Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odkládat verschieben 110 aufschieben 66 schieben 32 hinausschieben 20 auf die lange Bank schieben 4 ablegen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odkládatverschieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku loňských voleb do Evropského parlamentu byla tato letošní rozprava dlouho odkládána.
Aufgrund der Parlamentswahlen im vergangenen Jahr hat sich die diesjährige Debatte deutlich verschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč to odkládat na zítra, když to můžu udělat dnes?
Warum das auf morgen verschieben, was man heute erledigen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom ho nyní odkládat na dobu po summitu EU-Ukrajina.
Jetzt sollten wir sie nicht bis nach dem EU-Ukraine-Gipfel verschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odjezd v devět hodin se odkládá na desátou.
Unser Start um neun wurde auf zehn verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování o návrzích v oblasti dohod o hospodářském partnerství se odkládá na prosinec a navrženy jsou následující termíny:
Die Abstimmung über die Entschließungsanträge zu den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen wird auf Dezember verschoben. Es werden folgende Fristen vorgeschlagen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věci, co jsem vždy odkládal.
Dinge, die ich verschoben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Financování plánu by nemělo být odkládáno na pozdější roky, a já proto vítám dohodu, které se nám podařilo dosáhnout.
Die Finanzierung des Konjunkturprogramms sollte nicht auf spätere Jahre verschoben werden, ich begrüße daher die Einigung, die erzielt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada odkládá hlasování o iniciativě ohledně bezdomovců na Carcettiho příkaz.
Der Stadtrat verschiebt die Abstimmung über das Obdachlosengesetz auf Carcettis Anordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Úplná funkční specifikace prvku interoperability „dvojkolí“ se odkládá do příští revize této TSI.
Eine vollständige funktionelle Spezifikation der Interoperabilitätskomponente Radsatz ist auf die nächste Überarbeitung der TSI verschoben.
   Korpustyp: EU
Start raketoplánu se odkládá v důsledku špatného počasí na základně.
Der Start wurde wegen Gewitters verschoben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odkládat

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměla bys to odkládat.
Versuchen Sie, sie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se odkládat nebude.
Ich verschiebe nie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechno nemusíme odkládat.
Ich weiß, was wir heute tun könnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nic odkládat nebudu.
Ich überwinde gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemůžu odkládat.
Ich kann sie nicht mehr halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to přestat odkládat.
Du musst wirklich aufhören, das aufzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
-A proč to odkládat?
Gäbe es einen besseren Zeitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba to odkládat.
Es gibt keinen Grund es aufzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se odkládat nebude.
Das Spiel findet statt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nemůžeme to pořád odkládat.
Wir können das nicht weiter rausschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemůžu odkládat, jasný?
Ich kann nicht mehr Zeit vertun, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemůžu dál odkládat.
Ich kann diesen Dingen nicht länger aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc už nelze dál odkládat.
Es darf jetzt keine Minute mehr verschwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nebude nic odkládat.
Tja, dann findet das Foto statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Není dobré tyhle věci odkládat.
- Man sollte solche Dinge nicht allzu lange ruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto reformu už nelze nadále odkládat.
Diese Reform kann nicht länger hinausgezögert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Odkládat jejich návrat domů je otázka morálky.
Meine Männer von ihrem Zuhause fernzuhalten, das ist eine Frage der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Špinavé kalhotky odkládat do koše s prádlem.
Steck die Hosen, die du gestern Abend trugst, in den Wäschekorb.
   Korpustyp: Untertitel
No víš, snažím se to odkládat.
Nun, du musst wissen, ich habe versucht mich zurück zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ve svém životě všechno pořád odkládat.
Linda, Sie können nicht Ihr ganzes Leben hinten anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hlasovat proti prozatímní dohodě a nesmíme naše hlasování odkládat.
Wir müssen gegen das Interimsabkommen stimmen und nicht nach einer Verschiebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tudíž důvod odkládat a zdržovat proces dalšího rozšiřování.
Es gibt daher keinerlei Gründe, den Prozess der Erweiterung hinauszuzögern oder zu behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otec s jakousi umíněností nechtěl ani doma odkládat stejnokroj sluhy;
Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen;
   Korpustyp: Literatur
Zelenější zemědělská politika: není žádný důvod ji odkládat
EU-Agrarpolitik muss flexibler und produktiver werden
   Korpustyp: EU DCEP
Léky se nesmějí odkládat do odpadních vod nebo domovního odpadu.
Arzneimittel sollten nicht über das Abwasser oder den Haushaltsabfall entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
No, čím dýl to budeš odkládat, tím těžší to bude.
Je länger du wartest, desto schwieriger wird es.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to odkládat na zítřek, když to můžeš udělat hned.
Aber warum etwas abschrecken, bis morgen, dass Sie es jetzt tun könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to sen, nemusíš si odkládat meč ani boty.
Wenn das ein Traum ist, darfst du mit Schwert und Stiefeln ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude možné donekonečna odkládat strategická rozhodnutí týkající se budoucnosti eura.
Es wird nicht möglich sein, die strategischen Entscheidungen über die Zukunft des Euro unbegrenzt hinauszuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V budoucnu se 70 % jejich bonusů bude povinně časově odkládat.
In Zukunft wird man 70% ihrer Boni aussetzen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že si myslíte, že odkládat vojenskou odvetu je nesprávné.
Ich weiß, dass du es für falsch hältst, den Vergeltungsschlag aufzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchání mělké, puls nepravidelný, ale nemůžeme to odkládat.
Die Atmung ist flach, der Herzschlag unregelmäßig. Beeilen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Když to budeš odkládat, dojde palivo a nezbavíš se jich.
Und wenn du zu lange wartest, explodieren Sie zu nah bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sbal si tašku, nebudeme to odkládat. Jdeš do nemocnice.
Pack deine Sachen, ich bringe dich ins Krankenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Mamince už je dobře a nevidím důvod to odkládat.
Mama geht es wieder gut, und ich sehe keinen Grund, es hinauszuzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Práce se už nedala odkládat na zítřek. Teď se nikdo nesměl ohlížet na únavu.
Jetzt konnte nicht mehr davon die Rede sein, die Vollendung der nöthigen Reparaturen bis zum anderen Morgen aufzuschieben.
   Korpustyp: Literatur
Vstup našich zemí včetně mé domovské České republiky není v žádném případě možné odkládat.
Der Beitritt unserer Länder, einschließlich meines Heimatlands, der Tschechischen Republik, sollte unter keinen Umständen aufgeschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti změně klimatu se nesmí odkládat, a totéž platí i pro snížení emisí z vozidel.
Der Kampf gegen den Klimawandel kann nicht vertagt werden. Und schon deshalb müssen wir die Fahrzeugemissionen reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nyní USA odstranily bin Ládinovu fyzickou přítomnost, musí přestat odkládat zbytek léčebného procesu.
Nun, da die USA die physische Präsenz Bin Ladens eliminiert haben, dürfen sie bei der Fortsetzung des restlichen therapeutischen Prozesses keine Zeit verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to velká výzva pro Evropu, kterou již nelze dále odkládat.
Hierbei handelt es sich um eine Aufgabe für Europa, die nicht länger auf die lange Bank geschoben werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměly by však existovat pochyby o tom, že provádění soudržné politiky nakládání s odpady nelze odkládat.
Allerdings sollte ihnen stets bewusst sein, wie dringlich die Umsetzung einer kohärenten Abfallpolitik ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se domnívá, že investice musí přijít teď a ne je odkládat na později.
Das EU-Parlament ist der Meinung, dass dafür notwenige Investitionen jetzt gemacht werden müssen und nicht verzögert werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako první bych chtěl zmínit otálení s reformou soudnictví - tu již nelze déle odkládat.
Als Erstes möchte ich dabei die Verschleppung der Reform des Rechtssystems nennen, die sich einfach nicht fortsetzen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych obyčejně neměl odkládat důležité poslání, které dlí v mých rukou jímž je odpověď Murrowovi.
Normalerweise würde ich nicht meine wichtige Arbeit unterbrechen, um Murrow zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Daně. Slíbil jsem si, že to nebudu odkládat na poslední chvíli.
Ich hab mir versprochen, dass ich dieses Jahr nicht bis zur letzten Minute warte.
   Korpustyp: Untertitel
A čím dýl to budeš odkládat, tím spíš se rozhodnu si to vzít osobně.
Und je länger du wartest, desto wahrscheinlicher ist es, dass ich es persönlich nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, měl bys odkládat okamžik kdy se budete znát dokonale co nejdýl to půjde.
Also vertraue mir, du willst es so lange wie möglich vor dir herschieben, alles über einander zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k významu čínské ekonomiky by vůbec nebylo normální tuto věc nadále odkládat.
Angesichts der Bedeutung der chinesischen Wirtschaft, ist es alles andere als normal, dass dieses Thema weiterhin ungelöst bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do hodiny tě chci mít na prohlídce. Už to nemůžeš odkládat.
Ich seh Sie in einer Stunde zur Untersuchung bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Když to budeš pořád odkládat, já se za 15 nebo za 20 let přestanu ptát.
Ich sage dir, wenn du mich weiterhin ablehnst, höre ich in 15 oder 20 Jahren einfach auf zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády tedy mají naději získat větší politickou podporu pro reformy, které už nelze dále odkládat.
Die Regierungen können daher mit größerer politischer Unterstützung für Reformen rechnen, die nicht länger aufgeschoben werden dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak moc mi chyběl můj syn, že jsem to nemohl už odkládat.
Ich vermisste meinen Sohn so sehr, dass ich nicht länger wegbleiben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatím jsme na nic nepřišli a není čas odkládat rozhodnutí.
Bis jetzt aber nicht. Und wir müssen uns endlich mal entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to budu odkládat a nechám ji spát tak dlouho, jak jen to jde.
Doch ich wusste, dass ich das so lange wie möglich herauszögern würde.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se nemůže zbavit dojmu, že zodpovědné osoby budou řešení odkládat a odkládat tak dlouho, až vznikne nouzová situace, aby mohly reagovat a rozhodovat na základě italských krizových právních předpisů, které mají přednost před všemi ostatními normami.
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass es vonseiten der Verantwortlichen immer wieder so lange getrieben wird, bis eine Notfallsituation entsteht, man dann mit den Notfallgesetzen in Italien regieren kann, entscheiden kann und damit alle anderen Normen außer Kraft setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajův návrh se do značné míry kryje s tímto hlediskem: přechod na druhou generaci nelze dále odkládat nebo protahovat.
Der Vorschlag des Berichterstatters stimmt voll und ganz mit diesem Standpunkt überein: Die Migration zur zweiten Generation kann nicht länger verschoben oder hinausgezögert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Pane předsedo, situace v Západní Sahaře je natolik vážná, že by Parlament neměl přijetí postoje k této otázce odkládat.
(PT) Herr Präsident, die Situation in der Westsahara ist ernst genug für das Parlament, vorerst keine Position zu dieser Angelegenheit zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že na globálních trzích je stále větší konkurence, nemůžeme si dovolit dále odkládat rozhodnutí v této věci.
Angesichts der immer wettbewerbsfähigeren globalen Märkte können wir es uns nicht leisten, diesbezügliche Entscheidungen weiter hinauszuzögern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také máte pravdu, že existuje nebezpečí, že když jsme neuspěli v Kodani, mohla by se tato záležitost odkládat napořád.
Sie haben auch recht damit, dass dies jetzt eine gefährliche Situation ist: Wenn wir es in Kopenhagen nicht geschafft haben, könnte das dann für immer so weitergehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména by neměla být snížena obvyklá frekvence endoskopického sledování a operační výkony v souvislosti s FAP by se neměly odkládat.
Insbesondere darf die Häufigkeit der routinemäßigen endoskopischen Kontrollen nicht reduziert werden, und eine chirurgische Maßnahme im Zusammenhang mit FAP darf nicht aufgeschoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Podpora zdravého stravování by se měla stát v Evropské unii klíčovou politikou a tato věc se nesmí odkládat.
Die Förderung einer gesunden Ernährungsweise sollte zu einer wichtigen politischen Maßnahmre in der Europäischen Union werden, und zwar unverzüglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím déle se takové politiky budou odkládat, tím déle bychom mohli žít v převráceném světě záporných nominálních úrokových sazeb.
Je länger eine derartige Politik hinausgeschoben wird, desto länger werden wir möglicherweise mit der verkehrten Welt negativer Nominalzinsen leben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, odkládat vše kromě nevyhnutelných úprav, poněvadž reforma, restrukturalizace a náprava finanční anarchie nejsou vhodnou půdou pro politické bratříčkování.
Als Zweites ist es wichtig, alle nicht unbedingt notwendigen Anpassungen hinauszuzögern, da das Durchführen von Reformen, Maßnahmen zur Umstrukturierung und das Bereinigen finanziellen Durcheinanders niemals neue Freunde anzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, Churchill jednou řekl, že nejlepší způsob, jak vyvolat zdání, že úkol je obtížný, je úkol odkládat.
(EN) Herr Präsident! Churchill hat einmal gesagt, dass man eine Aufgabe am besten dadurch schwierig erscheinen lässt, indem man sie aufschiebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není již čas učinit transatlantický trh zásadní součástí rozvoje obchodu, spíše než jej odkládat jako problém regulace?
Ist es nicht an der Zeit, dem transatlantischen Markt Priorität in der Handelsentwicklung zu geben, anstatt ihn nur mit der Regulierung in Verbindung zu bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa potřebuje dopravní koridory s koordinovanými cenami, interoperabilitu a provozní předpisy, což jsou oblasti, kde investice nelze odkládat.
Europa braucht Verkehrskorridore mit koordinierter Preisgestaltung, Interoperabilität und Betriebsvorschriften, deren Investitionen nicht verschoben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Před třemi týdny jsme předsedu Komise zvolili z toho důvodu, že současná krize nám nedovoluje odkládat rozhodnutí.
Vor drei Wochen haben wir über den Präsidenten der Kommission mit dem Argument abgestimmt, dass die derzeitige Krise uns keinen weiteren Entscheidungsaufschub erlaubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsou volby dne 28. listopadu životně důležité a nesmí se odkládat, navzdory výzvám ozývajícím se z některých stran.
Darum sind die Wahlen am 28. November von entscheidender Bedeutung und dürfen trotz Forderungen aus einigen Kreisen nicht verschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou-li vstup na trh práce odkládat, přinese jim to opoždění kariéry, nižší mzdy a rozdíl v odměňování mezi generacemi.
Wenn sich ihr Eintritt in den Arbeitsmarkt verschiebt, dann bedeutet das verzögerte berufliche Laufbahnen, niedrigere Löhne und ein Lohngefälle im Vergleich zu den anderen Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten slib, který jsem dal Gilbertě, že spolu zestárneme, nemá hodnotu, protože ho mohu odkládat do nekonečna.
Ich habe Gilberte versprochen, dass wir zusammen alt werden Das Versprechen ist wertlos, ich zögere es endlos hinaus
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že uskutečnění výhledu na další desetiletí a s tím související společnou strategii Evropského statistického systému již nelze dále odkládat;
betont, dass die Umsetzung der Zielvorstellungen für das nächste Jahrzehnt und das damit zusammenhängende gemeinsame Europäische Statistische System nicht länger verschoben werden können;
   Korpustyp: EU
Konzultující členský stát může výjimečně vydat okamžité rozhodnutí o zamýšlené transakci, pokud se domnívá, že takové rozhodnutí nelze dále odkládat.
Der konsultierende Mitgliedstaat kann ausnahmsweise eine sofortige Entscheidung über das in Aussicht genommene Geschäft treffen, wenn diese Entscheidung seines Erachtens nicht länger aufgeschoben werden kann.
   Korpustyp: EU
Žádná společnost by však neměla oznámení odkládat z důvodu, že část požadovaných informací ještě není k dispozici.
Allerdings sollte eine Meldung nicht deswegen verzögert werden, weil ein Teil der Informationen noch nicht verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
Ať už však bude výsledek voleb jakýkoliv, USA nemohou svůj nevyhnutelný úpadek ve vztahu ke zbytku světa odkládat věčně.
Unabhängig vom Wahlausgang jedoch gilt: Die USA können ihren unweigerlichen Niedergang gegenüber der restlichen Welt nicht unbegrenzt aufhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dokud u něčeho - například u geneticky upravených potravin - neexistuje záruka bezpečnosti, musí se to navzdory značnému očekávanému přínosu donekonečna odkládat.
Bevor etwas - wie beispielsweise genetisch modifizierte Nahrungsmittel - nicht garantiert sicher ist, muss es trotz aller zu erwartenden entscheidenden Vorteile auf unbestimmte Zeit verschoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou jsem Lukeovi řekl, že jestli nebude dávat špinavý nádobí do myčky, začnem ho odkládat k němu do postele.
Einmal sagte ich Luke, wenn er seine schmutzigen Teller nicht in den Geschirrspüler stellt, dann würden wir sie ihm ins Bett stellen.
   Korpustyp: Untertitel
ze strany našeho výboru byl Cepol předmětem kritiky, s tím vědomím se domníváme, že udělení absolutoria této agentuře bychom neměli odkládat.
Unter Berücksichtigung der Kritik, die unser Ausschuss an die EPA gerichtet hat, ist es unsere Ansicht, dass die Entlastung für die Agentur nicht aufgeschoben werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V hospodářství budoucnosti budou nepochybně hrát důležitou roli inteligentní energetické sítě, proto to nesmíme odkládat a musíme věnovat dostatečnou pozornost a dostatečné zdroje na jejich zavedení a vylepšování.
Intelligente Energienetzwerke werden zweifelsohne eine Hauptrolle in der Energie der Zukunft spielen. Daher müssen wir ohne Verzug ihrem Aufbau und ihrer Verbesserung ausreichend Aufmerksamkeit und Mittel widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zasedání Evropské rady konaném ve dnech 24.-25. března byla učiněna řada rozhodnutí, která považuji za významná a která už nebylo možné dál odkládat.
Der Europäische Rat, der am 24. und 25. März stattgefunden hat, hat eine Reihe von Beschlüssen gefasst, die meiner Ansicht nach wichtig sind und nicht länger hätten verschoben werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže odkládat kvůli okamžitému uspokojení určitou míru plánování zaměřeného na budoucí kolektivní prospěch může být stejně katastrofální jako libovat si v utopických vizích.
Aber die Verweigerung einer gewissen Planung des zukünftigen Allgemeinwohls, nur um eine unmittelbare Befriedigung zu erzielen, kann ebenso desaströs sein wie die Hinwendung zu Utopien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se sice snad bude zdát „nefér,“ ale vzhledem k tomu, že hranice Evropy překročí každý den další běženci, EU si nemůže dovolit aktivitu odkládat.
Dies mag zwar nicht „fair“ sein, aber angesichts steigender Flüchtlingszahlen an den Grenzen kann Europa es sich nicht leisten, Zeit zu verschwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konec konců, pokud je možné stále odkládat dluh při nulové sazbě, nehraje to v podstatě roli a nikdo tak nemůže být považován za insolventního.
Denn wenn eine Schuld zu einem Zinssatz von Null unbegrenzt refinanziert werden kann, spielt das keine Rolle - und niemand ist tatsächlich zahlungsunfähig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1/2011 beze změn , protože finanční pomoc těmto zemím, tj. Polsku, České Republice, Slovensku, Maďarsku, Chorvatsku a Rumunsku musí být vyplacena a nelze ji již déle odkládat.
Ich habe dem Bericht und dem Vorschlag des Berichterstatters, den Standpunkt des Rates zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2011 ohne Änderung anzunehmen, zugestimmt, weil finanzielle Unterstützung für diese Länder, d. h. Polen, die Tschechische Republik, die Slowakei, Ungarn, Kroatien und Rumänien geleistet werden muss und nicht länger aufgeschoben werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle jejího názoru není třeba odkládat uplatňování opatření na období po datu, k němuž má být směrnice provedena ve vnitrostátních právních předpisech.
Nach Auffassung der Kommission muss die Anwendung der Maßnahmen nicht auf den Zeitpunkt der Umsetzung in einzelstaatliches Recht verschoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zcela nedávná energetická krize nám rovněž ukázala, že společná hospodářská politika zaměřená na hlavní strategická odvětví je zcela zásadním veřejným zájmem a nelze ji odkládat na později.
Die erst kürzlich eingetretene Energiekrise hat uns auch gezeigt, dass eine gemeinsame Wirtschaftspolitik bei den wichtigsten strategischen Angelegenheiten von überlebenswichtigem Interesse für die Allgemeinheit ist und nicht länger aufgeschoben werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou existovat ekonomické situace, v nichž odchýlení od těchto limitů znamená riziko, které stojí za to podstoupit, pokud dodatečné zadlužení financuje obnovu, kterou již nelze odkládat.
Es können wirtschaftliche Situationen eintreten, in denen das Risiko lohnt von den Grenzen abzuweichen, vorausgesetzt, dass die zusätzlichen Schulden der Finanzierung einer Erholung dienen, die nicht weiter verzögert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze odkládat dobu, kdy by musel něco pořádného napsat, teď Tom pořádal řadu setkání na téma morálního přezbrojení, kterými se cítil povinen obdařit město.
Um ernsthafte Schriftstellerei noch hinauszuschieben, hatte Tom einen Gesprächskreis über moralische Wiederaufrüstung gegründet, dem er sich zum Wohle der Stadt verpflichtet fühlte.
   Korpustyp: Untertitel
umožní konečným uživatelům odkládat odpadní přenosné baterie nebo akumulátory na dostupném sběrném místě v jejich okolí s přihlédnutím k hustotě obyvatelstva;
es den Endnutzern ermöglichen, sich der Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren an einer leicht zugänglichen Sammelstelle in ihrer Nähe zu entledigen, wobei der Bevölkerungsdichte Rechnung zu tragen ist;
   Korpustyp: EU
Sankce také pomohly přivést Írán k jednacímu stolu, ačkoliv není zřejmé, jak dlouho bude tamní vláda ochotna odkládat své jaderné ambice.
Genauso halfen die gegen den Iran verhängten Sanktionen, das Land an den Verhandlungstisch zu bringen, auch wenn unklar ist, wie lange seine Regierung bereit sein wird, ihre Nuklearambitionen zurückzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento balíček je pro rozvoj naší energetické nezávislosti velmi důležitý a potřebný a byla by škoda odkládat ho jen z čistě ideologických důvodů.
Es wäre schade, dieses Paket, das sehr wichtig und für die Entwicklung unserer Unabhängigkeit im Bereich Energie dringend erforderlich ist, aus rein ideologischen Gründen aufzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li se vstup tohoto nařízení v platnost nadále odkládat, vystavuje se EU riziku, že bude nařčena z neplnění svých závazků v rámci WTO.
Falls sich das Inkrafttreten der neuen Verordnung noch weiter verzögert, besteht die Gefahr, dass die EG beschuldigt wird, ihren Verpflichtungen im Rahmen der WTO nicht nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo zajištěno, že členské státy skutečně pokročí a nebudou odkládat rozhodnutí až do roku 2020, musí být tento směr závazný a musí být vnímán jako minimální cíl.
Damit die Mitgliedstaaten wirklich Fortschritte erzielen und Entscheidungen nicht bis 2020 aufgeschoben werden, müssen die Etappenziele verbindlich festgelegt sein und als Mindestziele betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) umožní konečným uživatelům odkládat odpadní přenosné baterie nebo akumulátory na dostupném sběrném místě v jejich okolí s přihlédnutím k hustotě obyvatelstva ;
a) es den Endnutzern ermöglichen, sich der Geräte-Altbatterien und ‑akkumulatoren an einer leicht zugänglichen Sammelstelle in ihrer Nähe zu entledigen, wobei der Bevölkerungsdichte Rechnung zu tragen ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
Není již možné odkládat vytvoření jednotného evropského orgánu pověřeného bojem s paděláním a koordinací úsilí členských zemí i různých útvarů Komise.
Die Errichtung einer zentralen europäischen Behörde zur Bekämpfung von Produktfälschungen, die auch in der Lage ist, die Anstrengungen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der verschiedenen Dienststellen der Kommission zu koordinieren, darf nicht mehr aufgeschoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za těchto okolností byla realizována řada investic, které již nebylo možné déle odkládat, což vysvětluje významný nárůst investic ve FR2011/2012 i v následujících letech.
Unter diesen Umständen wurde eine Reihe von Investitionen getätigt, die nicht länger aufgeschoben werden konnten, was die deutliche Zunahme der Investitionen im GJ 2011/2012 und in den folgenden Jahren erklärt.
   Korpustyp: EU
Greenpeace dodává, že agentura NDA bude při své činnosti pravděpodobně produkovat nový odpad a že není jasné, zda bude odkládat finanční prostředky na úhradu jeho likvidace.
Greenpeace fügt hinzu, dass die NDA durch ihre Aktivitäten wahrscheinlich neue Abfälle erzeugen werde und es nicht klar sei, ob Rückstellungen für die Entsorgung radioaktiver Abfälle gebildet würden.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností byla realizována řada investic, které již nebylo možné déle odkládat, což vysvětluje významný nárůst investic ve FR2011/2012 i v následujících letech.
Unter diesen Umständen wurde eine Reihe von Investitionen getätigt, die nicht länger aufgeschoben werden konnten, was die deutliche Zunahme der Investitionen im GJ 2011/2012 und den folgenden Jahren erklärt.
   Korpustyp: EU
Aby se v takových případech nemusel odkládat vstup režimu v platnost, bude se toto nařízení na takové režimy vztahoval maximálně po dobu šesti měsíců.
Daher wird diese Verordnung bis zu sechs Monate für solche Regelungen gelten, damit sich deren Inkrafttreten nicht verzögert.
   Korpustyp: EU
Nejsem si jistá, jestli ještě věřím v Boha, nebo nebe, ale pokud půjdu do pekla, jsem si zatraceně jistá, že to budu odkládat, jak jen to bude možné.
Ich weiß nicht, ob ich noch an Gott oder den Himmel glaube, aber falls ich in die Hölle komme, dann sorge ich verdammt nochmal dafür, dass ich es solange wie möglich hinauszögere.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že nemůžeme odkládat změnu tempa v rámci orgánů, změnu tempa, která rovněž zahrnuje rozhodovací procesy: v posledních letech Unie jako celek vždy vyrovnávala krok s nejpomalejším partnerem.
Ich halte einen Wechsel der Gangart in den Institutionen wie auch bei den Beschlussverfahren für unaufschiebbar. Bisher war es so, dass sich die Union als Ganzes immer nach der Geschwindigkeit des langsamsten Partners richten musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte