Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazy na zrušené právní předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na superanalýzu často najdeme ztělesněné v samotných vztazích mezi lidmi.
Oft finden wir gerade in zwischenmenschlichen Beziehungen verkörperte Verweise auf die Psychoanalyse.
Odkazy na uvedené zrušené předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Poté k nim vytvořím křížové odkazy podle místa určení, očekávaného spektra využití, počasí, délky výletu, atd.
Ich werde dann Verweise zum Verbleib, dem erwarteten Aktivitätsspektrum, den Wetterbedingungen, der Dauer der Reise etc. erstellen.
Odkazy na zrušené prováděcí nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobene Durchführungsverordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Se vší úctou doktore, vím toho dost, abych poznal odkaz na Zem.
Bei allem nötigen Respekt, Dr. ich weiß genug um einen Verweis auf die Erde zu erkennen.
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf diese Verordnung.
V tomhle počítači je odkaz na soubor, ale žádný soubor.
Es gibt einen Verweis auf eine Datei, aber es gibt diese Datei nicht auf dem Computer.
Odkazy na tato zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Jakmile se můj materiál dostal do oběhu, lidé, kteří ho četli, přirozeně našli odkaz na Ericův článek a taky si ho přečetli.
Als mein Dokument in Umlauf kam, würden die Leute, die es lesen, einen Verweis auf Erics Dokument finden, und dieses ebenfalls lesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazy na jednotlivé články představují odkazy na články těchto stanov.
Bezugnahmen auf Artikel sind Bezugnahmen auf die Artikel dieser Satzung.
Odkazy na zrušené právní předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na zrušené právní akty se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na uvedenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na obecné zásady ECB/2012/18.
Bezugnahmen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB/2012/18.
Odkazy na zrušená rozhodnutí se považují za odkazy na obecné zásady ECB/2013/4.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Beschlüsse gelten als Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB/2013/4.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Entscheidung gelten als Bezugnahmen auf diese Entscheidung.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Bezugnahmen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Bezugnahme auf diesen Beschluss.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Bezugnahmen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Bezugnahmen auf diesen Beschluss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Našel jsem v elektronické poště odkaz na skutečnou účetní knihu.
Ich fand in einer Email einen Hinweis auf eine Akte.
Odkaz na specifické skupiny by proto měl být vypuštěn.
Der Hinweis auf spezielle Gruppen sollte daher gestrichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí v tom videu nejsou žádné časové ukazatele nebo odkazy.
Leider gibt es keine Zeitstempel oder Hinweise auf den Videos.
V rámci tohoto zveřejnění se uvede odkaz na zveřejnění specifikace.
Die Veröffentlichung enthält einen Hinweis auf die Veröffentlichung der Spezifikation.
SOPA by ti umožnila zažalovat nás za pouhý odkaz na pirátskou kopii alba Chili Peppers.
SOPA würde denen erlauben uns zu verklagen, nur für den Hinweis auf ein Chili Peppers-Bootleg.
Proto by měl být do textu začleněn odkaz na stávající právní předpisy Společenství týkající se ochrany údajů.
Daher sollte ein Hinweis auf bestehende Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über den Datenschutz in den Text aufgenommen werden.
V borgské databázi Sedmé jsme našli odkaz na podobnou technologii.
Wir fanden einen Hinweis auf Ähnliches in Sevens Borg-Datenbank.
Vychází rovněž z odkazů na dokumenty a Smlouvu o EU.
Er basiert auch auf Hinweisen zu Dokumenten und dem EU-Vertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našel jsem jisté odkazy na nehodu a "Jiného" ale nic jasného.
Ich bekomme gewisse Hinweise auf den Unfall, den Anderen, aber nichts Klares.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení však omylem obsahuje místo toho odkaz na článek 22 uvedeného nařízení.
Irrtümlicherweise wurde stattdessen jedoch auf Artikel 22 der genannten Verordnung Bezug genommen.
Vaše manželka znímila Edgara Allana Poe jako odkaz, kvůli těm očím.
Ihre Frau hat Edgar Allan Poe als Bezug zu den Augen erwähnt.
Odkazy na období původního šetření a na rok 2005 byly učiněny pouze k doplnění analýzy, ale neměly na závěry určující účinek.
Auf den UUZ und das Jahr 2005 wurde nur ergänzend Bezug genommen; dies hatte indessen keinen entscheidenden Einfluss auf die Schlussfolgerungen.
To je ten odkaz na politika z Chaova videa.
Das erklärt den politischen Bezug in dem Video von Chao.
V případě zadání tisku musí každý tiskopis povolení obsahovat odkaz na toto schválení.
Im letzteren Fall muss jeder Genehmigungsvordruck einen Bezug auf die jeweilige Zulassung aufweisen.
Počítači, chci kompletní text dávné pozemské básně Beowulf, včetně historických poznámek a kulturních odkazů.
Computer, Zugriff auf den Text des alten Erdenepos Beowulf, inklusive historischer Kommentare und kultureller Bezüge.
Libye kategoricky odmítá výslovný odkaz na Římský statut.
Libyen weigert sich kategorisch, explizit auf das Römische Statut Bezug zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tam pár odkazů o voodoo knězi známém jako Baron Samedi, a další jména.
Es gab auch einen Bezug auf einen Voodoo-Priester unter anderem bekannt als Baron Samedi.
Hodnota vlastnosti musí být vyjádřena s odkazem na vertikální souřadnicový referenční systém.
Der Wert der Eigenschaft wird in Bezug auf ein vertikales Koordinatenreferenzsystem angegeben.
Je tam spoustu literárních odkazů.
Es gibt eine Menge literarischer Bezüge in diesem Dokument.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro další informace o odkazech se laskavě podívejte na Vysvětlení odkazů.
Weitere Informationen über Referenzen finden Sie im Kapitel Referenzen in PHP.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tady je odkaz na Elizabeth Diazovou. A slečna Diazová má záznam v rejstříku.
Es gibt eine Referenz zu einer Elizabeth Diaz und Ms. Diaz hat eine Verstrafenakte.
K tradici a historii nepřistupovala jako k mantinelům, ale jako ke zdroji ironických odkazů.
Sie hat Tradition und Geschichte nicht als Einschränkung behandelt, sondern als Quelle ironischer Referenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme najít odkazy, které by mohly vést k jménům.
Ich versuche anhand der Referenzen herauszufinden, um wen es sich handelt.
V certifikátu musí být podrobně uvedeny dohodnuté specifikace přípravku, odkaz na analytické metody a na výsledky analýzy.
Auf dem Zertifikat werden die detaillierten Spezifikationen des Produkts, die Referenz der Analysemethode und die Analyseergebnisse vermerkt.
Doufejme, že filmové odkazy nebudou potřebovat tvůj výklad.
Hoffen wir, dass es keine Film Referenzen gibt, die deiner Erbauung bedürfen.
Formální nebo neformální popis funkce pokrytí jako odkaz.
Formelle oder informelle Beschreibung der Coverage-Funktion als Referenz.
Takže Kitty prohlíží staré záznamy, jestli najde nějaké další odkazy na tu vůni, zatímco slečna Hudsonová poslouchá nové výstupy.
Kitty wird die Aufzeichnungen ansehen, ob sie zusätzliche Referenzen auf den Geruch findet, während Ms. Hudson ein Ohr auf neue Meldungen hat.
odkaz umožňující plátci identifikovat platební transakci a tam, kde je to vhodné, údaje týkající se příjemce;
eine Referenz, die dem Zahler die Identifizierung des betreffenden Zahlungsvorgangs ermöglicht, sowie gegebenenfalls Angaben zum Zahlungsempfänger;
Prohledám web kvůli odkazům na klíč.
Ich werde das Web nach "Schlüssel" Referenzen durchforsten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZPRÁVYUDÁLOSTIZPRÁVYINTERNETOVÉ PŘENOSY ECDCPODCASTINGTISKOVÉ ZPRÁVYAKTUALITYNADCHÁZEJÍCÍ UDÁLOSTIEUROSURVEILLANCEŠEST NEJDŮLEŽITĚJŠÍCH ZDRAVOTNICKÝCH TÉMATDůležitéOdkazyECDC TVFOTOGALERIEKONTAKTY PRO MÉDIAVIRTUÁLNÍ TISKOVÉ STŘEDISKOAUDIOVIZUÁLNÍ ARCHIVEXTERNÍ ODKAZYSummary Link Web PartEXTERNÍ ODKAZY
NACHRICHTENVERANSTALTUNGENNACHRICHTENECDC WEBCASTPODCASTSPRESSEMITTEILUNGENAUF DEM LAUFENDEN BLEIBENKOMMENDE VERANSTALTUNGENEUROSURVEILLANCEDIE SECHS WICHTIGSTEN GESUNDHEITSTHEMENFeatureLinksECDC TVFOTOGALERIEANSPRECHPARTNER FÜR MEDIENVIRTUELLES PRESSEZENTRUM (VPR)AUDIOVISUELLES ARCHIVEXTERNE LINKSSummary Link Web PartEXTERNE LINKS
( Odkaz na dokument o stažení žádosti ) .
( Link zum Schreiben über die Rücknahme . )
Povinný, pokud je k dispozici odkaz na službu.
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
Seznam všech výborů najdete v odkazech v pravém sloupci.
Eine vollständige Liste der Ausschüsse finden Sie unter dem Link rechts des Textes.
Obrazový záznam bude na internetových stránkách k dispozici dnes od 18.30 pod odkazem www.ecb.europa.eu/press/tvservices/ondemand/html/index.en.html v sekci "Other videos " .
Filmmaterial kann ab heute , 18.30 Uhr MEZ , über den Link www.ecb.europa.eu/press/tvservices/ondemand/html/index.en.html unter "Other Videos " heruntergeladen werden .
Sbírá statistiky o souboru nebo symbolickém odkazu (linku) identifikovaném pomocí názvu filename.
Ermittelt statistische Informationen über eine Datei oder symbolischen Link, spezifiziert in filename.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Parlament už má k dispozici hodnocení dohody ACTA externími experty (viz odkazy).
Wer mehr über das Thema erfahren will, kann in nebenstehenden Link eine vom EU-Parlament beauftragte Studie externer Experten herunterladen.
Po š tovní adresy jsou uvedeny na internetových stránkách příslu š ných národních centrálních bank ( viz Odkazy ) .
Die Anschriften der nationalen Zentralbanken sind auf ihrer jeweiligen Website zu finden ( siehe Links ) . Zum Seitenanfang
(Přehled všech témat naleznete v tiskové zprávě - odkaz viz níže.)
(Eine vollständige Themenübersicht finden Sie in den untenstehenden Links zu den jeweiligen Pressemitteilungen).
Informace v odkazech na ECDC by neměly být zobrazeny vedle reklamy.
Links zum ECDC dürfen nicht zusammen mit bzw. neben Werbung angezeigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkaz na metodu použitou pro vyjádření možnosti výskytu.
Angabe der zur Beurteilung der Eintrittswahrscheinlichkeit verwendeten Methode.
Příslušný úřad žadateli písemně oznámí veškeré udělené zápočty společně s odkazem na použité hlášení o zápočtu.
Gegebenenfalls gewährte Anrechnungen werden dem Antragsteller von der zuständigen Behörde schriftlich und unter Angabe des verwendeten Berichts mitgeteilt.
Pokud je sýr do Kanady přepravován přes třetí země, musí být tyto země uvedeny místo odkazu na New York nebo společně s ním;
Falls der Käse über Drittländer nach Kanada verbracht wird, müssen diese Drittländer anstelle von bzw. zusammen mit der Angabe New York aufgeführt werden;
odkazy na příslušnou literaturu nebo technické předpisy použité při testování.
Angabe einschlägiger Literatur oder technischer Vorschriften, die für die Tests konsultiert wurden.
popis metodik výpočtu nákladů včetně odkazů na oceňovací základnu a standardy, metodik rozdělování a oceňování, určování nepřímých nákladů a zacházení s nimi,
Beschreibung der Kostenrechnungsmethoden mit Angabe der Berechnungsgrundlage und -normen, Zuordnungs- und Bewertungsmethoden, Ermittlung und Behandlung indirekter Kosten;
Lze uvést úplný odkaz na více než jeden subjekt.
Es können auch vollständige Angaben für mehr als eine Einrichtung eingetragen werden.
V tomto i všech následujících odkazech na HDP na obyvatele v těchto pokynech se HDP měří paritou kupní síly.
Diese und alle weiteren Angaben zum Pro-Kopf-BIP in diesen Leitlinien werden in Kaufkraftstandards (KKS) gemessen.
„Toto prohlášení se vztahuje na jeden nebo více prostředků jasně identifikovaných názvem výrobku, kódem výrobku nebo jiným jednoznačným odkazem a výrobce je povinen je uchovávat.“;
„Diese Erklärung bezieht sich auf ein oder mehrere klar durch Produktname, Produktcode oder sonstige unmissverständliche Angaben deutlich bezeichnete Geräte und wird vom Hersteller aufbewahrt.“
Kontaktní údaje držitele licence by měly podobně jako podrobné údaje o orgánu obsahovat všeobecnou adresu železničního podniku, bez odkazu na určitou osobu.
Die Angaben zum Inhaber der Genehmigung sollten sich wie die Einzelheiten zur Behörde auf die allgemeine Anschrift des Eisenbahnunternehmens beschränken und keine Angaben zu einer bestimmten Person enthalten.
Tyto odkazy jsou uvedeny v políčku č. 20 osvědčení.“
Diese Angaben werden in Feld 20 der Lizenz eingetragen.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrdinové po sobě zanechávají skvělé příběhy, ale skvělí vůdci po sobě zanechávají odkaz.
Helden lassen immer eine gute Geschichte zurück, aber ein Anführer hinterlässt ein Vermächtnis.
Harren Černý si myslel, že jeho odkazem bude tenhle hrad.
Harren der Schwarze hielt die Burg für sein Vermächtnis.
Bašár Asad zůstává v zásadě věrný odkazu svého otce.
Bashar Assad verhält sich im Wesentlichen loyal zum Vermächtnis seines Vaters.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty mi chceš povídat o odkazech?
Du willst über Vermächtnisse reden?
Všichni by místo toho měli hledět vpřed a usilovat o opětovné naplnění pozitivního odkazu Sadata, Begina, Rabina, ba i Ariela Šarona.
Sie alle sollten stattdessen nach vorn schauen, um die positiveren Vermächtnisse Sadats, Begins, Rabins und selbst Ariel Sharons neu zu erschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise smí přijímat jakékoli částky darované Unii, zejména nadační fondy, dotace, dary a odkazy.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
V Jižní Koreji pramení jeden z nejbolestnějších odkazů japonského koloniálního období z faktu, že tehdejší korejská elita s Japonci rozsáhle kolaborovala.
In Südkorea besteht eines der schmerzhaftesten Vermächtnisse der japanischen Kolonialzeit in der damals weit verbreiteten Kollaboration der koreanischen Elite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výnosy, které odpovídají stanovenému určení jako příjmy nadací, dotace, dary a odkazy, včetně vlastních účelových výnosů každého orgánu – Účelově vázané příjmy
Einnahmen mit festgelegter Zweckbestimmung wie Einkünfte aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der spezifischen zweckgebundenen Einnahmen jedes der Organe — Zweckgebundene Einnahmen
V průběhu let vytvořily vlastní rezervy sdružení z příspěvků a odkazů svých členů.
Im Laufe der Jahre haben die Sender aus den Beiträgen und Vermächtnissen ihrer Mitglieder ihre eigenen Verbandsrücklagen gebildet.
Dnes si připomínáme neocenitelný odkaz muže, který spolu s Robertem Schumanem, jedním ze strůjců příměří mezi Německem a Francií, podnikl první krok k vybudování společenství se společnými osudy založeného na míru, porozumění, demokracii a spolupráci mezi obyvateli Evropy.
Heute gedenken wir des unschätzbaren Vermächtnisses eines Mannes, der mit Robert Schuman, einem der Meister der Versöhnung zwischen Deutschland und Frankreich, den ersten Schritt zur Errichtung einer auf Frieden, Verständigung, Demokratie und Zusammenarbeit basierenden Schicksalsgemeinschaft zwischen den Menschen in Europa getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkaz na půdní jednotku, na jejíž vlastnosti je odvozená hodnota založena.
Verknüpfung zu einem Bodenkörper, auf dessen Eigenschaften der abgeleitete Wert basiert.
Otevře nové okno správce souborů zobrazující cíl tohoto odkazu v jeho nadřazeném adresáři.
Öffnet ein neues Dateimanager-Fenster und zeigt darin das Ziel dieser Verknüpfung an.
Dále, aby se předešlo zdvojenému vyplňování dokumentů, by Komise měla spravovat centrální rejstřík s elektronickými odkazy na příslušné vnitrostátní rejstříky členských států.
Außerdem sollte die Kommission zur Verringerung von Doppeleinreichungen von Unterlagen ein Zentralregister mit einer elektronischen Verknüpfung zu den einzelnen nationalen Registern der Mitgliedstaaten führen.
Zvolte, jaký stav odkazu zobrazovat ve výsledcích
Wahl der Art des Status der Verknüpfungen zur Anzeige in der Ergebnisliste
Odkazy jsou viditelné uživatelům, pouze jsou-li jim viditelné alespoň dva záznamy v odkazu.
Verknüpfungen sind nur erkennbar, wenn der betreffende Benutzer auf mindestens zwei der verknüpften Ausschreibungen Zugriff hat.
Kontrola odkazů. KLinkStatus je součástí KDE modulu kdewebdev.
Prüft Verknüpfungen (Links). KLinkStatus ist Teil der kdewebdev-Module von KDE.
Místo aby vám i tyto firmy poskytly obrázky, mapy, počasí, zprávy nebo přeložené verze stránek psaných v cizím jazyce, raději by se vrátily k deseti modrým odkazům.
Statt Bilder, Karten, das Wetter, Nachrichten oder übersetzte Versionen fremdsprachiger Seiten zu bieten, sollen wir ihrer Meinung nach wieder zu den zehn blauen Verknüpfungen zurück gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odkaz na pozorovaný půdní profil, na jehož vlastnosti je odvozená hodnota založena.
Verknüpfung zu einem beobachteten Bodenprofil, auf dessen Eigenschaften der abgeleitete Wert basiert.
Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši.
Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken.
Komise spravuje internetovou stránku s odkazy na tyto vnitrostátní internetové stránky.
Die Kommission unterhält eine Website mit einer elektronischen Verknüpfung zu diesen einzelnen Websites.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve sloupci „Odkaz“ by měl být odkaz na jiný záznam.
Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag.
V odst. 2 písm. d) se odkaz na „článek 10.07“ nahrazuje tímto:
In Nummer 2 Buchstabe d wird die Verweisung auf „Artikel 10.07“ ersetzt durch:
Odkaz ukazuje, že aktuální záznam doplňuje nebo aktualizuje již nahlášené informace.
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem früher gemeldeten Eintrag ergänzt oder aktualisiert.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Verweisung und die Formulierung dieser Erklärung.
Odkaz ukazuje, že aktuální záznam doplňuje nebo aktualizuje informace, které již byly oznámeny v jiném záznamu.
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem anderen Eintrag einer früheren Meldung ergänzt oder aktualisiert.
Odkaz na jednotlivá právní či správní řízení: an..512
Verweisung auf Rechts- und/oder Verwaltungsverfahren: an.. 512
Odkaz na přijatou normu by měl být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie v souladu s čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/95/ES.
Die Verweisung auf die angenommene Norm ist gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2001/95/EG im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
každý odkaz na obvyklé bydliště v tomto státě znamená odkaz na obvyklé bydliště v územní jednotce;
auf den gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat als Verweisung auf den gewöhnlichen Aufenthalt in einer Gebietseinheit zu verstehen;
Odkaz na přijatou normu by měl být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie v souladu s čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/95/ES.
Die Verweisung auf diese Norm sollte gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2001/95/EG im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt gemacht werden.
každý odkaz na přítomnost dítěte v tomto státě znamená odkaz na přítomnost v územní jednotce;
auf die Anwesenheit des Kindes in diesem Staat als Verweisung auf die Anwesenheit des Kindes in einer Gebietseinheit zu verstehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jessico, chápu, že to pro tebe je těžké, ale jeho odkaz je ten lék.
Jessica, ich verstehe wie schwer das für dich ist, aber sein Nachlass ist diese Medizin.
Mám tu školní odkaz, který musím chránit a sbor je součástí toho odkazu. A zvítězím.
Ich habe einen Nachlass zu beschützen, William, und der Glee Club ist ein Teil dieses Nachlasses und ich werde gewinnen.
Wir reden von seinem Nachlass.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Karel hovořil často o poslední své vůli. Toť velmi zajímavé. Doufám, že nehledíte s podezřením ihned na každého, jemuž sir Karel nějaký odkaz učinil, neboť odkázal také mně tisíc liber. Opravdu?
Ja, Sir Charles hat sehr gerne über sein Testament gesprochen. Das ist sehr interessant. Hoffentlich betrachten Sie nicht jeden so argwöhnisch, der von Sir Charles mit einem Legat bedacht wurde, sagte Dr. Mortimer, denn er hat mir auch tausend Pfund vermacht. Tatsächlich?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkázal jste na summit, který se má konat brzy.
Sie haben darauf verwiesen, dass es demnächst wieder einen Gipfel geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On ho odkázal do patřičnejch mezí.
Er hat ihn in die Schranken verwiesen.
Za prvé, paní O'DEA řekla, že úřad IFSRA odkázal stěžovatele na dobrovolný systém irského ombudsmana v oblasti pojišťovnictví.
Erstens erklärte Frau O'DEA, dass die IFSRA die Beschwerdeführer an den Versicherungsombudsmann von Irland, eine freiwillige Einrichtung, verwiesen habe.
Kromě toho bych vám rád připomněl, že během nedávné návštěvy Řecka zástupce výkonného ředitele agentury Frontex pan Fernandez prohlásil, že k žádným takovým narušením nedochází a odkázal na zprávy pilotů o dané věci.
Des Weiteren möchte ich Sie daran erinnern, dass der Vize-Exekutivdirektor von Frontex, Herr Fernandez, auf einem kürzlichen Besuch in Griechenland gesagt hat, dass keine solchen Verletzungen stattgefunden haben, und dass er in dieser Angelegenheit auf den Bericht der Piloten verwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V 977 případech řešených v roce 2009 veřejný ochránce předal žádost, již obdržel, některému členovi evropské sítě: doporučil 792 stěžovatelům, aby se obrátili na národního nebo regionálního veřejného ochránce práv, a 185 stěžovatelů odkázal na Petiční výbor.
In den vom Bürgerbeauftragten im Jahr 2009 behandelten 977 Angelegenheiten hat der Bürgerbeauftragte die Beschwerde, mit der er befasst wurde, an ein Mitglied des Europäischen Verbindungsnetzes weitergeleitet: Er hat 792 Beschwerdeführern geraten, sich an einen nationalen oder regionalen Bürgerbeauftragten zu wenden, und 185 Beschwerdeführer wurden an den Petitionsausschuss verwiesen.
Kromě toho schází pádné důkazy, které by výboru umožnily zjistit, z jakých důvodů se některými stížnostmi irských pojistníků společnosti ELAS úřad ombudsmana v oblasti pojišťovnictví zabýval, zatímco jiné stěžovatele odkázal na britský FOS.
Außerdem liegen nur ungenügend schlüssige Beweise vor, denen der Ausschuss hätte eindeutig entnehmen können, aus welchen Gründen manche Beschwerden irischer Versicherungsnehmer der ELAS vom IOI behandelt wurden, während andere an den britischen FOS verwiesen wurden.
křížový odkaz
Querverweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhrn nesmí obsahovat křížové odkazy na jiné části prospektu.
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
A udělala jsem křížové odkazy.
Und ich habe mit Querverweisen sie nach Themen.
Dále by členské státy měly podporovat vzdělávání a odbornou přípravu v otázkách podnikání (křížový odkaz na příslušný hlavní směr zaměstnanosti).
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz effizienter gestalten (Querverweis auf die einschlägige beschäftigungspolitische Leitlinie).
Tato čísla proto nemohou sloužit jako křížový odkaz na celkový počet intaktních zvířat.
Querverweise zur Gesamtzahl naiver Tiere sind folglich nicht möglich.
Souhrny by neměly obsahovat křížové odkazy na konkrétní části prospektu.
Die Zusammenfassungen sollten keine Querverweise auf spezielle Teile des Prospekts enthalten.
Alternativně může provozní příručka obsahovat křížový odkaz na schválené údaje obsažené v letové příručce, pokud používání takových údajů často nebo v nouzovém případě není pravděpodobné.
Das Betriebshandbuch kann auch Querverweise auf die im Flughandbuch enthaltenen genehmigten Daten enthalten, wenn solche Daten wahrscheinlich nicht häufig oder nicht in Notfällen verwendet werden.
V důsledku dřívějších změn jsou některé křížové odkazy a odkaz na chráněnou zónu v příloze IV směrnice 2000/29/ES zastaralé a měly by být zrušeny.
Aufgrund vorheriger Änderungen sind einige der Querverweise und eine Bezugnahme auf ein Schutzgebiet in Anhang IV der Richtlinie 2000/29/EG überholt und sollten gestrichen werden.
Proto je třeba uvést křížový odkaz, který zajistí, aby se podle obou směrnic uplatňoval jeden soubor pravidel.
Der Querverweis ist nötig, um zu verdeutlichen, dass nach beiden Richtlinien dasselbe Regelwerk gilt.
Pokud byly farmakokinetické studie předloženy v části 3, může být na tyto studie učiněn křížový odkaz.
Wurden pharmakokinetische Studien gemäß Teil 3 eingereicht, können Querverweise auf diese Studien aufgenommen werden.
V textu by rovněž měl být obsažen křížový odkaz na článek 24, což je nový článek zavedený Radou.
Es sollte auch einen Querverweis zu Artikel 24 geben, bei dem es sich um einen vom Rat eingeführten neuen Artikel handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazy na zrušené právní předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na superanalýzu často najdeme ztělesněné v samotných vztazích mezi lidmi.
Oft finden wir gerade in zwischenmenschlichen Beziehungen verkörperte Verweise auf die Psychoanalyse.
Odkazy na uvedené zrušené předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Se vší úctou doktore, vím toho dost, abych poznal odkaz na Zem.
Bei allem nötigen Respekt, Dr. ich weiß genug um einen Verweis auf die Erde zu erkennen.
Odkazy na zrušené prováděcí nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobene Durchführungsverordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
V tomhle počítači je odkaz na soubor, ale žádný soubor.
Es gibt einen Verweis auf eine Datei, aber es gibt diese Datei nicht auf dem Computer.
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf diese Verordnung.
Jakmile se můj materiál dostal do oběhu, lidé, kteří ho četli, přirozeně našli odkaz na Ericův článek a taky si ho přečetli.
Als mein Dokument in Umlauf kam, würden die Leute, die es lesen, einen Verweis auf Erics Dokument finden, und dieses ebenfalls lesen.
Odkazy na tato zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweise auf diese Verordnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Našel jsem v elektronické poště odkaz na skutečnou účetní knihu.
Ich fand in einer Email einen Hinweis auf eine Akte.
Odkaz na specifické skupiny by proto měl být vypuštěn.
Der Hinweis auf spezielle Gruppen sollte daher gestrichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SOPA by ti umožnila zažalovat nás za pouhý odkaz na pirátskou kopii alba Chili Peppers.
SOPA würde denen erlauben uns zu verklagen, nur für den Hinweis auf ein Chili Peppers-Bootleg.
V rámci tohoto zveřejnění se uvede odkaz na zveřejnění specifikace.
Die Veröffentlichung enthält einen Hinweis auf die Veröffentlichung der Spezifikation.
V borgské databázi Sedmé jsme našli odkaz na podobnou technologii.
Wir fanden einen Hinweis auf Ähnliches in Sevens Borg-Datenbank.
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Našel jsem jisté odkazy na nehodu a "Jiného" ale nic jasného.
Ich bekomme gewisse Hinweise auf den Unfall, den Anderen, aber nichts Klares.
Proto by měl být do textu začleněn odkaz na stávající právní předpisy Společenství týkající se ochrany údajů.
Daher sollte ein Hinweis auf bestehende Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über den Datenschutz in den Text aufgenommen werden.
Je tu jen nejasný odkaz na levou ruku Páně.
Es gibt nur einen vagen Hinweis auf die linke Hand Gottes.
nepřímý odkaz
indirekte Bezugnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„narážkou“ rozumí přímý nebo nepřímý odkaz na jednu či více kategorií lihovin nebo zeměpisných označení kromě odkazu ve složeném výrazu nebo seznamu složek uvedeném v čl. 9 odst. 9 nařízení (ES) č. 110/2008.
„Anspielung“ die direkte oder indirekte Bezugnahme auf eine oder mehrere Spirituosenkategorien oder geografische Angaben, bei der es sich nicht um die Bezugnahme in einem zusammengesetzten Begriff oder in der Zutatenliste gemäß Artikel 9 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 handelt.
Symbolický odkaz
Symbolische Verknüpfung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Symbolische Verknüpfung zu %1)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odkaz
718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový odkaz chceš zanechat?
Soll man dich so in Erinnerung behalten?
- Erbschaft bedeutet alles.
Das ist eine Literaturquelle.
Andernfalls als nicht zutreffend streichen.
Bezugsnummer der Mitteilung: …
Identifikující odkaz na povolení.
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
Fundstelle im Amtsblatt ABl .
Fundstelle im Amtsblatt ABl .
Nezraď odkaz svého bratra.
Achte die Träume der gestorbenen Märtyrer.
Eine Hommage an Nagi Noda.
Sie hat ein Video gepostet.
Váš odkaz dalším generacím.
Ihr Teil für die Nachwelt.
„Abschnitt der vorliegenden TSI
Nezapomenu váš velký odkaz.
Das werde ich nie vergessen.
Damit wären die östlichen Religionen abgehakt.
Odkaz na plán kvality ovzduší (odkaz na internetové stránky)
Fundstelle des Luftqualitätsplans (Weblink)
Dostal jsem odkaz, tak teď mu odevzdej odkaz ode mě.
Ich hab seine Nachricht bekommen, und meine Nachricht an ihn ist:
Odkaz na článek v Backgroundu: Odkaz na stránku dočasného výboru:
CIA-Flüge in Europa: Kritik an Ministerrat und Mitgliedstaaten Hintergrundinformationen (englisch) Website des nichtständigen Ausschusses
Odkaz na buňku je neplatný.
Der Zellenverweis ist ungültig.
Klikněte na níže uvedený odkaz.
Sie können beide live per Webstream verfolgen.
Odkaz sem\ t% 1 @ action:
Hiermit & verknüpfen\t %1 @action:inmenu
Das ist sein Testament an unsere heutige Zeit.
(Odkaz na film Inception Počátek)
Wie bekommst du bei so was DiCaprio aus dem Kopf?
Abych zanechal světu nějaký odkaz.
…um mein Werk zu vollbringen.
Odhalil přímý odkaz k vám.
Nun, es passt direkt zu Ihrer.
odkaz na příslušné nabídkové řízení;
die Bezeichnung der Ausschreibung,
Odkaz na právní základ programu
Rechtliche Quelle für das Programm
Následuj můj odkaz v míru.
Meinen Weg gehen. In Frieden.
Obzvlášť Phoenix, kde máš odkaz.
- Wo du eine Legende bist.
Odkaz a název harmonizované normy
Referenznummer und Titel der harmonisierten Norm
Zkouška a odkaz na přílohu
Prüfung und entsprechender Absatz der Anlage A
odkaz na zveřejnění specifikace produktu.
die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation.
Odkaz na rozhodnutí členského státu
Verweise auf Beschluss des Mitgliedstaats
Odkaz na číslo osvědčení ATO:
Anlage zum ATO-Zeugnis Nr.:
Odkaz na regulační akt (1)
Nummer des Rechtsakts (1)
Internetový odkaz na platná povolení
Weblink zu allen aktiven Genehmigungen
Odkaz (připadá-li v úvahu): …
Fundstelle (falls zutreffend): …
Uveďte odkaz na právní základ:
Geben Sie bitte die Rechtsgrundlage an:
Odkaz je v "knize prací".
Und geht auf Hiob zurück.
- Vyber si jeden odkaz, Abede.
odkaz na předložené návrhy, stanoviska a konzultace;
die Bezugsvermerke zu den erfolgten Vorschlägen sowie zu den Stellungnahmen und Anhörungen,
Tento odkaz přece evropské orgány nemohou ignorovat.
Die europäischen Organe dürfen diese Entscheidung jedoch nicht ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrej Sacharov - muž jehož odkaz žije dál
Der Menschenrechtspreis des Europaparlaments und sein Namensgeber Andrej Sacharow
* Číslo a odkaz na zveřejnění této směrnice.
* Nummer und Fundstelle der genannten Richtlinie.
A dnes večer jeho odkaz pokračuje.
Seine Kühnheit lebt an diesem Abend fort.
Jenom jsem jí znova nechal odkaz.
Ich hab schon wieder nur ihre Mailbox dran.
Zveřejním tam odkaz k tomu videu.
Ich mache die Videoübertragung aus der Luft.
Záznamy rozhovorů obsahují odkaz na "Loutkáře" také.
In den Logs steht auch was von "Puppenspieler".
Je tam odkaz. Je tam konfrontace.
Ich finde dein Stück hervorragend.
Ano, …odkaz Alfreda Nobela platí i nadále.
Tohle má být podle vás synův odkaz?
Das soll sein Denkmal sein?
Komise potřebuje odkaz na nabídkové řízení.
Die Kommission benötigt die Bezeichnung der Ausschreibung.
Je to můj odkaz příštím generacím.
Sie sind mein Geschenk an spätere Generationen.
Nenechte žádný odkaz k sedmdesátkám stranou.
Lasst keine 70er Jahre-Sache auf ihren Platz.
Koneckonců, my jsme ten odkaz, ne?
Ich meine, wir sind Erben, richtig?
Odkaz, který bys měl ukázat světu.
Du musst es der Welt vorstellen.
odkaz na dávku, šarži nebo případně zásilku;
eine Bezugsnummer zur Identifizierung der Partie, der Charge bzw. der Sendung sowie
Querverweis zu Teil A Nummer 1.1
Odkaz v rozhodnutí 2012/88/EU
Fundstelle im Beschluss 2012/88/EU
Použije se odkaz na předchozí doklad.
Das Attribut ist zu verwenden.
Vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SPA
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BSG:
Vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SAC
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG:
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
Nummer und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
Bezugsnummer und Titel der harmonisierten Norm
Účetní odkaz na stanovení nároku (nepovinné): …
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): …
Účetní odkaz na účet B (nepovinné): …
Buchungsnummer in der B-Buchführung (fakultativ): …
Odkaz na vnitrostátní GAAP slučitelné s IFRS
Verweise auf die mit nationalen GAAP kompatiblen IFRS
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Uveďte odkaz na příslušné ustanovení právního základu:
Geben Sie bitte die einschlägige Bestimmung der Rechtsgrundlage an:
Uveďte odkaz na příslušné části právního základu:
Geben Sie bitte die einschlägigen Bestimmungen der Rechtsgrundlage an:
Uveďte odkaz na příslušná ustanovení právního základu:
Geben Sie bitte die einschlägigen Bestimmungen der Rechtsgrundlage an:
odkaz na zveřejnění uvedené v písmenu a).
die Fundstelle der Veröffentlichung gemäß Buchstabe a.
Musí být učiněn odkaz na číslo šarže.
Die Partienummer ist dabei anzugeben.
Odkaz na měsíční datovou položku [1]
Referenzwert innerhalb der monatlichen Datenpositionen [1]
Odkaz na hodnocení a podkladové technické zprávy
Verweise auf Bewertungen und zugrunde liegende technische Berichte
Uvede se odkaz na použitou metodu.
Die verwendete Referenzmethode ist anzugeben.
1 Odkaz na dokument v anglickém jazyce .
Keine deutsche Version verfügbar .
To je odkaz na Star Wars.
Das bezieht sich auf Star Wars.
Každý odkaz v tomto nařízení na
Sämtliche Bezugnahmen in dieser Verordnung auf
Snažím se naplnit odkaz svých předků.
Ich versuche, in die Fußstapfen meiner Vorfahren zu treten.
"Toto je má poslední vůle a odkaz."
"Dies ist mein Letzter Wille.
Právě jste viděl, co je váš odkaz.
Was Sie da draußen sahen, ist Ihre Hinterlassenschaft.
A můj odkaz se napíše tvou krví.
Und meine Ära wird mit deinem Blut eingeläutet.
Jo, Mossi, pošleš mi ten odkaz?
Smělý Leonidas nechává odkaz našemu rodu.
Der stolze Leonidas gibt sein Testament an seiner Blutlinie.
Každý budeme nést Mistrův odkaz podle svého.
Wir erfüllen beide den Willen des Meisters.
(odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení)
(Fundstelle der amtlichen Veröffentlichung im Mitgliedstaat)
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
Fundstelle und Titel der harmonisierten Norm
odkaz na jednu z těchto náležitostí:
eine der folgenden Angaben:
Odkaz na vnitrostátní GAAP založené na BAD
Verweise auf die nationalen GAAP auf der Grundlage der BAD
Odkaz Viz rovněž bod ML13 a).
Ergänzende Anmerkung: Siehe auch Unternummer ML13a.
Toto číslo nebo odkaz vydává příslušný úřad.
Die Nummer oder das Aktenzeichen werden von der zuständigen Behörde erteilt.