Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odkazovat verweisen 823 beziehen 95 hinweisen 68 bezeichnen 26 weisen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odkazovatverweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslední část textu je nadbytečná, neboť odkazuje na postup projednávání ve výborech.
Der zu streichende Textteil ist überflüssig, weil auf die Komitologie verwiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovo, které může fungovat jako podstatné jméno a v rámci diskurzu na něco odkazuje.
Ein Wort, das als Nomen für sich stehen kann und im Diskurs auf etwas anderes verweist.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je však třeba poznamenat, že Komise odkazuje na síť TEN-T.
Hier ist allerdings anzumerken, dass die Kommission auf das TEN-T-Netz verweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jméno, samozřejmě, odkazuje na třetí dítě Lokiho a Angrbody v norské mytologii.
Der Name verweist natürlich auf das zweite Kind von Loki und Angrboda in der nordischen Mythologie.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazuje se rovněž na argumenty uvedené v 56. bodě odůvodnění níže.
In diesem Zusammenhang wird auch auf die Argumentation unter Randnummer 56 verwiesen.
   Korpustyp: EU
Nejspíš odkazuje na boží soud lidstva.
Ich nehme an, er verweist auf Gottes Urteil über die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento bod odůvodnění odkazuje na zavedení ustanovení o přezkumu.
Diese Erwägung verweist auf die Einführung einer neuen Überprüfungsklausel.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazuju tě na pravidlo číslo dvě.
Ich verweise dich an Regel Nummer 2.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumenty podle předchozího seznamu ETSI, na které se v seznamu odkazuje:
Dokumente nach der vorherigen ETSI-Nomenklatur, auf die im Verzeichnis verwiesen wird:
   Korpustyp: EU
Po pár hodinách spojování jeho tweetů s články v novinách jsem zjistil, že "sušenka" a "klika" odkazují na zbraně.
Nach nur ein paar Stunden, konnte ich die Tweets mit Nachrichtenartikeln zeitlich abgleichen, ich habe herausgefunden, dass "Plätzchen" und "verstohlen" eindeutig auf Schusswaffen verweisen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odkazovat

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenavrhuji odkazovat na podstatu těch dvou smluv.
Ich möchte mich nicht zum Inhalt der beiden Verträge äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
může odkazovat na příslušné evropské normy a:
einheitlichen Methode können die einschlägigen europäischen Normen berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tranzitní prohlášení na ně musí odkazovat.
In der Versandanmeldung muss auf die Bescheinigung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Neměla byste k tomu odkazovat jménem.
Sie sollten ihm aber keinen Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato společná metoda může odkazovat na příslušné evropské normy a:
Bei dieser einheitlichen Methode können die einschlägigen europäischen Normen berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha II se vypouští, proto na ni nelze odkazovat.
Da Anhang II gestrichen wird, kann darauf nicht mehr hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní posudek musí odkazovat na platné právní předpisy:
Das Rechtsgutachten stützt sich auf das anwendbare Recht, d. h.:
   Korpustyp: EU
Proto je nutné co možná nejméně odkazovat na vnitrostátní právo.
Dafür ist es nötig, so weit wie möglich auf Verweise ins nationale Recht zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení o zakázce musí odkazovat na toto ustanovení.
Diese Bestimmung wird in der Bekanntmachung angegeben.
   Korpustyp: EU
Na tato opatření se bude dále odkazovat jako na „platná opatření“ a na šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti se bude dále odkazovat jako na „poslední šetření“.
Diese Maßnahmen werden nachstehend als „die geltenden Maßnahmen“ und die Auslaufüberprüfung als „die letzte Untersuchung“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Při diskusi o výdajích se musíme odkazovat na závazky vyplývající z Lisabonské smlouvy.
Wenn wir über die Ausgaben sprechen, müssen wir über die Verpflichtungen sprechen, die sich aus dem Vertrag von Lissabon ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že dokument, který Evropská komise připravuje, na to bude odkazovat.
Ich bin sicher, dass das Dokument, das von der Europäischen Kommission vorbereitet wird, Bezüge darauf enthalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu odkazovat na tři faktory, které považuji za zásadní pro dosažení silné sítě podniků.
Ich beziehe mich auf die drei Faktoren, die mir als wesentlich für die Verwirklichung eines starken Unternehmensnetzwerks erscheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmluva již byla přijata, a proto je třeba na ni odkazovat explicitněji.
Da das Übereinkommen angenommen wurde, sollte es ausdrücklich erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Těším se na to a myslím, že bychom na předchozí setkání neměli odkazovat.
Ich freue mich darauf und denke, dass wir nicht auf das frühere Zusammentreffen anspielen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vnitrostátní, regionální nebo místní politiky bezpečnosti IT mohou odkazovat na další dokumenty týkající se bezpečnosti.
In diesen nationalen, regionalen oder lokalen Strategien für IT-Sicherheit kann auf andere Sicherheitsdokumente verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto celostátní, regionální nebo místní politiky bezpečnosti IT mohou odkazovat na další dokumenty týkající se bezpečnosti.
In diesen nationalen, regionalen oder lokalen Strategien für IT-Sicherheit kann auf andere Sicherheitsdokumente verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato strategie postupu musí zohledňovat všechny příslušné stávající platné strategie a omezení a odkazovat na ně.
Diese Strategie muss allen bereits vorhandenen einschlägigen Strategien und Beschränkungen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Dále se na ně bude odkazovat jen jako na „výrobní odvětví Společenství“.
Sie werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Není již proto nutné odkazovat na uvedený výrobek nebo surovinu, z níž se vyrábí, tj. čekanku,
Somit müssen das betreffende Erzeugnis und der Rohstoff, aus dem es gewonnen wird, und zwar Zichorien, nicht mehr erwähnt werden —
   Korpustyp: EU
Dále se na tento rozdíl bude odkazovat jako na „rozdíl, za nějž náleží náhrada“.
Diese Differenz wird nachstehend als „ausgleichsfähige Differenz“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Na zbývajících 12 výrobců ve Společenství se bude dále odkazovat jako na „ostatní výrobce ve Společenství“.
Die übrigen 12 Gemeinschaftshersteller werden nachstehend als „andere Gemeinschaftshersteller“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Na žadatele se bude rovněž odkazovat jako na „výrobní odvětví Společenství“.
Der Antragsteller wird nachstehend auch „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“ genannt.
   Korpustyp: EU
Na závěry o BAT by se mělo odkazovat při stanovení podmínek povolení.
BVT-Schlussfolgerungen sollten bei der Festlegung der Genehmigungsauflagen als Referenz dienen.
   Korpustyp: EU
Intermodální spojení musí vždy odkazovat na dva prvky, které patří do různých sítí.
Eine intermodale Verbindung muss stets zwei Elemente referenzieren, die zu verschiedenen Netzwerken gehören.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2006/968/ES by v zájmu jasnosti mělo na tuto odchylku odkazovat.
Aus Gründen der Klarheit sollte in der Entscheidung 2006/968/EG auf diese Abweichung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
1. Každý má právo vlastnit zákonně nabytý majetek, užívat jej, nakládat s ním a odkazovat jej.
( 1) Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Proto by měla tato informace případně odkazovat na okamžik vstupu do jiného členského státu.
Deshalb sollte in dieser Bestimmung als Alternative der Zeitpunkt der Einreise in einen anderen Mitgliedstaat aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Publikace uvedené v odst. 2 písm. b) nesmí odkazovat na určitý podnik, obchodní značku nebo původ.
In den Werbeveröffentlichungen gemäß Absatz 2 Buchstabe b darf weder ein bestimmtes Unternehmen noch eine bestimmte Marke noch eine bestimmte Herkunft genannt werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem vytvoření certifikátu o ES ověření může oznámený subjekt odkazovat na:
Zur Ausstellung der EG-Prüferklärung kann die benannte Stelle Folgendes verwenden:
   Korpustyp: EU
V tomto rozhodnutí se na něj bude dále odkazovat jako na silniční bitumen.
In der vorliegenden Entscheidung wird für dieses Bitumen die Bezeichnung „Straßenbaubitumen“ verwendet.
   Korpustyp: EU
Na rozložení rozpočtového závazku do ročních splátek musí odkazovat právní závazek, s výjimkou výdajů na zaměstnance.
Auf diese Jahrestranchen wird, außer bei den Personalausgaben, in der rechtlichen Verpflichtung hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Na scénáře expozice zahrnující široké rozpětí procesů nebo použití lze odkazovat jako na kategorie expozice.
Expositionsszenarien, die ein breites Spektrum von Verfahren oder Verwendungen abdecken, können als Expositionskategorien bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Na tuto podporu se bude v tomto rozhodnutí odkazovat jako na „opatření L1“.
Diese Art der Unterstützung wird im vorliegenden Beschluss als „Maßnahme L1“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
V celém tomto rozhodnutí se bude na tyto společnosti odkazovat společně jako na společnost Verne.
Die genannten Unternehmen werden in dieser Entscheidung gemeinsam als Verne bezeichnet.
   Korpustyp: EU
V případě pochybností se lze při rozhodování odkazovat na oba zdroje.
Daher können beide Regelwerke zur Entscheidungsfindung in Zweifelsfällen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto odkazy musí odkazovat na texty zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie;
Anzugeben sind die Referenzen laut Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé faktura není jediný dokument, který umožňuje odkazovat na skutečně poskytnuté plnění.
Zum Ersten ist die Rechnung nicht das einzige Dokument, welches Rückschlüsse auf das tatsächliche Vorliegen einer Leistung zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
„programy spolupráce“ je v celém tomto nařízení nutno důsledně odkazovat jako na „víceleté programy spolupráce“.
Die „Kooperationsprogramme“ sollten durchgehend in der ganzen Verordnung als „mehrjährige Kooperationsprogramme“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem udělení certifikátu ES o ověření může oznámený orgán odkazovat na:
Zur Ausstellung der EG-Prüferklärung kann die benannte Stelle die folgenden Bescheinigungen verwenden:
   Korpustyp: EU
Na tato opatření se bude dále odkazovat jako na „původní opatření“ a na šetření, které vedlo k opatřením uloženým původním nařízením, se bude dále odkazovat jako na „původní šetření“.
Die betreffenden Maßnahmen werden nachfolgend als „ursprüngliche Maßnahmen“ bezeichnet und die Untersuchung, die zu den mit der ursprünglichen Verordnung eingeführten Maßnahmen führte, als „Ausgangsuntersuchung“.
   Korpustyp: EU
ECB navrhuje , že namísto toho by se mělo odkazovat na stávající "EU 25 " nebo "členské státy EU 25 " .
Die EZB schlägt vor , diese Bezeichnungen durch jetzige "EU-25 " bzw . "Mitgliedstaaten von EU-25 " zu ersetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Odkazovat na firemní příjem mělo smysl, když se zdanění podniků považovalo za nejzazší mez v systému progresivního zdanění osobních příjmů.
Dieses Konzept hatte einen Sinn, als man die Unternehmensbesteuerung als „Sicherheitsnetz“ in einem System der progressiven Besteuerung individueller Einkommen sah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není tedy třeba odkazovat na cíle a rámec nové strategie DPH v této souvislosti v této fázi.
Es ist daher nicht erforderlich, die Ziele und den Rechtsrahmen der neuen Mehrwertsteuerstrategie in diesem Zusammenhang zu diesem Zeitpunkt zu erörtern
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kodexy budou odkazovat na rámec pro dobrovolné označení stanovený v článku 22 a podporovat vhodnost označení.
Sie betreffen die freiwillige Kennzeichnung gemäß Artikel 22 und unterstützen die Verbesserung der Angemessenheit der Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato identifikace musí odkazovat na záznamy, které vedou osoby a podniky uvedené v čl. 3 odst. 1 prvním pododstavci.
Die Kennzeichnung muss zu Unterlagen hinführen, die von den nach Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 meldepflichtigen Personen oder Unternehmen verwahrt werden.
   Korpustyp: EU
„Kód MBA“ by měl odkazovat na kód oblasti materiálové bilance, do které patří objekt v daném záznamu.
In der Spalte „MBZ-Code“ ist der MBZ-Code des Gebäudes unter diesem Eintrag anzugeben.
   Korpustyp: EU
Příloha by proto neměla odkazovat na žádný konkrétní obsah mezinárodní normy ISO/IEC 29115, přestože z této normy vychází.
Deshalb sollte der Anhang zwar auf dieser internationalen Norm beruhen, aber keine Verweise auf bestimmte Inhalte der Norm ISO/IEC 29115 enthalten.
   Korpustyp: EU
Výpočty expozice musí odkazovat na vědecké metody schválené Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“), pokud jsou k dispozici.
Expositionsberechnungen müssen, soweit verfügbar, auf von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) anerkannten wissenschaftlichen Methoden basieren.
   Korpustyp: EU
Na šetření, jež vedlo k opatřením uloženým v původním nařízení dotčeným zemím, se bude dále odkazovat jako na „původní šetření“.
Die Untersuchung, die zu den Maßnahmen führte, die mit der ursprünglichen Verordnung gegenüber den betroffenen Ländern eingeführt wurden, wird im Folgenden als „Ausgangsuntersuchung“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
místo a datum podání, kód identifikace, který může odkazovat na jméno a adresu majitele zvířete či zvířat;
Ort und Zeitpunkt der Verabreichung, Identitätscode, der einen Rückschluss auf Namen und Anschrift des Tiereigentümers zulässt;
   Korpustyp: EU
Výpočty expozice musí odkazovat na vědecké metody schválené Evropským úřadem pro bezpečnost potravin, pokud jsou k dispozici.
Expositionsberechnungen müssen, soweit verfügbar, auf von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) anerkannten wissenschaftlichen Methoden basieren.
   Korpustyp: EU
Nelze odkazovat na technickou zprávu sekretariátu OECD, neboť členové OECD nedospěli v souvislosti s touto zprávou k politické dohodě.
Der technische Bericht der OECD kann nicht als Referenz herangezogen werden, da die Mitglieder der OECD keine politische Einigung über diesen Bericht erzielt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se na „hotovostní aktiva“ sestávající z hotovosti a investic ministerstva financí bude odkazovat jako na „hotovostní aktiva“ nebo „hotovost“.
„cash assets“, bestehend aus Barmitteln ( „cash“) und kurzfristig verwertbaren Anlagen ( „Treasury investments“), nachstehend „Barvermögen“ oder „Barmittel“.
   Korpustyp: EU
Kvůli jasnosti bude Komise při posuzování opatření odkazovat na číslování použité v popisu opatření v 30. a 31. bodě odůvodnění.
Der Klarheit halber bezieht sich die Kommission in der beihilferechtlichen Würdigung auf die den Maßnahmen in den Erwägungsgründen (30) und (31) zugeordneten Ziffern.
   Korpustyp: EU
Opatření týkající se intenzity, která nezahrnují činnost v určité době, by měla odkazovat na určité období (tj. podle roku).
Die Aufwandsmaßnahmen, die keine zeitliche Tätigkeit umfassen, sollten als Zeitraum angegeben werden (d. h. als Jahr).
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by se mělo při zveřejňování odkazu na EN 16156:2010 odkazovat také na normu EN ISO.
Daher sollte bei der Veröffentlichung des Verweises auf die Norm EN 16156:2010 ebenfalls auf die ISO-Norm verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto pravidelné předběžné oznámení musí odkazovat konkrétně na ty druhy služeb, které budou předmětem zakázek, jež mají být zadány.
Die regelmäßige nicht verbindliche Bekanntmachung bezieht sich speziell auf die Arten von Dienstleistungen, die Gegenstand der zu vergebenden Aufträge sind.
   Korpustyp: EU
Internetové stránky nabízející léčivé přípravky k prodeji veřejnosti na dálku by měly odkazovat na internetovou stránku příslušného orgánu.
Websites, auf denen der Öffentlichkeit Arzneimittel zum Verkauf im Fernabsatz angeboten werden, sollten mit der Website der jeweils zuständigen Behörde verlinkt werden.
   Korpustyp: EU
Plně sdílím názor pana Casiniho, že odkazovat na samotný výklad jednacího řádu a na pokyny, které by usnadnily jeho provádění, není dostačující.
Ich teile die Auffassung von Herrn Casini, dass es nicht ausreicht, sich auf die bloße Auslegung und die Leitlinien zu berufen, um ihre Umsetzung zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé budou muset internetové zpravodajské kanály odkazovat nejen na zdroje, ale i na živé záběry, v ideálním případě natočené občany.
Erstens müssen Online-Nachrichtenportale nicht nur Links zu den Quellen enthalten, sondern auch zu Live-Filmmaterial, das idealerweise von Bürgern aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace ekoznačky musí odkazovat k energetickému výkonu výrobku, musí být snadné na porozumění a měly by být založeny na vědeckých důkazech.
Die Angaben zur Umweltkennzeichnung müssen die Energiebilanz der Erzeugnisse erwähnen, müssen leicht verständlich sein und sollten auf wissenschaftlichen Nachweisen beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba umožnit uzavírání dohod na úrovni služeb a podmínky pro udílení licencí provozovatelům by měly co nejasněji odkazovat na kvalitu služeb pro uživatele.
Es sollten Dienstleistungsniveauvereinbarungen vorgesehen werden, und in den Bedingungen für die Vergabe von Betriebsgenehmigungen sollte so klar wie möglich auf die Qualität der Dienstleistung für den Verbraucher verwiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
plocha dna, na níž bylo loveno pomocí drapáků Opatření týkající se intenzity, která nezahrnují činnost v určité době, by měla odkazovat na určité období (tj. podle roku).
Mit Dredgen befischte Fläche Die Aufwandsmaßnahmen, die keine zeitliche Tätigkeit umfassen, sollten als Zeitraum angegeben werden (d. h. als Jahr).
   Korpustyp: EU DCEP
Byla-li vyhotovena zpráva o chemické bezpečnosti, uvede se příslušný scénář expozice v příloze bezpečnostního listu, aby bylo možno na něj snadno odkazovat v příslušných položkách bezpečnostního listu.
Wurde ein Stoffsicherheitsbericht erstellt, dann wird/werden das/die einschlägige(n) Expositionsszenario(s) in einen Anhang zum Sicherheitsdatenblatt übernommen, damit unter den relevanten Positionen des Sicherheitsblatts problemlos darauf verwiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
(Zpráva by neměla odkazovat na svědecké výpovědi, ani by neměla spojovat nikoho, kdo je ve zprávě uveden, s žádnou osobou, která v průběhu bezpečnostního vyšetřování poskytla důkazy.)
(Der Bericht sollte weder Verweise auf Zeugenaussagen enthalten noch einen Zusammenhang herstellen zwischen in diesem Bericht genannten Personen, und Personen, die im Zuge der Sicherheitsuntersuchung Zeugenaussagen gemacht haben.)
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto místě nelze odkazovat pouze na Komisi, protože na provádění a dohledu se má podílet rovněž například „Statistical Programme Committee“ (Výbor pro statistické programy).
An dieser Stelle darf nicht ausschließlich auf die EU-Kommission verwiesen werden, da beispielsweise das „Statistical Programme Committee“ ebenfalls an der Durchführung und Überwachung beteiligt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolikrát jsem již musela lidi odkazovat na tuto síť, o jejíž existenci neměli sebemenší ponětí, přestože by tento nástroj mohl posílit obraz Evropy ochraňující práva občanů.
Wie oft habe ich Menschen an dieses Netzwerk weiterleiten müssen, dessen Existenz sie nicht einmal erahnt hätten, obwohl dieses Instrument das Image eines Europas, das die Rechte seiner Bürgerinnen und Bürger schützt, stärken könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro potřeby této analýzy bude tedy Komise odkazovat na argumenty rozvinuté v části 4.1 („Charakteristika podpory“) výše uvedeného rozhodnutí C 56/2007.
Für die Zwecke dieser Würdigung verweist die Kommission daher auf die im Abschnitt 4.1 („Begriff der Beihilfe“) des Beschlusses in der Sache C 56/2007 dargelegte Argumentation.
   Korpustyp: EU
Tyto podpůrné důkazy musejí odkazovat na veškeré dokumenty, které byly použity, zejména pokud příslušné harmonizované normy nebyly použity v celém rozsahu.
In diesen zusätzlichen Nachweisen müssen alle Unterlagen vermerkt sein, nach denen insbesondere dann vorgegangen worden ist, wenn die einschlägigen harmonisierten Normen nicht in vollem Umfang angewandt worden sind.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v bodě (1), toto rozhodnutí se na tyto nástupnické podniky bude odkazovat společně jako na „společnosti ex-Terni“, zatímco původní společnost bude nazývána „Società Terni“.
Wie unter Erwägungsgrund 1 erwähnt, werden die drei aus der Aufspaltung von Terni entstandenen Unternehmen zusammen als „die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen“ bezeichnet, während für das ursprüngliche Unternehmen die Bezeichnung „Terni“ verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Sloupec 4 tabulky části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 by proto měl odkazovat na vzor veterinárního osvědčení BOV.
In Spalte 4 der Tabelle in Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 sollte daher auf die Muster-Veterinärbescheinigung BOV verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Představují výrobní odvětví Unie ve smyslu čl. 4 odst. 1 základního nařízení a dále se na ně bude odkazovat jako na „výrobní odvětví Unie“.
Sie bilden den Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung und werden im Folgenden als „Wirtschaftszweig der Union“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Na tuto přílohu mohou také odkazovat určité bodu tohoto předpisu ve vztahu k funkcím týkajícím se bezpečnosti, které jsou řízeny elektronickým systémem (systémy).
In bestimmten Absätzen dieser Regelung kann darauf hingewiesen werden, dass dieser Anhang für sicherheitsrelevante Funktionen gilt, die durch ein oder mehrere elektronische Systeme gesteuert werden.
   Korpustyp: EU
Způsoby (nebo vstupy) budou převážně odkazovat na finanční podporu poskytovanou rozpočtovou podporou s uvedením výše této podpory ve vztahu k hlavním makroekonomickým ukazatelům.
Welche Mittel (Inputs) eingesetzt werden, hängt hauptsächlich davon ab, wie hoch die als Haushaltszuschuss bereitgestellte Unterstützung ausfällt (Umfang der Hilfe im Verhältnis zu den wichtigsten makroökonomischen Variablen).
   Korpustyp: EU
Produkt dovezený ze třetí země může být uveden na trh Společenství a jeho označení odkazovat na ekologickou metodu produkce za předpokladu, že:
Aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse dürfen in der Gemeinschaft mit einer Kennzeichnung in Verkehr gebracht werden, die auf den ökologischen Landbau hinweist, sofern
   Korpustyp: EU
Produkt dovezený ze třetí země může být rovněž uveden na trh Společenství a jeho označení odkazovat na ekologickou metodu produkce za předpokladu, že:
Aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse dürfen ferner in der Gemeinschaft mit einer Kennzeichnung in Verkehr gebracht werden, die auf den ökologischen Landbau hinweist, sofern
   Korpustyp: EU
(Zpráva by neměla odkazovat na svědecké výpovědi, ani by neměla spojovat nikoho, kdo je ve zprávě uveden, s žádnou osobou, která v průběhu bezpečnostního vyšetřování poskytla důkazy.)
(Der Bericht sollte weder Verweise auf Zeugenaussagen enthalten noch eine Person, die in diesem Bericht genannt wird, mit einer Person in Verbindung bringen, die im Zuge der Sicherheitsuntersuchung eine Zeugenaussage gemacht hat.)
   Korpustyp: EU
Tyto podpůrné důkazy musejí odkazovat na všechny příslušné dokumenty, které byly použity, zejména pokud příslušné harmonizované normy a/nebo technické specifikace nebyly použity v celém rozsahu.
In diesen zusätzlichen Nachweisen müssen alle Unterlagen vermerkt sein, nach denen insbesondere dann vorgegangen wurde, wenn die einschlägigen harmonisierten Normen nicht in vollem Umfang angewandt worden sind.
   Korpustyp: EU
Tyto podpůrné důkazy musejí odkazovat na všechny příslušné dokumenty, které byly použity, zejména pokud příslušné harmonizované normy nebyly použity v celém rozsahu.
In diesen zusätzlichen Nachweisen müssen alle Unterlagen vermerkt sein, nach denen insbesondere dann vorgegangen worden ist, wenn die einschlägigen harmonisierten Normen nicht in vollem Umfang angewandt worden sind.
   Korpustyp: EU
Dále se bude vždy odkazovat na rezervu pro případ nákazy platnou od roku 2010, neboť v dřívějších letech nemělo sdružení ZT povinnost tuto rezervu držet.
Im Folgenden wird immer auf die ab 2010 festgelegte Seuchenreserve verwiesen, da der ZT für die früheren Jahre nicht zur Vorhaltung einer Seuchenreserve verpflichtet war.
   Korpustyp: EU
Komise v tomto ohledu připomíná, že odůvodnění založené na povaze či hospodárnosti daňové soustavy musí odkazovat na koherenci zvláštního daňového opatření s obecnou vnitřní logikou daňové soustavy.
Die Kommission verweist in diesem Zusammenhang darauf, dass die Rechtfertigung einer spezifischen steuerlichen Maßnahme durch das Wesen oder den Aufbau des Steuersystems voraussetzt, dass diese Maßnahme mit der inneren Logik des allgemeinen Steuersystems in Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Z důvodu sjednocení a jasnosti je třeba odkazovat v první řadě na tato kritéria, která však mohou být doplněna o zvláštní pravidla odpovídající situaci ve Společenství.
In dem Bemühen um Harmonisierung und Klarheit sind vor allem diese Spezifikationen zugrunde zu legen, die jedoch durch besondere Regeln entsprechend den Gegebenheiten der Gemeinschaft ergänzt werden können.
   Korpustyp: EU
Za účelem tohoto posouzení bude Komise odkazovat zejména na body 31–77 pokynů k podpoře na záchranu a restrukturalizaci z roku 2004.
Für diese Würdigung stützt sich die Kommission insbesondere auf die Randnummern 31 bis 77 der Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung (2004).
   Korpustyp: EU
Z důvodu jasnosti a právní jistoty a s cílem omezit administrativní zátěž je proto nutné odkazovat pouze na osvědčení zavedená nařízením (ES) č. 2074/2005.
Aus Gründen der Klarheit und Rechtssicherheit und zur Verringerung des verwaltungstechnischen Arbeitsaufwandes sind daher nur die mit der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 aufgenommenen Bescheinigungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Na tuto přílohu mohou také odkazovat určité body tohoto předpisu ve vztahu k funkcím týkajícím se bezpečnosti, které jsou řízeny elektronickým systémem (systémy).
In bestimmten Absätzen dieser Regelung kann darauf hingewiesen werden, dass dieser Anhang für sicherheitsrelevante Funktionen gilt, die durch elektronische Systeme gesteuert werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by nařízení Evropské unie nemělo odkazovat na dokument č. 9303, protože tento dokument byl několikrát pozměněn postupem, který postrádá transparentnost a demokratickou legitimitu.
Außerdem darf das Dokument 9303 in einer Verordnung der Gemeinschaft nicht genannt werden, da es mittels eines Prozesses, der wenig transparent und ohne demokratische Legitimität vonstatten ging, mehrfach geändert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozčlenění dodatečných zdrojů podle členských států může být provedeno stejným způsobem jako v případě původního přídělu, musí však odkazovat na nejnovější dostupné roční údaje.
Die Aufschlüsselung der zusätzlichen Mittel nach Mitgliedstaat erfolgt nach dem für die ursprüngliche Zuweisung angewandten Verfahren, jedoch unter Zugrundelegung aktuell verfügbarer jährlicher Daten.
   Korpustyp: EU
Tyto podpůrné důkazy musejí odkazovat na všechny příslušné dokumenty, které byly použity, zejména pokud příslušné harmonizované normy nebyly použity v plném rozsahu.
In diesen zusätzlichen Nachweisen müssen alle Unterlagen vermerkt sein, nach denen insbesondere dann vorgegangen worden ist, wenn die einschlägigen harmonisierten Normen nicht in vollem Umfang angewandt worden sind.
   Korpustyp: EU
Produkt dovezený ze třetí země může být uveden na trh Společenství a jeho označení odkazovat na ekologickou metodu produkce za předpokladu, že:
Aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse dürfen in der Gemeinschaft mit einer Kennzeichnung in Verkehr gebracht werden, die auf die ökologische Erzeugungsmethode hinweist, sofern
   Korpustyp: EU
Produkt dovezený ze třetí země může být rovněž uveden na trh Společenství a jeho označení odkazovat na ekologickou metodu produkce za předpokladu, že:
Aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse dürfen ferner in der Gemeinschaft mit einer Kennzeichnung in Verkehr gebracht werden, die auf die ökologische Erzeugungsmethode hinweist, sofern
   Korpustyp: EU
Tyto podpůrné důkazy musejí odkazovat na všechny příslušné dokumenty, které byly použity, včetně jiných příslušných technických specifikací, zejména pokud příslušné harmonizované normy nebyly použity v plném rozsahu.
In diesen zusätzlichen Nachweisen müssen alle Unterlagen, einschließlich anderer einschlägiger technischer Spezifikationen, vermerkt sein, nach denen insbesondere dann vorgegangen worden ist, wenn die einschlägigen harmonisierten Normen nicht in vollem Umfang angewandt worden sind.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto rozhodnutí se bude na společnosti Verne Holding ehf. a Verne Real Estate ehf. odkazovat společně jako na společnost Verne.
Im Rahmen dieser Entscheidung werden Verne Holding ehf. und Verne Real Estate ehf. gemeinsam als Verne bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Na parafovanou předlohu smlouvy, která byla předložena jako součást později staženého oznámení, se bude v tomto rozhodnutí odkazovat jako na „investiční smlouvu“.
Der paraphierte Vereinbarungsentwurf, der als Teil der Anmeldung vorgelegt wurde, wird in dieser Entscheidung im Folgenden als „Investitionsvereinbarung“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Dále se na ně bude odkazovat jako na „výrobní odvětví Unie“ ve smyslu čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 4 základního nařízení.
Sie werden im Folgenden als „Wirtschaftszweig der Union“ im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung verstanden.
   Korpustyp: EU
Diskusní fórum, přestože jej pracovníci donucovacích orgánů nevyužívají často, by obecně nemělo sloužit k výměně údajů souvisejících s případem a nemělo by odkazovat na osobní údaje.
Grundsätzlich sollte das Diskussionsforum, das nicht häufig von Durchsetzungsbeamten genutzt wird, nicht zum Austausch von Falldaten dienen und keine Verweise auf personenbezogene Daten enthalten.
   Korpustyp: EU
Tyto podpůrné důkazy musejí odkazovat na všechny příslušné dokumenty, které byly použity, zejména pokud příslušné harmonizované normy nebo technické specifikace nebyly použity v celém rozsahu.
In diesen zusätzlichen Nachweisen müssen alle Unterlagen vermerkt sein, nach denen insbesondere dann vorgegangen worden ist, wenn die einschlägigen harmonisierten Normen, deren Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurde, nicht in vollem Umfang angewandt worden sind.
   Korpustyp: EU
Proto bude Komise v tomto rozhodnutí odkazovat na tento poplatek, pokud to bude nutné pro její analýzu finančních opatření uvedených v 25. bodu odůvodnění.
Die Kommission wird in dieser Entscheidung daher immer dann auf die Gebühren eingehen, wenn dies für ihre Analyse der finanziellen Maßnahmen erforderlich ist, die im Erwägungsgrund 25 genannt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto podpůrné důkazy musí odkazovat na všechny příslušné dokumenty, které byly použity, zejména pokud příslušné harmonizované normy nebo normativní dokumenty nebyly použity v plném rozsahu.
In diesen zusätzlichen Nachweisen müssen alle Unterlagen vermerkt sein, nach denen insbesondere dann vorgegangen worden ist, wenn die einschlägigen harmonisierten Normen und/oder normativen Dokumente nicht in vollem Umfang angewandt worden sind.
   Korpustyp: EU
Uvedená příloha by měla odkazovat na program ICCAT pro dokumentaci úlovků tuňáka obecného stanovený v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 640/2010 [3].
In diesem Anhang sollte die ICCAT-Fangdokumentationsregelung für Roten Thun nach Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 640/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] genannt werden.
   Korpustyp: EU