Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odkládání Aufschiebung 1 Prokrastination
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "odkládání"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odkládání rozhodnutí o balíčku problém nevyřeší.
Die Entscheidung über das Paket aufzuschieben, löst das Problem nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ona není moc na odkládání práce.
- Sie schiebt Dinge nicht gerne auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rozhodla jsem se, už žádný odkládání.
Jepp, ich habe eine Entscheidung getroffen, kein Abwarten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
na odkládání aktivity teď není vhodná chvíle.
Jetzt ist nicht der Moment, das Handeln aufzuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Paní předsedající, EU je mistrem v odkládání povinností.
Frau Präsidentin! Die EU ist Meister der Verdrängung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže není důvod k dalšímu odkládání rozmístění ozbrojených sil.
Es besteht also kein Grund, den Einsatz noch weiter hinauszuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Bulharsku máme hořkou zkušenost s tím, co odkládání otevření těchto spisů způsobuje.
In Bulgarien mussten wir die bitteren Erfahrungen machen, die Verzögerungen bei der Öffnung der Akten mit sich bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšující se výskyt neplodnosti manželských párů může způsobovat odkládání narození dítěte na pozdější dobu.
Da die Geburt von Kindern immer mehr auf einen späteren Lebensabschnitt hinausgezögert wird, liegt darin vielleicht auch der Grund dafür, dass die Unfruchtbarkeit von Paaren zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatné je ale jedno: na odkládání aktivity teď není vhodná chvíle.
Aber der springende Punkt ist folgender: Jetzt ist nicht der Moment, das Handeln aufzuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně během let politické paralýzy a odkládání strukturálních reforem vznikla zranitelná místa.
Trotzdem haben Jahre politischer Paralyse und aufgeschobener Strukturreformen Anfälligkeiten geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další odkládání řešení těchto problémů zvýší ekonomickou nákladnost opatření k jejich nápravě.
Weitere Verzögerungen bei Abhilfemaßnahmen würden die wirtschaftlichen Kosten entsprechender Aktionen noch stärker wachsen lassen.
   Korpustyp: EU
Ještě horší je, že odkládání škrtů a zvýšené deficity i dluh jsou spojené s obrovskými náklady.
Schlimmer noch ist, dass die Kosten von Verzögerungen und erhöhten Defiziten und Schulden enorm sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při výběru dobrých jablek a odkládání těch špatných proto drahého správce nahrazuje dodržování konkrétních pravidel.
Daher wird der teure Verwalter durch das Befolgen bestimmter Regeln bei der Auswahl der guten Äpfel und dem Vermeiden der faulen Äpfel ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro odkládání strukturální fiskální konsolidace v zemích , kde přetrvává fiskální nerovnováha , není žádné opodstatnění .
Es gibt keine Rechtfertigung dafür , die strukturelle Konsolidierung der öffentlichen Finanzen in Ländern , die noch Haushaltsungleichgewichte aufweisen , hinauszuzögern .
   Korpustyp: Allgemein
Odkládání nákupů nových zimních kabátů ve Spojených státech znamená úbytek pracovních míst v Polsku nebo Číně.
Schieben in den USA die Menschen den Kauf neuer Wintermäntel auf, führt dies zum Verlust von Arbeitsplätzen in Polen oder China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je důvodem, proč jedna ze stran od jednání ustoupila. Jak vidíte, existuje jasné riziko, že jde o pouhé odkládání.
Das ist der Grund dafür, warum eine Partei sich aus den Verhandlungen zurückgezogen hat, denn es besteht, wie Sie sehen, eindeutig die Gefahr einer Verschleppung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se obávám, že tato nová studie se stane jen další výmluvou pro odkládání skutečné a užitečné změny.
Zudem befürchte ich, dass diese neue Studie als eine weitere, langwierige Entschuldigung dafür angeführt werden wird, dass echte und hilfreiche Änderungen aufgeschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento druh sporu poškozuje všechny zúčastněné strany: jak předmětnou společnost kvůli vznikajícím finančním nákladům, tak i evropské orgány, na něž odkládání uzavření tohoto řízení vrhá mimořádně negativní světlo.
Diese Art von Konflikt wirkt sich auf alle Beteiligten nachteilig aus: auf das betreffende Unternehmen wegen der resultierenden finanziellen Kosten und auf die europäischen Organe wegen des äußerst negativen Bildes, dass sie im Ergebnis des verzögerten Abschlusses dieser Verfahren abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě je pravda, že další odkládání řešení otázek integrace, platových rozdílů nebo nedostatečných možností kariéry představují pro ženy mnoho, zejména v oblasti vědy a výzkumu.
Sicherlich sind der verspätete Eintritt ins Berufsleben, das Lohngefälle oder fehlende berufliche Profile ein altbekanntes Phänomen bei Frauen, und das gilt insbesondere für den Bereich Wissenschaft und Forschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkládací prostor je virtuální paměť dostupná v systému. Používá se v případě nutnosti k odkládání dat a slouží k tomu diskové oddíly nebo odkládací soubory.
Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten virtuellen Speicher Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: Fachtext
A Řecko se dnes zmítá v humanitární krizi, protože se nevyhnutelná restrukturalizace jeho dluhu využívá jako záminka k ustavičnému odkládání této restrukturalizace.
Und Griechenland befindet sich heute in einer humanitären Krise, weil die Unausweichlichkeit der Umstrukturierung seiner Verschuldung als Vorwand diente, um die Umstrukturierung ad infinitum hinauszuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména pokud klademe silný důraz na reformy bez zbytečného odkládání, pokud jde o svobodu projevu, neslavný článek 301 a ostatní obdobné články, stejně jako náboženské svobody.
Besonders anmahnen möchten wir dabei unverzügliche Reformen, was die Meinungsfreiheit, den berüchtigten Artikel 301 und andere entsprechende Paragraphen sowie die Religionsfreiheit betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další odkládání by vedlo k nejasnostem a znejistilo by účastníky, a nakonec by byly potrestány ty státy a podniky, které již mají předstih.
Weitere Verzögerungen würden Unklarheiten schaffen, die Akteure verunsichern und letztlich diejenigen Länder und Unternehmen bestrafen, die vorangegangen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
nesmí být konečným uživatelům zpoplatněny při odkládání odpadních přenosných baterií nebo akumulátorů, ani je nesmí zavazovat ke koupi nové baterie nebo akumulátoru;
keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen;
   Korpustyp: EU DCEP
Z více než sta let trvání jazykového konfliktu v jiném dvoujazyčném státě, Belgii, se Makedonie může poučit, že odkládání tohoto nevyhnutelného závěru vede jen ke zbytečnému napětí.
Von dem mehr als ein Jahrhundert währenden Sprachenstreit in dem ebenfalls zweisprachigen Staat Belgien kann Mazedonien lernen, dass ein Hinauszögern dieses unvermeidlichen Ergebnisses nur unnötige Spannungen hervorruft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naděláme spoustu řečí o udržitelném využívání půdy, ale společná zemědělská politika podporuje kácení živých plotů, používání chemických hnojiv a odkládání přebytků na zranitelné trhy třetího světa.
Wir reden scheinheilig über nachhaltige Landnutzung, durch die gemeinsame Agrarpolitik wird jedoch das Fällen von Hecken, die Nutzung chemischer Dünger und das Abladen von Überschüssen auf den empfindlichen Märkten der Länder der Dritten Welt gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek
Sortier-, Ablege-, Karteikästen, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen (ohne Büromöbel)
   Korpustyp: EU
CPA 25.99.22: Zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek
CPA 25.99.22: Sortier-, Ablege-, Karteikästen, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen (ohne Büromöbel)
   Korpustyp: EU
Riziko takové politické chyby je navíc vysoké, protože politická ekonomie v zemích, jako jsou USA, může vést čelní představitele k odkládání těžkých rozhodnutí o neudržitelných fiskálních deficitech.
Zudem ist das Risiko eines solchen politischen Fehlers groß, weil die Wirtschaftspolitik von Ländern wie den USA dazu verleiten könnte, schwere Entscheidungen über nicht tragbare Haushaltsdefizite hinauszuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se lehké plastové nákupní tašky stávají rychleji odpadem a kvůli své malé hmotnosti končí častěji mimo místa určená k odkládání odpadu.
Daher werden leichte Kunststofftragetaschen schneller zu Abfall und aufgrund ihres geringen Gewichts häufiger weggeworfen.
   Korpustyp: EU
Alarmující statistiky nezaměstnanosti mladých lidí to dokládají; dopady tohoto jevu mají efekt řetězové reakce směřující ke snížené vůli mít děti a velmi výraznému odkládání založení rodiny, čímž se posilují negativní demografické procesy.
Die besorgniserregenden Arbeitslosenzahlen unter Jugendlichen belegen dies; die Folgen dieses Phänomens wirken sich dahingehend aus, dass die Bereitschaft, Kinder zu bekommen, abnimmt und die Gründung einer Familie extrem verzögert wird, wodurch die negativen demografischen Prozesse verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k aktivnímu stárnutí se doposud značně zaměřoval na zaměstnatelnost starších pracovníků, což má za následek to, že rozhodující roli hrají důchodové reformy a reformy sociálního zabezpečení, jejichž hlavním cílem je odkládání důchodového věku prostřednictvím právních předpisů.
Der Ansatz im Bereich des aktiven Alterns war bisher vor allem auf die Beschäftigungsfähigkeit der älteren Arbeitnehmer ausgerichtet, was dazu führte, dass die Renten und Pensionen und die Reformen der sozialen Sicherungssysteme eine beherrschende Rolle spielten, mit dem Hauptziel, das Renteneintrittsalter gesetzlich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je stále jasnější, že odkládání zásahu je neudržitelné a že nejen zvýší náklady na snižování emisí, ale povede i k tomu, že EU ztratí svou průkopnickou úlohu v ekologickém výzkumu.
Es wird immer deutlicher, dass der Handlungsaufschub untragbar ist und dass er nicht nur die Kosten für die Emissionsverringerung erhöhen, sondern auch dazu führen wird, dass die EU ihre Vorreiterrolle im Bereich der grünen Forschung einbüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek čísla 9403
Sortierkästen, Ablegekästen, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen, ausgenommen Büromöbel der Position 9403
   Korpustyp: EU
V případě automobilových baterií a akumulátorů ze soukromých vozidel, která nejsou používána k podnikatelským účelům, nesmí být takové systémy konečným uživatelům zpoplatněny při odkládání odpadních baterií nebo akumulátorů ani je nesmí zavazovat ke koupi nové baterie nebo akumulátoru.
Im Falle von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren aus privaten, nichtgewerblichen Fahrzeugen dürfen diese Systeme keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Altbatterien oder -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen.
   Korpustyp: EU
Podstatný charakter soupravy je dán ručními nástroji a nářadím čísla 8205 (pohrabáč, lopatka a kleště), protože ty se používají pro práci kolem krbu, zatímco stojan slouží pouze k jejich odkládání.
Der wesentliche Charakter wird der Warenzusammenstellung durch die Handwerkzeuge der Position 8205 (Schürhaken, Schaufel und Zange) verliehen, da diese für den Kamin verwendet werden, während der Geräteständer die Werkzeuge lediglich hält.
   Korpustyp: EU
Podstatný charakter soupravy je dán ručními nástroji a nářadím čísla 8205 (pohrabáč, lopatka a kleště), protože ty se používají pro práci kolem krbu, zatímco stojan slouží pouze k jejich odkládání, a je jich více ve srovnání s jedním smetáčkem.
Der wesentliche Charakter wird der Warenzusammenstellung durch die Handwerkzeuge der Position 8205 (Schürhaken, Schaufel und Zange) verliehen, da diese gegenüber dem Besen in der Mehrzahl sind und für den Kamin genutzt werden, während der Geräteständer die Werkzeuge lediglich hält.
   Korpustyp: EU
Přidělování povolenek z rezervy členských států zařízením nových účastníků a odkládání povolenek do rezervy v důsledku rušení zařízení by mělo být zobrazeno v tabulce národního alokačního plánu, aby veřejnost měla přístup k uceleným a aktuálním informacím o takových transakcích.
Der Abgang von Zertifikaten, die Mitgliedstaaten dem System neu beitretenden Anlagen aus der Reserve zuteilen, und der Zugang von Zertifikaten in die Reserve aufgrund von Anlageschließungen sollten im nationalen Zuteilungsplan tabellarisch erfasst werden, damit die Öffentlichkeit Zugang zu umfassenden und aktuellen Informationen über diese Transaktionen hat.
   Korpustyp: EU
Svět má stovky úmluv, institucí a režimů k řízení mezistátního jednání, mimo jiné v oblasti telekomunikací, civilního letectví, odkládání odpadů do moří, obchodu, a dokonce šíření jaderných zbraní.
Es gibt hunderte von Verträgen auf der Welt, Institutionen und Systeme zur Regelung des zwischenstaatlichen Verhaltens, so etwa in den Bereichen Telekommunikation, Zivilluftfahrt, Abfallbeseitigung auf hoher See, Handel und sogar bezogen auf die Verbreitung von Atomwaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdělí Rada, a zejména vysoká představitelka EU pro zahraniční věci, orgánům USA vážné obavy EU ohledně nedávného rozhodnutí zrušit pozastavení soudních procesů vedených vojenskými komisemi, ohledně zadržování ve vazbě na neomezenou dobu a neustálého odkládání uzavření vězeňského zařízení Guantánamo Bay?
Werden der Rat und insbesondere die Hohe Vertreterin der EU für die Außenpolitik die amerikanische Regierung von den schwerwiegenden Bedenken der EU angesichts der jüngsten Entscheidung, die Aussetzung der Verfahren vor Militärtribunalen rückgängig zu machen, Inhaftierungen auf unbestimmte Zeit zu ermöglichen und die Schließung des Gefangenenlagers von Guantánamo weiterhin aufzuschieben, in Kenntnis setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělí Komise, a zejména vysoká představitelka EU pro zahraniční věci, orgánům USA vážné obavy EU ohledně nedávného rozhodnutí zrušit pozastavení soudních procesů vedených vojenskými komisemi, ohledně zadržování ve vazbě na neomezenou dobu a neustálého odkládání uzavření vězeňského zařízení Guantánamo Bay?
Werden die Kommission und insbesondere die Hohe Vertreterin der EU für die Außenpolitik die amerikanische Regierung von den schwerwiegenden Bedenken der EU angesichts der jüngsten Entscheidung, die Aussetzung der Verfahren vor Militärtribunalen rückgängig zu machen, Inhaftierungen auf unbestimmte Zeit zu ermöglichen und die Schließung des Gefangenenlagers von Guantánamo weiterhin aufzuschieben, in Kenntnis setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
34. zdůrazňuje, že výsledky výzkumu by měly být co nejdříve převedeny do konkrétních opatření a že nepřetržitý výzkum by neměl být využíván k odkládání opatření proti známým nebo předpokládaným faktorům, které způsobují výskyt nádorových onemocnění nebo k němu přispívají;
34. betont, dass Forschungsergebnisse so rasch wie möglich in konkrete Aktionen umgesetzt werden sollten und dass laufende Forschungsarbeiten nicht als Vorwand dafür dienen dürfen, die Bekämpfung von Faktoren aufzuschieben, die nachweislich oder mutmaßlich Krebs verursachen oder fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů (kromě kancelářského nábytku čísla 9403 a odpadkových košů na papír)
Sortierkästen, Ablegekästen, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen (ausgenommen Büromöbel der Position 9403 und Papierkörbe)
   Korpustyp: EU
Současná míra spotřeby plastových nákupních tašek má za následek vysokou míru jejich zahazování mimo místa určená k odkládání odpadu a neúčinné využívání zdrojů a očekává se, že pokud se nepřijme žádné opatření, spotřeba těchto tašek dále poroste.
Der derzeitige Verbrauch an Kunststofftragetaschen führt zu einer starken Vermüllung und einer ineffizienten Ressourcennutzung; er dürfte sogar noch zunehmen, wenn keine Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Zahazování plastových nákupních tašek mimo místa určená k odkládání odpadu vede ke znečišťování životního prostředí a zhoršuje široce rozšířený problém zanášení vodních útvarů odpadem, což ohrožuje vodní ekosystémy po celém světě.
Das Wegwerfen von Kunststofftragetaschen führt zu Umweltbelastungen und verschärft das weitverbreitete Problem der Ansammlung von Abfällen in Gewässern, die weltweit die aquatischen Ökosysteme bedrohen.
   Korpustyp: EU
vážné politické přehmaty by podstatně zvýšily hrozbu recese se dvěma dny. Riziko takové politické chyby je navíc vysoké, protože politická ekonomie v zemích, jako jsou USA, může vést čelní představitele k odkládání těžkých rozhodnutí o neudržitelných fiskálních deficitech.
ernsthafte politische Fehler würden die Gefahr einer erneuten Rezession erhöhen. Zudem ist das Risiko eines solchen politischen Fehlers groß, weil die Wirtschaftspolitik von Ländern wie den USA dazu verleiten könnte, schwere Entscheidungen über nicht tragbare Haushaltsdefizite hinauszuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nazývat tyto tašky „biologicky rozložitelnými“ může proto být zavádějící, neboť jejich používání nemusí být řešením problému zahazování odpadu mimo místa určená k jeho odkládání, ale naopak může míru znečištění zvyšovat.
Die Bezeichnung solcher Taschen als „biologisch abbaubar“ kann also irreführend sein, da diese möglicherweise keine Lösung für das Problem der Vermüllung bieten, sondern vielmehr sogar eine zusätzliche Verschmutzung darstellen können.
   Korpustyp: EU
Máte ale dokonalou příležitost, pane komisaři, abyste se po všech letech odkládání na tuto záležitost podíval z nového úhlu a dospěl k novému závěru - a doporučuji vám, abyste využil jiné členy svého týmu než ty, kteří byli odpovědní za takto zdlouhavé řízení.
Das aber wäre genau die Chance nach den langen Jahren, in denen es verschleppt worden ist, dass Sie, Herr Kommissar Dalli - und ich würde vorschlagen, durch andere Beamte Ihres Hauses als diejenigen, die bisher für die Verschleppung verantwortlich waren - einen neuen Blick auf die Sache werfen und zu einem neuen Urteil kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz schvalování či rušení rozhodnutí a pozastavování či odkládání jejich účinnosti Práva třetích osob schvalovat či rušit rozhodnutí národních centrálních bank nebo pozastavovat či odkládat jejich účinnost jsou neslučitelná se Smlouvou a Statutem , pokud jde o úkoly související s ESCB . ECB Konvergenční zpráva květen 2008
Verbot , Entscheidungen zu genehmigen , auszusetzen , aufzuheben oder aufzuschieben Rechte Dritter , die Entscheidungen der NZBen zu genehmigen , auszusetzen , aufzuheben oder aufzuschieben , sind mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung unvereinbar , soweit Aufgaben im Rahmen des ESZB berührt sind .
   Korpustyp: Allgemein
žádá zákaz odkládání dětí ze sociálních a finančních důvodů a požaduje, aby byla v úzké spolupráci s příslušnými vrstvami obyvatelstva stanovena a uplatněna opatření na podporu založení rodiny ve znevýhodněných podmínkách, s cílem umožnit oběma nastávajícím rodičům, aby mohli řádně vykonávat své rodičovské povinnosti zejména v podmínkách dlouhotrvající chudoby;
fordert, die "Fremdplatzierung" von Kindern aus sozioökonomischen Gründen zu untersagen und, in enger Zusammenarbeit mit betroffenen Gruppen, Maßnahmen zu entwickeln und umzusetzen, die Familienprojekte in einem benachteiligten Umfeld unterstützen können, damit die Eltern, Frauen wie Männer, vor allem bei chronischer Armut ihre elterliche Verantwortung uneingeschränkt übernehmen können;
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí členské státy, které ještě neratifikovaly dohodu o partnerství a spolupráci s Tádžikistánem, aby tak co nejrychleji učinily, neboť zbytečné odkládání by mohlo pro Tádžikistán představovat odrazující a nepřátelské signály; pokud jde o Evropský parlament, bude usilovat o schválení dohody o partnerství a spolupráci v blízké budoucnosti;
legt den Mitgliedstaaten, die das PKA mit Tadschikistan noch ratifizieren müssen, nahe, dies so rasch wie möglich zu tun, da unnötige Verzögerungen für Tadschikistan entmutigend und wenig hilfreich sein könnten; wird selbst anstreben, in naher Zukunft seine Zustimmung zum PKA zu erteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
58. vybízí členské státy, které ještě neratifikovaly dohodu o partnerství a spolupráci s Tádžikistánem, aby tak co nejrychleji učinily, neboť zbytečné odkládání by mohlo pro Tádžikistán představovat odrazující a nepřátelské signály; pokud jde o Evropský parlament, bude usilovat o schválení dohody o partnerství a spolupráci v blízké budoucnosti;
58. legt den Mitgliedstaaten, die das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) mit Tadschikistan noch ratifizieren müssen, nahe, dies so rasch wie möglich zu tun, da unnötige Verzögerungen für Tadschikistan entmutigend und wenig hilfreich sein könnten; wird selbst anstreben, in naher Zukunft seine Zustimmung zum PKA zu erteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Několik výrobců ve Společenství tvrdilo, že při posuzování újmy měla být plně brána v úvahu situace společností ve Společenství, které nebyly zařazeny do vzorku, a to především z důvodu, že se v těchto společnostech v průběhu posuzovaného období vyskytly četné případy omezování výroby, uzavírání zařízení a odkládání nových projektů.
Mehrere Gemeinschaftshersteller machten geltend, dass die Lage der nicht in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftsunternehmen in vollem Umfang bei der Schadensuntersuchung berücksichtigt werden sollte, insbesondere angesichts der hohen Zahl dieser Unternehmen, die im Bezugszeitraum verkleinert oder stillgelegt wurden bzw. die neue Projekte verschoben hätten.
   Korpustyp: EU
Intarzované a inkrustované dřevo; skříňky, pouzdra a kazety na klenoty nebo příbory a podobné výrobky ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty; věšáky a háčky na kabáty a klobouky; kancelářské dopisové přihrádky, popelníky, tácky na odkládání psacích potřeb, nádobky na inkoust
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck; Statuetten und andere Ziergegenstände, Kleiderständer und Hutablagen Brief- und Stifthalter, Aschenbecher, aus Holz
   Korpustyp: EU
Několik výrobců ve Společenství prosazovalo, aby při posuzování újmy byla plně brána v úvahu situace společností ve Společenství, které nebyly zařazeny do vzorku, a to především z důvodu, že se v těchto společnostech v průběhu posuzovaného období vyskytly četné případy omezování výroby, uzavírání zařízení a odkládání nových projektů.
Mehrere Gemeinschaftshersteller machten geltend, dass die Lage der nicht in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftsunternehmen in vollem Umfang bei der Schadensuntersuchung berücksichtigt werden sollte, insbesondere angesichts der hohen Zahl dieser Unternehmen, die im Bezugszeitraum verkleinert oder stillgelegt wurden bzw. die neue Projekte verschoben hätten.
   Korpustyp: EU
Do dne 27. listopadu 2021 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu, v níž posoudí, jak jsou opatření podle čl. 4 odst. 1a na úrovni Unie účinná při boji proti zahazování odpadu mimo místa určená k jeho odkládání, změně chování spotřebitelů a podpoře předcházení vzniku odpadu.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 27. November 2021 einen Bericht vor, in dem die Wirksamkeit der in Artikel 4 Absatz 1a genannten Maßnahmen auf Unionsebene in Bezug auf die Bekämpfung der Vermüllung, die Änderung des Verbraucherverhaltens und die Förderung von Abfallvermeidung bewertet wird.
   Korpustyp: EU