Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkazy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
odkazy links 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Odkazy Související články Links Ähnliche Artikel
Externí odkazy http Externe Links http

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odkazy

835 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odkazy v:% 1 - KGet
Verlinkt in: %1 - KGet
   Korpustyp: Fachtext
& Změnit kurzor nad odkazy
& Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern
   Korpustyp: Fachtext
Slyšel si moje odkazy?
Hast du meine Nachrichten gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
dary, odkazy a subvence;
Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
   Korpustyp: EU
„ODKAZY“ se mění takto:
Die „QUELLEN“ werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Odkazy na jednotlivé články představují odkazy na články těchto stanov.
Bezugnahmen auf Artikel sind Bezugnahmen auf die Artikel dieser Satzung.
   Korpustyp: EU
Odkazy na něj se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Bezugnahmen auf besagten Gemeinsamen Standpunkt sind als Bezugnahmen auf diesen Beschluss zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Povolit externí odkazy v HTML
Externe Referenzen in HTML zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Avšak tyto odkazy nejsou soudržné.
Allerdings sind sie nicht einheitlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– příslušné odkazy na vnitrostátní složky;
– das betreffende nationale Aktenzeichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Soubor s odkazy k importování:
Datei mit Verknüpfungen zum Importieren:
   Korpustyp: Fachtext
Jsou také poznamenáni fekálními odkazy.
Dann ist das Schreiben in Teilen wieder eher fäkalsprachlich geprägt.
   Korpustyp: Untertitel
A udělala jsem křížové odkazy.
Und ich habe mit Querverweisen sie nach Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolovala jsi všechny svoje odkazy?
Hast du alle Nachrichten abgehört?
   Korpustyp: Untertitel
Evropský PRTR obsahuje odkazy na:
Das Europäische PRTR wird Verknüpfungen enthalten zu:
   Korpustyp: EU
Odkazy na „bezprostředně předcházející období“
Verweise auf ‚das unmittelbar vorausgehende Geschäftsjahr’
   Korpustyp: EU
Tyto odkazy je třeba odstranit.
Diese Verweise sind zu streichen.
   Korpustyp: EU
Část II: Kódy a odkazy
Teil II: Codes und Referenzen
   Korpustyp: EU
příslušné odkazy na vnitrostátní soubory;
das betreffende nationale Aktenzeichen;
   Korpustyp: EU
- To ani nejsou moje odkazy.
Brandon hat sie mir geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte odkazy na sporné řízení: …
Angaben zum kontradiktorischen Verfahren: …
   Korpustyp: EU
odkazy na odpovídající zkušební protokoly;
Verweise auf die relevanten Testberichte,
   Korpustyp: EU
odkazy na již schválenou klasifikaci.
Verweise auf eine früher genehmigte Klassifikation.
   Korpustyp: EU
Stránka s odkazy na všechny ostatní dokumenty.
Eine Seite mit Verknüpfungen zu den anderen Dokumenten.
   Korpustyp: Fachtext
Umožnit zprávám načítat externí odkazy z Internetu
Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden
   Korpustyp: Fachtext
Zda kontrolovat odkazy v rodičovských složkách
Legt fest, ob Verknüpfungen in übergeordneten Ordner geprüft werden
   Korpustyp: Fachtext
Jestli do výsledků zahrnout pouze neplatné odkazy
Legt fest, ob nur kaputte Verknüpfungen im Ergebnis aufgeführt werden
   Korpustyp: Fachtext
považují za odkazy na tuto směrnici.
als Verweise auf die vorliegende Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nařízení obsahuje odkazy na integraci.
Der Vorschlag für die Verordnung beinhaltet die Verbindung zur Integration.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na nařízení (ES) č. 1783/
Die Bezüge auf die Verordnung (EG) Nr. 1783/
   Korpustyp: EU DCEP
se považují za odkazy na toto nařízení.
werden als auf diese Verordnung bezogen fortgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
se považují za odkazy na toto nařízení.
gelten entsprechend als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
případně odkazy na použité harmonizované normy;
gegebenenfalls die Fundstellen der angewandten harmonisierten Normen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž nutné právní odkazy aktualizovat.
Es ist daher notwenig, die rechtlichen Bezüge zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zahrnout veškeré uvedené odkazy.
Zum Zweck der Vollständigkeit muss dies ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Následovat symbolické odkazy také při porovnávání
Symbolischen Verknüpfungen während des Synchronisationsprozesses folgen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato nabídka obsahuje další důležité odkazy.
Dieses Menü enthält weitere wichtige Verknüpfungen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžete se obhájit odkazy na lidové zvyklosti.
Sie können sich nicht verteidigen, indem Sie sich auf Volksmärchen berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce uloží zprávu pro budoucí odkazy
Hersteller bewahrt Bericht als Bezugsunterlage auf
   Korpustyp: EU
Odkazy a) článek 7 pracovního řádu;
Artikel 7 des Statuts;
   Korpustyp: EU
odkazy na související právní předpisy Společenství;
Verweise auf die einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
Komise zveřejní odkazy na tyto normy.
Die Kommission veröffentlicht Verweise auf diese Normen.
   Korpustyp: EU
odkazy na dokumenty obsažené v technické dokumentaci;
Angabe der im technischen Dossier enthaltenen Unterlagen,
   Korpustyp: EU
důležité odkazy na literaturu a zdroje dat;
wichtige Literaturangaben und Datenquellen;
   Korpustyp: EU
odkazy na území nebo jazyky ES,
Bezugnahmen auf Gebiete oder Sprachen der EG,
   Korpustyp: EU
odkazy na informační a oznamovací postupy,
Bezugnahmen auf Informations- und Notifizierungsverfahren,
   Korpustyp: EU
odkazy na příslušné právní a správní předpisy;
die Angabe der anwendbaren Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
   Korpustyp: EU
Systém nemá nezajištěné odkazy na přímé objekty.
Das System enthält keine unsicheren, direkten Objektverweise.
   Korpustyp: EU
odkazy na příslušnou jednotnou žádost o podporu.
die Verweise auf den betreffenden Sammelantrag.
   Korpustyp: EU
Komise zveřejní odkazy na tyto normy.
Die Kommission veröffentlicht die Verweise auf derartige Normen.
   Korpustyp: EU
Po 33. odrážce se doplňují tyto odkazy:
Nach dem 33. Gedankenstrich werden folgende Referenzen angefügt:
   Korpustyp: EU
Odkazy na další nejdůležitější šířené údaje.
Angaben über die wichtigsten sonstigen erfolgten Datenverbreitungen
   Korpustyp: EU
popis metadat a odkazy na ně,
Beschreibung der vorgelegten Metadaten und entsprechende Verweise,
   Korpustyp: EU
Protokol je uchováván pro pozdější odkazy.“;
Das Protokoll wird als Referenzdokument aufbewahrt.“
   Korpustyp: EU
Odkazy na vnitrostátní certifikáty (pokud existují)
Referenzen der nationalen Bescheinigung (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Odkazy v příloze 4 protokolu č.
In Anhang 4 des Protokolls Nr.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zrušení, přechodné prodloužení použitelnosti a odkazy
Aufhebungen, vorübergehende weitere Anwendbarkeit und Bezugnahmen
   Korpustyp: EU
Poskytnou se odkazy na nouzové informační služby.
Es sind Angaben zu Notfallinformationsdiensten zu machen.
   Korpustyp: EU
Odkazy na podklady, osvědčení a povolení
Referenzen für Unterlagen, Zertifikate und Bewilligungen
   Korpustyp: EU
popřípadě odkazy na použité harmonizované normy;
gegebenenfalls die Fundstellen der angewandten harmonisierten Normen;
   Korpustyp: EU
Odkazy na nařízení (ES) č. 304/2003
Bezugnahmen auf die Verordnung (EG) Nr. 304/2003
   Korpustyp: EU
Změny příloh a odkazy na evropské normy
Änderung der Anhänge und Verweise auf Europäische Normen
   Korpustyp: EU
odkazy na pravidla pro provádění stanov.
Verweise auf die Durchführungsbestimmungen zur Satzung.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné tyto odkazy aktualizovat.
Es ist deshalb nötig, diese Bezugnahmen zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí; odkazy na výbory zřízené zrušeným rozhodnutím se považují za odkazy na výbory zřízené tímto rozhodnutím.
Verweise auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Verweise auf den vorliegenden Beschluss. Verweise auf die durch den aufgehobenen Beschluss eingesetzten Ausschüsse gelten als Verweise auf die durch den vorliegenden Beschluss eingesetzten Ausschüsse.
   Korpustyp: EU
Nesmí obsahovat odkazy na propagační materiály.
Es darf keine Querverweise auf Marketingmaterial enthalten.
   Korpustyp: EU
popis metadat a odkazy na ně,
Beschreibung vorliegender Metadaten, einschließlich der Verweise darauf;
   Korpustyp: EU
Uveďte odkazy na obecně závazná pravidla.
Wo sind diese allgemeinen bindenden Vorschriften zugänglich?
   Korpustyp: EU
Uveďte odkazy na tyto studie a analýzy.
Bitte geben Sie die entsprechenden Studien und Analysen an.
   Korpustyp: EU
Tyto odkazy mohou být využívány externími aplikacemi.
Diese Hyperlinks stehen auch für externe Anwendungen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
odkazy na akreditaci nebo uznání zkušebny.
Referenzen der Akkreditierung oder amtlichen Zulassung der Prüfstelle.
   Korpustyp: EU
Odkazy na právní předpisy a pokyny
Verweise auf die Rechtsgrundlage und Erläuterungen
   Korpustyp: EU
Angele, jaké tam jsou ještě odkazy?
Angel, welche anderen literarischen Zitate sind in diesem Manifest?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty odkazy jsou založené na pravdě.
Diese Verbindungen werden durch Fakten bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam odkazy na některé holdingové společnosti.
Es gibt Referenzen von mehreren Holdinggesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem ti tři zkurvené odkazy.
- Ich habe 3-mal angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Angličané a Jamajčané si neposílají odkazy.
Engländer und Jamaikaner verschicken solche Zettel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v tabulkách a doplněno odkazy.
Es ist tabellarisch geordnet und mit Querverweisen versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazy na směrnici 93/22 / EHS se považují za odkazy na tuto směrnici .
Bezugnahmen auf die Richtlinie 93/22 / EWG gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie .
   Korpustyp: Allgemein
2 . Odkazy na obecné zásady ECB / 2006/28 se považují za odkazy na tyto obecné zásady .
( 2 ) Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB / 2006/28 gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Leitlinie .
   Korpustyp: Allgemein
Odkazy na zrušené právní předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny odkazy na „článek 104“ se v celém nařízení nahrazují odkazy na „článek 126
Alle in der Verordnung enthaltenen Bezugnahmen auf „Artikel 104“ werden durchgängig durch „Artikel 126
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny odkazy na „článek 99“ se v celém nařízení nahrazují odkazy na „článek 121“.
Alle in der Verordnung enthaltenen Bezugnahmen auf „Artikel 99“ werden durchgängig durch „Artikel 121“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na zrušené právní akty se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení a na nařízení uvedené v
Verweise auf die aufgehobene Verordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung und auf die in
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweise auf diese Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na zrušené předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na směrnici 91/157/EHS se považují za odkazy na tuto směrnici.
Verweise auf die Richtlinie 91/157/EWG gelten als Verweise auf die vorliegende Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny odkazy na přílohu V směrnice 67/548/EHS se považují za odkazy na toto nařízení.
Alle Bezugnahmen auf Anhang V der Richtlinie 67/548/EWG gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
   Korpustyp: EU
Odkazy na zrušenou směrnici a nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobene Richtlinie und die aufgehobene Verordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Verweise auf diese Verordnung.
   Korpustyp: EU
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Verweise auf die aufgehobene Entscheidung gelten als Verweise auf den vorliegenden Beschluss.
   Korpustyp: EU
Odkazy na Radu přidružení se považují za odkazy na Výbor pro přidružení ve složení pro obchod.
Bezugnahmen auf den Assoziationsrat sind zu verstehen als Bezugnahmen auf den Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“.
   Korpustyp: EU
Odkazy na jednotný registrační nástroj jsou nahrazeny odkazy na portál účastníků výzkumu.
Die Bezugnahmen auf das Einheitliche Registrierungssystem werden durch Verweise auf das Portal für Forschungsteilnehmer ersetzt.
   Korpustyp: EU
Odkazy na zrušené doporučení se považují za odkazy na toto doporučení.
Verweise auf die aufgehobene Empfehlung gelten als Verweise auf die vorliegende Empfehlung.
   Korpustyp: EU
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU
Odkazy na uvedené zrušené předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU