinzuweisen, dass der EFRE sowie die Vorbeitrittsfonds zur Schaffung von Infrastrukturen im Gesundheitsbereich eingesetzt werden können;
Ve svém oznámení Německo odkázalo Komisi na skutečnost, že bude nadále plnit svoji zákonnou povinnost vykupovat produkci tuzemských výrobců pálenek za cenu kryjící náklady.
In seinem Anmeldeschreiben wies Deutschland die Kommission darauf hin, dass es seiner gesetzlichen Verpflichtung zum Aufkauf der Produktion inländischer Branntweinhersteller zu einem kostendeckenden Preis auch weiterhin nachkommen werde.
Na tuto přílohu může být zvláštními body v tomto předpise odkázáno také v souvislosti s funkcemi týkajícími se bezpečnosti, jež jsou ovládány elektronickým systémem/elektronickými systémy.
In bestimmten Absätzen dieser Regelung kann darauf hingewiesen werden, dass dieser Anhang für sicherheitsrelevante Funktionen gilt, die durch ein oder mehr elektronische Systeme gesteuert werden.
vyzývá Komisi, aby nové členské státy a kandidátské země odkázala na to, že Evropský fond pro regionální rozvoj a předvstupní fondy lze využít při vytváření infrastruktur v oblasti zdravotnictví;
fordert die Kommission auf, die neuen Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer darauf hinzuweisen, dass der Europäische Fonds für regionale Entwicklung sowie die Vorbeitrittsfonds zur Schaffung von Infrastrukturen im Gesundheitsbereich eingesetzt werden können;
Zaprvé, ráda bych odkázala na ochranu osobních dat a ochranu diskrétnosti ve vztahu k elektronickému hlasování, které umožňuje lidem s handicapem vykonávat svá práva jako občané.
Erstens möchte ich auf die Notwendigkeit des Schutzes der persönlichen Daten und der Wahrung der Vertraulichkeit in Verbindung mit dem E-Voting hinweisen, das Menschen mit Behinderungen die Wahrnehmung ihrer bürgerlichen Rechte ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl odsouzen k nezdaru a stejný osud odkázal i svým synům.
Er war dem Untergang geweiht und vererbte das an seine Söhne.
Umřel a odkázal mi ho ve své poslední vůli.
Er ist von uns gegangen und vererbte mir den.
Máma říká, že z toho má radost babička, a proto nám odkáže ten velký dům.
Mama sagt, dass Oma sich darüber freut und uns deshalb das große Haus vererbt.
Právě proto ti ho Brumbál odkázal.
Weswegen Dumbledore es dir vererbt hat.
Umřela a odkázala mu 20 000 babek.
- Sie hat ihm 20000 Dollar vererbt.
Když některá odejde, odkáže své oblečení další, a tak dále.
Wenn eine abgeht, vererbt sie ihr Fähnchen der nächsten und so weiter.
Vždycky se říkalo, že peníze odkázala rodině.
Ich habe gehört, dass sie ihr Geld ihrer Verwandtschaft vererbt hat.
Obchod mám po ní a odkážu ho své dceři.
Sie vererbte mir den Laden und ich vererbe ihn meiner Tochter.
Ty, hele, kde je vlastně ten čokl, co nám ho Mövenpicková odkázala?
Sagt mal, wo ist der dämliche Köter, den Frau Mövenpick uns vererbte?
Mí rodiče tento domek odkázali Johnovi Gilbertovi.
Meine Eltern haben John Gilbert dieses Haus vererbt.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "odkázat"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš nám odkázat mámino dědictví?
Gibst du uns Mutters Anteil?
Nelze odkázat% 1 na% 2:% 3
Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3
Frank mi ty peníze chtěl odkázat.
Frank wollte, dass ich das Geld bekomme.
Na toto ustanovení by se mělo odkázat.
Es empfiehlt sich, diese Bestimmung zu berücksichtigen.
Měl bych ti odkázat něco opravdu cenného.
Du kannst großen Reichtum erben.
Třeba byste nás mohli odkázat na příbuzné?
Vielleicht kennt ihr irgendwelche Angehörigen.
Je nutné odkázat na více konkrétních opatření; zvažování opatření nestačí.
Die genannten Maßnahmen dürfen nicht nur berücksichtigt werden, sondern ihre Durchführung muss auch geplant werden.
Tvůj táta se rozhodnul odkázat všechno tvému mladšímu bratru Moeovi.
Dein Vater hat sich dazu entschieden alles deinem jüngeren Bruder Moe zu überlassen.
Na toto ustanovení by se tedy mělo odkázat.
Es empfiehlt sich daher, dieser Bestimmung Rechnung zu tragen.
odkázat na příslušná kritéria pro uplatnění pojmu „nebezpečné výrobky“;
die Bezugnahme auf die relevanten Kriterien zum Begriff „gefährliche Produkte“ zu ermöglichen,
Je tedy vhodné odkázat na nařízení 58/97 jako celek.
Statt dessen sollte auf die Verordnung 58/97 insgesamt verwiesen werden.
Někdo tě musel odkázat kam patříš. Malá slečna dokonalá.
Jemand musste dich in deine Schranken weisen, kleine Miss Perfekt!
Měl všechno odkázat tobě, Roby, za nastavování prdele.
- Denk nicht, Spanier, mach.
Je vhodné odkázat na konkrétní ustanovení týkající se povinnosti distributorů zajistit řádnou péči.
Im Zusammenhang mit der Pflicht der Händler zu gebührender Sorgfalt ist es sinnvoll, bestimmte Vorgaben festzulegen.
Je třeba odkázat na právní předpisy, které používání čistých pohonných hmot v dopravě již podporují.
Es sollte auf die Rechtsvorschriften hingewiesen werden, die bereits die Verwendung von sauberen Kraftstoffen im Verkehrssektor fördern.
Pane předsedající, protože nedávné události měly také sociální příčiny, měli bychom na ně alespoň neutrálně odkázat.
(EN) Herr Präsident! Da die jüngsten Ereignisse auch soziale Ursachen hatten, sollten wir diese zumindest mit einem neutralen Hinweis erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je všechno co odsouzenci z "Bingo za soumraku" chtěli odkázat svým blízkým.
Hier, Mademoiselle. Dies baten mich die Verurteilten, ihren Familien zukommen zu lassen.
Hm, jestli to opravdu uděláš, myslíš, že bys mi mohl odkázat svůj gramofon?
Wenn du das wirklich durchziehst kann ich dann deinen Plattenspieler haben?
Mark se stal vlastníkem jogurtu, který může odkázat svým budoucím vnoučatům.
Das Joghurt, das Mark in die Hände fiel, kann er sogar noch an seine Enkel weitergeben.
Žiju tu už třicet let a .. tohle je všechno, co můžu odkázat svým synům.
Ich lebe hier seit über 30 Jahren, das ist alles was ich habe und das Erbe für meinen Sohn.
V případě budoucího prolomení bezpečnosti, se budeme moci odkázat na tento TV program.
Wenn in Zukunft etwas durchsickert, können wir mit dem Finger auf diese Serie weisen.
Mohu vás odkázat na mého kolegu Garyho Mitchella, který muže informace poskytnout.
Sie können sich an Gary Mitchell wenden, der Ihnen eventuell die nötigen Informationen liefern kann.
Usnesení přináší velmi dobré poznatky o dětech, a chtěl bych především odkázat na část o dětské sexuální turistice.
Die Entschließung nennt einige sehr treffende Dinge über Kinder, und ich beziehe mich hier insbesondere auf den Text über Kindersextourismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada by měla na evropskou politiku v oblasti vesmíru odkázat v bílé knize o provádění evropské bezpečnostní strategie .
Dem Rat wird nahe gelegt, die europäische Weltraumpolitik in einem Weißbuch zur Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie zu erwähnen.
Evropská unie - a zde mohu odkázat na různé usnesení Evropského parlamentu - podporuje každou iniciativu, která předchází zbrojení ve vesmíru.
Die Europäische Union - und hier kann ich mich auf verschiedene Entschließungen des Europäischen Parlamentes stützen - unterstützt daher jede Initiative zur Verhinderung der Weltraumbewaffnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise především a ze zásady není nakloněna myšlence stanovovat teoretické parametry, může-li se odkázat na konkrétní a odpovídající případ.
Aus grundsätzlichen Erwägungen lehnt es die Kommission ab, einen theoretischen Parameter zu konstruieren, wenn ein konkreter und angemessener Bezugspunkt vorhanden ist.
Je třeba odkázat na typ použitého lovného náčiní, kromě hloubek, jelikož každému lovnému náčiní odpovídá jiný potenciál ohrožení ekosystémů.
Es sollte auf die Art der benutzten Fanggeräte und die entsprechenden Tiefen verwiesen werden, weil bei jeder Art von Gerät ein unterschiedliches Gefährdungspotenzial für die Ökosysteme gegeben ist.
Státy ESVO mohou za tímto účelem odkázat na údaje poskytnuté příslušným statistickým úřadem nebo pocházející z jiných uznaných zdrojů.
Hierfür kann der EFTA-Staat auf Daten seines nationalen statistischen Amtes oder andere einschlägige Quellen zurückgreifen.
V zájmu upřesnění priorit financování v oblasti dopravy je tudíž vhodné odkázat na opatření stanovená v uvedených článcích.
Es ist daher angebracht, sich bei der Festlegung der Finanzierungsprioritäten im Verkehrsbereich auf die in diesen Artikeln aufgeführten Aktionen zu stützen.
Také je vhodné odkázat na zvláštní zprávu Účetního dvora č. 8 z roku 2007, která byla vůči členským státům velmi kritická.
Außerdem sollte auf den Sonderbericht Nr. 8 des Rechnungshofes aus dem Jahr 2007 eingegangen werden, der sehr kritische Äußerungen an die Adresse der Mitgliedstaaten enthält.
výslovně odkázat na konkrétní mechanismy zajišťující jeho použití a stanovit zejména vytvoření výroční zprávy pro Evropský parlament o průběžné kontrole prováděné Komisí v tomto ohledu,
Es sollte ausdrücklich auf die konkreten Verfahren verwiesen werden, die deren Anwendung sicherstellen, und es sollte insbesondere ein jährlicher Bericht über die diesbezüglich von der Kommission durchgeführten Kontrollen an das Europäische Parlament vorgesehen werden.
A teď vám těžké sny a špatné svědomí říkají, že musíte najít toho člověka, vzít ho do rodiny a odkázat mu všechen majetek.
Ihre Alpträume und Ihr schlechtes Gewissen raten Ihnen, es zu finden, zurückzuholen und als Erben einzusetzen.
V této souvislosti je třeba odkázat na sdělení Komise o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory ve formě záruk [33].
In diesem Zusammenhang sei auf die Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften verwiesen [33].
pokyny pro užívání (lze odkázat na příbalovou informaci nebo na jiný vysvětlující dokument určený pro subjekt hodnocení nebo pro osobu podávající přípravek);
Gebrauchsanweisung (es kann auf eine Beilage oder ein anderes erläuterndes Dokument verwiesen werden, die/das für den Prüfungsteilnehmer oder die das Präparat verabreichende Person bestimmt ist);
Pokud byly některé z těchto dokumentů již dříve zaslány příslušným orgánům hostitelského členského státu SKIPCP a jsou nadále platné, lze v oznámení na tuto skutečnost odkázat
Falls den zuständigen Behörden des OGAW-Aufnahmemitgliedstaats bereits Dokumente übermittelt wurden und diese weiterhin gültig sind, kann im Anzeigeschreiben auf diese Tatsache verwiesen werden.
Za tímto účelem můžete odkázat například na kritéria uvedená v odstavci 40 pokynů k regionální podpoře a/nebo obchodní plán příjemce.
Dies könnte beispielsweise anhand der unter Randnummer 40 der Regionalbeihilfeleitlinien genannten Kriterien und/oder des Geschäftsplans des Empfängers aufgezeigt werden.
Je nutné opakovaně odkázat na rozvojovou politiku, aby obsah a cíle odpovídajícího nástroje skutečně odpovídaly právnímu základu, tedy článku 179 (který umožňuje využívat postup spolurozhodování).
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Entwicklungspolitik mehrfach zu erwähnen, damit der Inhalt und die Ziele des Instruments tatsächlich der Hauptrechtsgrundlage, nämlich Artikel 179 (nach dem wir im Mitentscheidungsverfahren Einfluss nehmen können) entsprechen.
Je třeba odkázat na nový regulativní postup s kontrolou stanovený v článku 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES ve znění rozhodnutí 2006/512/ES.
Es sollte auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle verwiesen werden, das in Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG des Rates in der durch den Beschluss 2006/512/EG geänderten Fassung festgelegt ist.
Předseda může žádost o udělení slova, která se týká jiné věci, odkázat na vhodnou dobu, např. po skončení aktuálního bodu pořadu jednání nebo před přerušením zasedání.“
Der Präsident kann eine Wortmeldung, die einen anderen Gegenstand betrifft, zu einem geeigneten Zeitpunkt, zum Beispiel nach Abschluss des jeweiligen Tagesordnungspunkts oder vor einer Unterbrechung der Sitzung, aufrufen.“
Uživatel může kromě kódů SPIRS nebo jako jejich alternativu použít pro závod Seveso systém klasifikace NACE a odkázat na jeho první 4 číslice.
Nutzerinnen/Nutzer können den Seveso-Betrieb zusätzlich oder alternativ zu den SPIRS-Codes unter Bezugnahme auf die ersten 4 Zeichen dieser Systematik zuordnen.
Nicméně pro posouzení opatření je nutné odkázat na vhodné srovnávací měřítko, jinak by nebylo možné posoudit, nakolik nebyla zásada „znečišťovatel platí“ provedena.
Es ist dennoch erforderlich auf eine geeignete Messlatte zurückzugreifen, um die Maßnahme zu bewerten, da es andernfalls nicht möglich wäre zu beurteilen, in welchem Maße die Anwendung des Verursacherprinzips unterlassen wurde.
Předseda může procesní námitku, která se týká jiné věci, odkázat na vhodnou dobu, např. po skončení projednávání aktuálního bodu pořadu jednání nebo před přerušením denního zasedání.
Der Präsident kann eine Wortmeldung, die einen anderen Gegenstand betrifft, zu einem geeigneten Zeitpunkt, zum Beispiel nach Abschluss des jeweiligen Tagesordnungspunkts oder vor einer Unterbrechung der Sitzung, aufrufen.
Kromě toho, podle sdělení o znehodnocených aktivech, je za účelem ocenění odměny za opatření FSA možno odkázat na uvolnění předepsaného kapitálu vytvořeného díky opatření.
Im Übrigen kann gemäß der Mitteilung über wertgeminderte Aktiva zur Bewertung der Vergütung der FSA-Maßnahme das durch die Maßnahme freigesetzte Eigenkapital herangezogen werden.
Z důvodu jasnosti je v čl. 453 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2454/93 třeba odkázat na pravidlo povolující prokázání statusu zboží Společenství propuštěného do režimu TIR.
Aus Gründen der Klarheit sollte in Artikel 453 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 betreffend die Feststellung des Gemeinschaftscharakters der im TIR-Verfahren beförderten Waren hingewiesen werden.
Ve zvláštním případě sirupů z invertního cukru je nicméně zapotřebí odkázat na metodu vysokoúčinné kapalinové chromatografie, která je z technického hlediska jediná možná.
Im besonderen Fall von Sirupen aus Invertzucker muss jedoch das Verfahren der Hochleistungs-Flüssigkeitschromatografie (HPLC) herangezogen werden, das das einzige technisch mögliche Verfahren ist.
Státy ESVO mohou za tímto účelem odkázat na nejaktuálnější sociálně-ekonomické údaje poskytnuté Eurostatem nebo vnitrostátním statistickým úřadem nebo pocházející z jiných uznaných zdrojů.
Hierfür kann der EFTA-Staat auf neueste sozioökonomische Daten von Eurostat oder des nationalen statistischen Amtes oder auf andere einschlägige Quellen zurückgreifen.
Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.
Für die vollständige Liste der Erzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs, für die Rückstandshöchstgehalte gelten, sollte auf Anhang I verwiesen werden.
Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.
Für die vollständige Liste der Erzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs, für die RHG gelten, sollte auf Anhang I verwiesen werden.
Pro účely přípravy účasti na jednání je třeba odkázat zástupce účastníků řízení na dokument „‚Příručka‘ pokynů k jednání“, který je dostupný na internetových stránkách Soudního dvora Evropské unie.
Die Vertreter der Parteien werden ersucht, zur Vorbereitung der Teilnahme an einer mündlichen Verhandlung das Dokument „Merkliste mündliche Verhandlung“ heranzuziehen, das auf der Internetseite des Gerichtshofs der Europäischen Union verfügbar ist.
V této souvislosti bych chtěl odkázat na nejnovější informace z Německa, pokud jde o podezření, že zdrojem nákazy mohou být klíčky, upozorňuji, že laboratorní testy nebyly ukončeny, a je proto nutné se vyhnout předčasným závěrům.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch auf die jüngsten Informationen aus Deutschland eingehen, denen zufolge möglicherweise Sprossen die Kontaminationsquelle sind; in ihnen wird darauf hingewiesen, dass die Labortests noch nicht abgeschlossen sind und dass daher niemand voreilige Schlüsse ziehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba říci, že k reakci již došlo, že Evropská unie zareagovala, a mohu v této souvislosti odkázat na předchozí projev pana komisaře Rehna i na můj vlastní projev, ve kterých jsme vyložili, jakým způsobem Evropská unie zareagovala.
Es sollte gesagt werden, dass es eine Reaktion gegeben hat, dass die Europäische Union reagiert hat. Ich beziehe mich auf frühere Reden von Kommissar Rehn und von mir, in denen wir darlegten, wie die Europäische Union reagierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu se závazkem Komise, že bude zohledňovat zdravotní postižení ve všech svých politikách, je důležité explicitně odkázat na články Listiny základních práv, které se týkají starších a zdravotně postižených osob.
Gemäß der Verpflichtung der Kommission, die Behinderungen in allen Gemeinschaftspolitiken zu berücksichtigen, kommt es darauf an, ausdrücklich auf die Bestimmungen der Charta hinzuweisen, die Menschen mit Behinderungen und ältere Menschen betreffen.
V souladu se závazkem Komise, že bude zohledňovat zdravotní postižení ve všech svých politikách, je důležité explicitně odkázat na články Listiny základních práv, které se týkají osob se smyslovým postižením a starších osob.
Im Einklang mit der Verpflichtung der Kommission, die Behinderung in allen Gemeinschaftspolitiken zu berücksichtigen, kommt es darauf an, ausdrücklich auf die Bestimmungen der Grundrechtecharta hinzuweisen, die sich mit Personen mit sensorischen Behinderungen und älteren Menschen befassen.
Je důležité odkázat na zjištění příslušného výboru Evropské komise, podle něhož by tyto aktivní složky mohly zapříčinit problémy v oblasti životního prostředí, a na jeho z těchto zjištění vyplývající doporučení, aby byly poskytnuty další informace.
Es ist wichtig, auf die Erkenntnisse des einschlägigen wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission, wonach diese Cobuilder durchaus Umweltprobleme verursachen können, und auf die daraus resultierende Empfehlung hinzuweisen, weitere Informationen zur Verfügung zu stellen.
Je nutno zde výslovně odkázat na sedmé doporučení hodnotící zprávy zohlednit zásady OSN pro sítě malých rozvíjejících se ostrovních států a provést studii, jaké dopady má liberalizace obchodu a globalizace na udržitelný rozvoj těchto států.
Verwiesen sei hier ausdrücklich auf Empfehlung 7 des Evaluationsberichts, die Prinzipien des UN Small Island Developing States Network zu berücksichtigen und eine Studie durchführen zu lassen, welche Auswirkungen Handelsliberalisierung und Globalisierung auf die nachhaltige Entwicklung solcher Staaten haben.
Okolnost, že má žalovaný obvyklé bydliště ve třetím státě, by již neměla představovat důvod pro vyloučení práva Společenství, a napříště by již neměla být dána možnost odkázat na vnitrostátní právo.
So darf der Umstand, dass der Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat hat, kein Grund mehr sein für den Ausschluss des Gemeinschaftsrechts, und eine Rückverweisung auf innerstaatliches Recht ist ebenfalls nicht mehr vorgesehen.
Pro účely předložení dokumentu uvedeného v čl. 44 odst. 3 jednacího řádu lze v souladu s čl. 8 odst. 2 pokynů pro vedoucího soudní kanceláře odkázat na podklad, který již byl doručen kanceláři Tribunálu.
Für die Vorlage der in Art. 44 § 3 der Verfahrensordnung vorgesehenen Bescheinigung kann nach Art. 8 Abs. 2 der Dienstanweisung für den Kanzler auf ein bereits bei der Kanzlei des Gerichts hinterlegtes Schriftstück verwiesen werden.
Lze odkázat také na rozsudek soudu prvního stupně ze dne 15. září 1998 ve věci T-11/95, BP Chemicals, Sb. 1998, s. II-3235, 170.–171., 179.–180. a 198. bod odůvodnění.
Verwiesen werden kann auch auf das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 15. September 1998 in der Rechtssache T-11/95, BP Chemicals, Slg. 1998, S. II-3235, Randnrn. 170-171, 179-180 und 198.
Ohledně veterinárních záruk použitelných na přesuny koňovitých z jedné třetí země do jiné třetí země přes území Společenství je tudíž třeba odkázat na veterinární podmínky stanovené v rozhodnutí 92/260/EHS.
Daher ist es angezeigt, die Beförderung von Equiden aus einem Drittland durch das Gebiet der Gemeinschaft nach einem anderen Drittland an die Bedingungen der Entscheidung 92/260/EWG zu binden.
Dokud není vytvořen registr ERATV, lze odkázat na registr kolejových vozidel (článek 22a směrnice Rady 96/48/ES [8] a článek 24 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/16/ES [9]).4.1.6 Bod č. 6 - omezení
Bis zur Einrichtung des ERATV kann auf das Fahrzeugregister (Artikel 22a der Richtlinie 96/48/EG des Rates [8] und Artikel 24 der Richtlinie 2001/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9]) verwiesen werden.4.1.6.
Aby bylo možné tyto produkty snadněji identifikovat a aby se obchod uvnitř Společenství mohl plynule rozvíjet, je nezbytné odkázat na označování stanovená v právních a správních předpisech Společenství a ve vnitrostátních právních předpisech.
Damit sich die Erzeugnisse leichter identifizieren lassen und der innergemeinschaftliche Handel reibungsloser abwickeln lässt, sollte auf die in den gemeinschaftlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften und gegebenenfalls im Landesrecht vorgesehenen Bezeichnungen zurückgegriffen werden.
V případech, kdy jsou otázky podobné otázkám z předchozích dotazníků, stačí pouze odkázat na předchozí odpovědi, pokud se situace nezměnila; to však samozřejmě neplatí pro členské státy, které předkládají zprávu poprvé.
Werden ähnliche Fragen wie in den vorherigen Fragebögen gestellt, so kann einfach auf die früheren Antworten verwiesen werden, wenn die Situation unverändert ist. Diese Möglichkeit besteht selbstverständlich nicht für Mitgliedstaaten, bei denen es sich um den ersten Berichtszeitraum handelt.
V tomto ohledu považuje Komise za vhodné odkázat na články v tisku, ve kterých se uvádí, že lucemburská daňová soustava spočívá v režimu osvobození od daně pro holdingové společnosti.
In diesem Zusammenhang verweist die Kommission auf Presseartikel, denen zufolge das luxemburgische Finanzsystem auf der Steuerbefreiungsregelung für Holdings beruht.
Okolnost, že odpůrce má místo obvyklého pobytu ve třetím státě, by již neměla vylučovat uplatňování pravidel Společenství o soudní příslušnosti a napříště by již neměla být dána možnost odkázat na pravidla o soudní příslušnosti v rámci vnitrostátního práva.
So sollte der Umstand, dass ein Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat hat, nicht mehr die Anwendung der gemeinschaftlichen Vorschriften über die Zuständigkeit ausschließen, und auch eine Rückverweisung auf die innerstaatlichen Vorschriften über die Zuständigkeit sollte nicht mehr möglich sein.
Měl by být uveden stručný popis příslušných výkonnostních ukazatelů a/nebo uplatňovaných operačních cílů, nejsou-li stanoveny ve vnitrostátním plánu kontrol, protože v takovém případě je nutno na ně odkázat pomocí křížových odkazů.
Des Weiteren sollte in den Jahresbericht eine kurze Beschreibung der einschlägigen Leistungsindikatoren und/oder operationellen Ziele aufgenommen werden, soweit nicht im nationalen Kontrollplan enthalten; wenn sie dort bereits genannt werden, sind Querverweise einzufügen.
Za tímto účelem by bylo vhodné odkázat na koncepce stanovené ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/52/ES ze dne 21. května 2008 o některých aspektech mediace v občanských a obchodních věcech a Evropský kodex chování pro mediátory.
Es wäre angemessen, zu diesem Zweck auf die in der Richtlinie 2008/52/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Mai 2008 über bestimmte Aspekte der Mediation in Zivil- und Handelssachen sowie im Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren enthaltenen Konzepte zu schauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V druhé řadě, což je méně významná záležitost, bych chtěla odkázat na naše chování ve vztazích s třetími zeměmi a způsob, jakým ovlivňuje a podporuje lidská práva a související cíle v hostitelských zemích.
Der zweite Punkt betrifft ein nicht ganz so brisantes Thema. Ich möchte unser Auftreten im Umgang mit Drittstaaten ansprechen und wie es den Menschenrechten und damit verbundenen Zielen in den Gastländern zum Nachteil bzw. Vorteil gereicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho lze odkázat na případ zmíněný v příloze 1 k dopisu norské vlády ze dne 4. června 2002, kde norské úřady odmítly osvobodit od poplatků změnu z „selveiende institusjon“ na „allmenaksjeselskap“.
Außerdem kann auf einen im Schreiben der norwegischen Regierung vom 4. Juni 2002 in Anhang 1 genannten Fall verwiesen werden, in dem die norwegischen Behörden eine Befreiung von der Abgabe nach Umwandlung von einer „selveiende institusjon“ in eine „allmenaksjeselskap“ ablehnten.
Je proto nezbytné odkázat na článek 176 A Lisabonské smlouvy, v němž stojí: „Politika Unie v oblasti energetiky v duchu solidarity mezi členskými státy má za cíl zajistit bezpečnost dodávek energie v Unii.“
In Artikel 176 A des Vertrags von Lissabon ist festgelegt, dass die Energiepolitik der Union im Geiste der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten die Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit in der Union verfolgt.
K určení, zda je HDP na obyvatele daného ostrova nebo sousední oblasti stejné jako průměr v EU-27 nebo nižší, mohou státy ESVO odkázat na údaje poskytnuté příslušným statistickým úřadem nebo pocházející z jiných uznaných zdrojů.
Um zu prüfen, ob das Pro-Kopf-BIP solcher Inseln oder zusammenhängender Gebiete nicht über dem EU-27-Durchschnitt liegt, kann der EFTA-Staat auf Daten des nationalen statistischen Amtes oder andere einschlägige Quellen zurückgreifen.
K určení, zda míra nezaměstnanosti daného ostrova nebo sousední oblasti dosahuje 115 % průměru daného státu ESVO nebo je vyšší, mohou státy ESVO odkázat na údaje poskytnuté příslušným statistickým úřadem nebo pocházející z jiných uznaných zdrojů.
Um zu prüfen, ob die Arbeitslosenquote solcher Inseln und zusammenhängender Gebiete nicht über dem nationalen Durchschnitt liegt, kann der EFTA-Staat auf Daten des nationalen statistischen Amtes oder andere einschlägige Quellen zugreifen.
Vzhledem k tomu, že čl. 21 odst. 3 nařízení (EU) č. 1316/2013 se týká konkrétních odvětvových cílů v dopravě uvedených v čl. 4 odst. 2 uvedeného nařízení, je pro účely tohoto nařízení vhodné na tyto cíle odkázat.
Da sich Artikel 21 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 auf die spezifischen Ziele im Verkehrsbereich nach Artikel 4 Absatz 2 dieser Verordnung bezieht, ist es angemessen, dass sich auch diese Delegierte Verordnung auf diese Ziele bezieht.
Vzhledem k neexistenci specifických norem pro testování na nakažlivou chudokrevnost koní je třeba odkázat na příslušnou kapitolu Příručky pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE).
Da keine unionsspezifischen Standardtestverfahren für EIA existieren, sollte diesbezüglich auf das einschlägige Kapitel des Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere 2009 des Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) verwiesen werden.
Takže, protože tvoje společnost nabízí vína jak ze Starého, tak i Nového světa, chtěla jsem se nenápadně odkázat na tyhle středověké triptychy, ale za použití více současného, minimalistického designu.
Da deine Firma sowohl Weine der alten als auch der neuen Welt anbieten will, wollte ich auf diese mittelalterlichen Triptychons anspielen, aber mit modernem minimalistischem Design.
Rádi bychom také zdůraznili, že Komise dosud k tomuto tématu nezveřejnila žádné oficiální sdělení; chcete-li se dozvědět víc, neexistují v současné době žádné vnitřní dokumenty, na které by se dalo odkázat, pouze základní informace dostupné na internetových stránkách Výboru pro rozvoj.
Wer Näheres erfahren möchte, muss sich mit den Grundinformationen begnügen, die auf der Website des Entwicklungsausschusses verfügbar sind. Es gibt derzeit keine internen Unterlagen, auf die man zurückgreifen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že spolupráce, kterou navázal veřejný ochránce práv v rámci Evropské sítě veřejných ochránců práv, funguje již více než deset let jako pružný systém výměny informací a osvědčených postupů a jako prostředek, jak stěžovatele odkázat na veřejné ochránce práv či další podobné orgány, které jsou k poskytnutí pomoci nejzpůsobilejší,
in der Erwägung, dass die innerhalb des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten eingeführte Zusammenarbeit seit über zehn Jahren als flexibles System zum Austausch von Informationen und bewährten Verfahren und als Mittel dient, um die Beschwerdeführer an die Bürgerbeauftragten oder ähnliche Einrichtungen, die sie am besten unterstützen können, weiterzuverweisen,
S. vzhledem k tomu, že spolupráce, kterou navázal veřejný ochránce práv v rámci evropské sítě veřejných ochránců práv, funguje již více než deset let jako pružný systém výměny informací a osvědčených postupů a jako prostředek, jak stěžovatele odkázat na veřejné ochránce práv či další podobné orgány, které jsou k poskytnutí pomoci nejzpůsobilejší,
S. in der Erwägung, dass die innerhalb des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten eingeführte Zusammenarbeit seit über zehn Jahren als flexibles System zum Austausch von Informationen und bewährten Verfahren und als Mittel dient, um die Beschwerdeführer an die Bürgerbeauftragten oder ähnliche Einrichtungen, die sie am besten unterstützen können, weiterzuverweisen,
R. vzhledem k tomu, že spolupráce, kterou navázal veřejný ochránce práv v rámci Evropské sítě veřejných ochránců práv, funguje již více než deset let jako pružný systém výměny informací a osvědčených postupů a jako prostředek, jak stěžovatele odkázat na veřejné ochránce práv či další podobné orgány, které jsou k poskytnutí pomoci nejzpůsobilejší,
R. in der Erwägung, dass die innerhalb des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten eingeführte Zusammenarbeit seit über 10 Jahren als flexibles System zum Austausch von Informationen und bewährten Verfahren und als Mittel zur Übermittlung der Beschwerden an die Bürgerbeauftragten oder ähnliche Einrichtungen, die am besten zur Unterstützung geeignet sind, funktioniert,
Ačkoli se tento rozsudek nezabýval tím, zda se čl. 12 odst. 5 TRLIS vztahuje na přímé či nepřímé akvizice, skutečnost, že je třeba odkázat na účetní pravidla, znamená, že by se pro účely čl. 12 odst. 5 TRLIS mělo s přímými a nepřímými akvizicemi zacházet stejně.
Auch wenn es bei diesem Urteil nicht darum gegangen sei, ob Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auf direkte oder indirekte Beteiligungen anwendbar ist, bedeute die Tatsache, dass die Rechnungslegungsvorschriften berücksichtigt werden müssen, dass direkte und indirekte Beteiligungserwerbe für den Zweck von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS gleich zu behandeln seien.
V odvětvích, v nichž schází podniky, které by mohly sloužit k porovnání s podnikem poskytujícím služby obecného hospodářského zájmu, lze odkázat na porovnatelné podniky z jiných smluvních stran, v případě nutnosti i z jiných odvětví, za podmínky, že budou vzaty v úvahu zvláštní charakteristiky každého z těchto odvětví.
Gibt es in einem Wirtschaftszweig kein mit dem mit der Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrauten Unternehmen vergleichbares Unternehmen, so können vergleichbare Unternehmen in anderen Vertragsparteien oder gegebenenfalls in anderen Wirtschaftszweigen herangezogen werden, sofern den Besonderheiten eines jeden Wirtschaftszweigs Rechnung getragen wird.
vzhledem k tomu, že spolupráce, kterou navázal veřejný ochránce práv v rámci Evropské sítě veřejných ochránců práv, funguje již více než deset let jako pružný systém výměny informací a osvědčených postupů a jako prostředek, jak stěžovatele odkázat na veřejné ochránce práv či další podobné orgány, které jsou k poskytnutí pomoci nejzpůsobilejší,
in der Erwägung, dass die innerhalb des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten eingeführte Zusammenarbeit seit über 10 Jahren als flexibles System zum Austausch von Informationen und bewährten Verfahren und als Mittel zur Übermittlung der Beschwerden an die Bürgerbeauftragten oder ähnliche Einrichtungen, die am besten zur Unterstützung geeignet sind, funktioniert,
Jelikož otázka povinností domovského/hostitelského státu je hlavně otázkou provádění a týká se vztahu mezi regulátory Spojeného království a regulátory z jiných členských států, je lepší odkázat na část III o regulačních opatřeních a na část IV o otázkách opravných prostředků.
Da die Problematik der Zuständigkeiten des Heimatlandes/Tätigkeitslandes vor allem mit der Umsetzung zusammenhängt und das Verhältnis zwischen den britischen Aufsichtsbehörden und den Aufsichtsbehörden anderer Mitgliedstaaten betrifft, sei vorzugsweise auf Teil III Regulierungsrahmen und Teil IV Rechtsmittel verwiesen.
K usnadnění přípravy návrhu po formální stránce je třeba odkázat zástupce účastníků řízení na dokumenty „‚Příručka‘ pokynů k žalobě podané v tištěné podobě“ a „‚Příručka‘ pokynů k žalobě podané prostřednictvím aplikace e-Curia“, které jsou dostupné na internetových stránkách Soudního dvora Evropské unie.
Die Vertreter der Parteien werden ersucht, zur Erleichterung der Vorbereitung der Klageschrift in formeller Hinsicht die Dokumente „Merkliste Klageschrift — Einreichung auf Papier“ und „Merkliste Klageschrift — Einreichung über die Anwendung e-Curia“ heranzuziehen, die auf der Internetseite des Gerichtshofs der Europäischen Union verfügbar sind.