Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkazování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odkazování Angabe 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odkazováníAngabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) jako příručka při odkazování na názvy druhů Taxus.
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) als Leitlinien zur Angabe von Taxus-Artnamen.
   Korpustyp: EU
National Botanical Institute, Pretoria, South Africa jako příručka při odkazování na názvy druhů Hoodia.
National Botanical Institute, Pretoria, Südafrika als Leitlinien zur Angabe von Hoodia-Artnamen.
   Korpustyp: EU
jako příručka při odkazování na názvy druhů Bulbophyllum.
als Leitlinien zur Angabe von Bulbophyllum-Artnamen.
   Korpustyp: EU
National Botanical Institute, Pretoria, South Africa a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Hoodia.
National Botanical Institute, Pretoria, Südafrika sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Hoodia-Artnamen.
   Korpustyp: EU
National Botanical Institute, Pretoria, South Africa a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Hoodia.
National Botanical Institute, Pretoria, Südafrika, sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Artnamen bei Hoodia.
   Korpustyp: EU
(CITES website) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhu Bulbophyllum.
(CITES-Website) sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Bulbophyllum-Artnamen.
   Korpustyp: EU
(webová stránka CITES) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhu Bulbophyllum.
(CITES-Website) sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Artnamen bei Bulbophyllum.
   Korpustyp: EU
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Taxus.
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001)) sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Taxus-Artnamen.
   Korpustyp: EU
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Taxus.
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Artnamen bei Taxus.
   Korpustyp: EU
Při odkazování na rozsah účinku se pro spotřebitele musí uvést celé rozpětí „7 až 10 %“ a doba dosažení účinku „během 2 až 3 týdnů“.“
Bei der Angabe zum Ausmaß der Wirkung müssen für den Verbraucher die Spannweite von ‚7 bis 10,5 %‘ und die Dauer, bis die Wirkung eintritt, d. h. ‚nach 2 bis 3 Wochen‘, angegeben werden.“
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "odkazování"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oznámení čtenářům – způsob odkazování na akty
Hinweis für die Leser — Zitierweise von Rechtsakten
   Korpustyp: EU
Od 1. července 2013 se změnil způsob odkazování na akty.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2013 wurde die Zitierweise von Rechtsakten geändert.
   Korpustyp: EU
o identifikaci univerzálního obchodního jazyka verze 2.1 za účelem odkazování při zadávání veřejných zakázek
zur Festlegung des Standards Universal Business Language, Version 2.1, als referenzierbar bei der Vergabe öffentlicher Aufträge
   Korpustyp: EU
Ve stručnosti a pouze pro usnadnění odkazování jsou tato kritéria shrnuta níže:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
V Unii již existuje řada způsobů dynamického odkazování na polohu, které jsou používány v členských státech.
In der Union setzen Mitgliedstaaten bereits verschiedene Methoden zur dynamischen Standortbestimmung ein.
   Korpustyp: EU
Používání různých způsobů dynamického odkazování na polohu by mělo být přípustné i nadále.
Der Einsatz unterschiedlicher Standortbestimmungsmethoden sollte weiterhin zulässig bleiben.
   Korpustyp: EU
Výhradně v zájmu snadnějšího odkazování jsou kritéria pro zacházení jako v tržním hospodářství stručně shrnuta níže:
Rein informationshalber folgt ein kurzer Überblick über diese Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky jsou ve zkrácené podobě a pouze pro snazší odkazování uvedeny v tomto souhrnném seznamu:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
„lineárním prvkem“ se rozumí jednorozměrný objekt sloužící jako osa, podél které se provádí lineární odkazování,
„Linienelement“ ein eindimensionales Objekt, das als Achse für die Linienreferenzierung dient; —
   Korpustyp: EU
Kritéria statusu tržního hospodářství jsou ve stručnosti a pouze k usnadnění odkazování shrnuta níže:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
Při odkazování na harmonizované kvantitativní cíle návrhu u technických systémů se používají tyto definice:
Die folgenden Begriffsbestimmungen gelten speziell in Bezug auf die harmonisierten quantitativen Entwurfsziele der technischen Systeme:
   Korpustyp: EU
Stručně a pouze pro snadné odkazování jsou kritéria statusu tržního hospodářství uvedena v souhrnné podobě níže:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
ERATV nesmí umožňovat odkazování na parametry, které nejsou uvedeny v referenčním dokumentu.
Verweise auf Parameter, die nicht im Referenzdokument genannt sind, sind im ERATV nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
o identifikaci profilů „Integrating the Healthcare Enterprise“ za účelem odkazování při zadávání veřejných zakázek
zur Festlegung von „Integrating the Healthcare Enterprise“-Profilen, auf die bei der Vergabe öffentlicher Aufträge Bezug genommen werden kann
   Korpustyp: EU
Odkazování uživatelských jmen, například, s kriminálním záznamem, aby viděl, jestli někdo nědělá něco, co by neměl.
Querverweise von Benutzer-Namen, zum Beispiel, mit Vorstrafen, um zu sehen, wer Dinge tut, die er nicht sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně odkazování na výše zmíněnou směrnici je problematické, částečně vzhledem k terminologickým rozdílům, které činí interpretaci směrnice obtížnou.
Die Verweise auf die genannte Richtlinie sind jedoch unter anderem auf Grund unterschiedlicher Definitionen problematisch, wodurch die Auslegung der Richtlinie erschwert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V samotné Basilejské úmluvě se však k odkazování na způsoby odstraňování i využití odpadu používá termín ‚zneškodňování‘ (disposal).
Im Basler Übereinkommen hingegen sind mit dem Begriff ‚Entsorgung‘ (disposal) sowohl Beseitigungs- als auch Verwertungsverfahren gemeint.
   Korpustyp: EU
Pokud se týká nepřímého zdanění, které rovněž spadá do pravomoci Společenství, je nepřijatelná politika výlučného odkazování na minimální hodnoty, aniž bychom mohly regulovat hodnoty maximální.
Auch was die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallende indirekte Besteuerung betrifft, ist die Strategie, sich ausschließlich auf Mindeststeuersätze zu konzentrieren, ohne die Höchstsätze zu regeln, inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný identifikátor zdrojů (URI). Standardizovaný způsob odkazování na zdroj jakým je soubor ve vašem počítači, www adresa, e- mailová adresa, atd....
Uniform Resource Identifier. Eine standardisierte Möglichkeit, eine Ressource (also Datei auf Ihrem Rechner, eine WWW-Adresse, eine E-Mail-Adresse & etc;)
   Korpustyp: Fachtext
Deklarací $a a $b ve funkci jako globálních proměnných se dosáhne toho, že při odkazování na proměnné se pracuje s jejich globální verzí.
Durch das Deklararieren der Variablen $a und $b innerhalb der Funktion als global, weisen alle Referenzen zu beiden Variablen auf die nun globalen Werte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud však jde o odkazování na práva na duševní vlastnictví, jeden by si při poslechu některých projevů myslel, že je zpráva ignoruje.
Wenn es jedoch um den Schutz geistigen Eigentums- und der Urheberrechte geht, könnte man - wenn man einige dieser Reden hört - denken, dass diese Rechte außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakované odkazování na další právní předpisy neprospívá čitelnosti a srozumitelnosti nařízení, a není tak v souladu se zásadou kvalitní právní úpravy.
Ständige Legalverweise stehen der Lesbarkeit und Verständlichkeit der Verordnung entgegen und entsprechen damit nicht einer guten Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Technická pravidla pro odkazování mezi záznamy se přijmou postupem podle čl. 51 odst. 2, aniž jsou dotčena ustanovení nástroje, kterým se zřizuje řídící orgán.
Die technischen Vorschriften für die Verknüpfung von Ausschreibungen werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 51 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU
Technická pravidla pro odkazování mezi záznamy se přijmou postupem podle článku 67, aniž jsou dotčena ustanovení nástroje, kterým se zřizuje řídící orgán.
Die technischen Vorschriften für die Verknüpfung von Ausschreibungen werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 67 genannten Verfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU
Zpravodajka předkládá také jeden technický návrh, který by měl zajistit správné odkazování na druhou směrnici v oblasti práva obchodních společností (77/91/EHS).
Die Berichterstatterin führt ebenso eine technische Änderung ein, um korrekte Querverweise auf die Zweite Gesellschaftsrechtsrichtlinie (77/91/EWG) sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla-li vyhotovena zpráva o chemické bezpečnosti, uvedou se příslušné scénáře expozice v příloze bezpečnostního listu, aby bylo usnadněno odkazování na ně v příslušných položkách bezpečnostního listu.
Wurde ein Stoffsicherheitsbericht erstellt, so wird das einschlägige Expositionsszenarium/werden die einschlägigen Expositionsszenarien in einen Anhang des Sicherheitsdatenblatts übernommen, damit unter den entsprechenden Positionen des Sicherheitsdatenblatts problemlos darauf verwiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Kromě toho tvrdíme, že nástroj předvstupní pomoci všeobecně - všeobecně a bez výslovného odkazování na Turecko - musí být uplatňován pružně, i v případě zvláštních druhů členství nebo spolupráce, sousedství a podobně.
Zudem regen wir allgemein an - allgemein und ohne es ausdrücklich auf die Türkei zu beziehen -, dass das Instrument der Heranführungshilfe flexibel, auch für besondere Formen der Mitgliedschaft oder Kooperation oder Nachbarschaften oder ähnlichem, gelten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémy jednoznačného odkazování prostorových informací v prostoru v podobě souboru souřadnic (x, y, z) a/nebo zeměpisné šířky a délky a výšky, založeného na geodetických horizontálních a vertikálních údajích.
Systeme zur einheitlichen räumlichen Referenzierung von Raumdaten anhand eines Koordinatensatzes (x, y, z) und/oder Angaben zu Breite, Länge und Höhe auf der Grundlage eines geodätischen horizontalen und vertikalen Datums.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto rozhodnutí se odkazování na „Ponsův zákon“ týká ustanovení čl. 238a HA I a IIIc Code Général des Impôts [francouzského Obecného daňového zákoníku (dále jen „ODZ“)], platných ke dni 23. listopadu 1996, která lze shrnout následovně.
Die Verweise dieser Entscheidung auf das Gesetz Pons betreffen die Bestimmungen von Artikel 238 bis HA I und III quater Code Général des Impôts (Allgemeines Steuergesetzbuch, nachstehend „CGI“ genannt) in der Fassung vom 23. November 1996, die sich wie folgt zusammenfassen lassen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a zúčastněné subjekty by se však měly vybízet ke spolupráci v zájmu dosažení dohody o přípustných způsobech odkazování na polohu, v případě potřeby prostřednictvím evropských normalizačních orgánů.
Die Mitgliedstaaten und Akteure sollten jedoch ermutigt werden zusammenzuarbeiten, um eine Einigung über die zulässigen Methoden zur Standortbestimmung zu erzielen, gegebenenfalls auch über die europäischen Normungsgremien.
   Korpustyp: EU
Majitel ochranné známky by navíc neměl být oprávněn zabránit řádnému a poctivému užívání ochranné známky EU pro účely identifikace výrobků nebo služeb jako výrobků nebo služeb daného majitele nebo pro odkazování na ně.
Auch sollte der Inhaber nicht berechtigt sein, die rechtmäßige und redliche Benutzung der Unionsmarke zum Zwecke der Identifizierung der Waren oder Dienstleistungen als die des Markeninhabers oder des Verweises darauf zu untersagen.
   Korpustyp: EU
Vlastník ochranné známky by navíc neměl být oprávněn bránit řádnému a poctivému užívání ochranné známky pro účely identifikace výrobků nebo služeb jako výrobků nebo služeb daného vlastníka nebo pro odkazování na ně.
Auch sollte der Markeninhaber nicht berechtigt sein, die rechtmäßige und redliche Benutzung der Marke zum Zwecke der Identifizierung der Waren oder Dienstleistungen als die des Markeninhabers oder des Verweises darauf zu untersagen.
   Korpustyp: EU
Řecko se také zavázalo, že banka bude dodržovat některá omezení týkající se chování, jako je zákaz výplaty kupónů a dividend, zákaz akvizic a zákaz odkazování na státní podporu v reklamě [83].
Und schließlich hat Griechenland zugesagt, dass sich die Bank eine Reihe von Einschränkungen auferlegt, beispielsweise ein Verbot und Kupon- und Dividendenzahlungen, ein Übernahmeverbot und ein Verbot staatlicher Unterstützung [83].
   Korpustyp: EU
Žádné ustanovené těchto pravidel nebrání straně sporu zveřejnit prohlášení o svých vlastních postojích, a to do té míry, v níž při odkazování na informace podané druhou stranou nezveřejní žádné informace, které druhá strana označila za důvěrné.
Ungeachtet dieser Verfahrensordnung bleibt es einer Streitpartei unbenommen, ihre eigenen Standpunkte gegenüber der Öffentlichkeit offenzulegen, sofern sie bei etwaigen Bezugnahmen auf Informationen der anderen Vertragspartei keine von dieser als vertraulich eingestuften Informationen offenlegt.
   Korpustyp: EU
Řecko se také zavázalo, že banka bude dodržovat některá omezení týkající se chování, jako je zákaz výplaty kupónů a dividend, zákaz akvizic a zákaz odkazování na státní podporu v reklamě [86].
Ferner hat Griechenland eine Verpflichtung abgegeben, dass die Alpha-Bank-Gruppe bestimmte Verhaltenseinschränkungen beachten wird, beispielsweise ein Verbot von Kupon- und Dividendenzahlungen, ein Übernahmeverbot und ein Verbot der Werbung mit der staatlichen Unterstützung [86].
   Korpustyp: EU
5. vyzývá Komisi, aby co nejtransparentnějším způsobem zveřejnila kritéria, na jejichž základě budou členské státy moci zachovat přechodné překážky s ohledem na dopady takového rozhodnutí na hospodářství Evropské unie a na výklady přijaté evropským Soudním dvorem při odkazování na výjimky ze základních svobod;
5. fordert die Kommission auf, so transparent wie möglich die Kriterien zu veröffentlichen, nach denen ein Mitgliedstaat die Übergangsbeschränkungen aufrechterhalten darf, und zwar unter Berücksichtigung der Wirkung einer solchen Entscheidung auf die Volkswirtschaft in der Europäischen Union und die vom Europäischen Gerichtshof akzeptierten Auslegungen bezüglich der Ausnahmen von den Grundfreiheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče odkazování francouzských orgánů na rozhodnutí Komise ze dne 8. května 2001 o státní podpoře, kterou Francie poskytla společnosti Brittany Ferries, je nutné poznamenat, že Komise zde uvedla, že v daném případě dotčený režim zakládá obecné opatření, jelikož byl otevřen pro všechna hospodářská odvětví a vycházel z obecného práva.
In der von Frankreich angeführten Entscheidung der Kommission vom 8. Mai 2001 über die staatliche Beihilfe Frankreichs für Brittany Ferries hatte die Kommission festgestellt, dass die damals geprüfte Regelung ein allgemeiner Mechanismus war, da er in allen Wirtschaftsbereichen in Anspruch genommen werden konnte und unter das Privatrecht fiel.
   Korpustyp: EU
Nařízení Evropského společenství a rozhodnutí OECD používají termín ‚odstraňování‘ (disposal) při odkazování na způsoby odstraňování odpadu uvedené v příloze IV.A Basilejské úmluvy a dodatku 5.A rozhodnutí OECD, zatímco termín ‚využití‘ (recovery) používají pro způsoby využití odpadu uvedené v příloze IV.B Basilejské úmluvy a v dodatku 5.B rozhodnutí OECD.
Nach dieser Verordnung und nach dem OECD-Beschluss bezeichnet der Begriff ‚Beseitigung‘ (disposal) die in Anhang IV A des Basler Übereinkommens und in Anlage 5.A des OECD-Beschlusses aufgeführten Beseitigungsverfahren und der Begriff ‚Verwertung‘ (recovery) die in Anhang IV B des Basler Übereinkommens und in Anlage 5.B des OECD-Beschlusses aufgeführten Verwertungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Při provádění inspekcí a odkazování na instrukce a pokyny Pařížského memoranda by měla být vzata v úvahu skutečnost, že cílem vytváření a přijímání těchto instrukcí a pokynů je zajistit důslednost při provádění inspekcí v zájmu usnadnění dosažení co největšího stupně sblížení.
Bei der Durchführung von Überprüfungen und bei Bezugnahmen auf die Anweisungen und Leitlinien der Pariser Vereinbarung sollte berücksichtigt werden, dass diese Anweisungen und Leitlinien ausgearbeitet und angenommen wurden, um für Kohärenz zu sorgen und Leitvorgaben für die Überprüfungen im Hinblick darauf zu erteilen, eine größtmögliche Annäherung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Dne 2. října 2014 posoudila Evropská platforma pro normalizaci v oblasti IKT složená z mnoha zúčastněných stran 27 profilů „Integrating the Healthcare Enterprise“ (IHE) na základě přílohy II nařízení (EU) č. 1025/2012 a vydala kladné doporučení týkající se jejich identifikace za účelem odkazování při zadávání veřejných zakázek.
Am 2. Oktober 2014 unterzog die Europäische Multi-Stakeholder-Plattform für die IKT-Normung 27 „Integrating the Healthcare Enterprise“-Profile einer Bewertung anhand der Anforderungen gemäß Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 1025/2012 und befürwortete die Entscheidung, dass bei der Vergabe öffentlicher Aufträge auf diese Bezug genommen werden kann.
   Korpustyp: EU