Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odklad Aufschub 129 Stundung 120 Verzögerung 91 Verschiebung 64 Aussetzung 52 Aufschiebung 21 Verzug 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odkladAufschub
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projedná Komise další odklad nebo odstranění povinné povahy tohoto návrhu?
Würde es die Kommission in Erwägung ziehen, einen weiteren Aufschub zu gewähren oder die obligatorische Natur dieses Vorschlags aufzuheben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte několika týdnový odklad, dokud slečna Dayová nebude připravená, a potom nastane ta změna.
Sie bekommen ein paar Wochen Aufschub, bis Miss Day soweit ist. Dann wird gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
11. uvádí, že pro odklad jsou tyto důvody:
11. führt folgende Gründe für den Aufschub der Erteilung der Entlastung an:
   Korpustyp: EU DCEP
Leč, dobrý Bože, zkrať ten odklad;
Doch, gütger Himmel, verkürze jeden Aufschub.
   Korpustyp: Untertitel
o možném odkladu začlenění nových členských států do Schengenského prostoru
zum möglichen Aufschub des Beitritts aller neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Což by dokázalo, že si zasloužíme odklad.
und überprüft, ob wir einen Aufschub verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
o odklad výpočtu starobního důchodu, na který by měl nárok.
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
   Korpustyp: EU
Určitě znáš dost lidí, jejichž děti dostaly odklad.
Du musst einige Leute kennen, deren Kinder einen Aufschub bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise provede každý rok přezkum nezbytnosti prodloužení tohoto odkladu.
Die Kommission überprüft jährlich, ob es notwendig ist, den Aufschub zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Mám s tím odkladem souhlasit, ale pak si najít jinýho právníka?
Soll ich den Aufschub nutzen, um mir einen besseren Anwalt zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odklad splatnosti Zahlungsaufschub 1
odklad platby Zahlungsaufschub 14
odklad výkonu trestu Strafaussetzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odklad

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budeš mít odklad, dobře?
Du bekommst eine Gnadenfrist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný odklad od vládce.
Ich werde nicht vom Gouverneur begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdánlivé, definitivní nebo odklad?
Die wirkliche, die scheinbare, oder die Verschleppung?
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér mu dal odklad.
Der Gouverneur hat die Exekution aufgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnese to další odklad.
Es bleibt uns keine Zeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- a vyřídil mi odklad.
Die haben mich fast begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám vás o malý odklad.
Ich muss um etwas Bedenkzeit bitten.
   Korpustyp: Untertitel
o odročení rozpravy a odklad hlasování
von Organ, Ausschuss, Delegation
   Korpustyp: EU DCEP
uvádí tyto důvody pro odklad rozhodnutí:
weist darauf hin, dass der Entlastungsbeschluss aus folgenden Gründen aufgeschoben wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Přístupové smlouvy nicméně umožňují roční odklad.
Abstimmung über die Texte, zu denen die Aussprache geschlossen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Já jenom žádám o týdenní odklad.
(Tom) Ich bitte Sie um eine weitere Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že to nesnese odklad.
Aber die Sache eilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, že odklad by vám vyhovoval víc?
Ziehen Sie die Verschleppung vor?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si to, ale přesto žádám odklad.
Das ist mir klar, aber ich möchte wirklich, dass er vertagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Šel za tím bookmakerem, žadonit o odklad.
Er war auf dem Weg diesen Buchmacher zu finden und ihn um eine Verlängerung zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pětiminutovej odklad, potom se systém resetuje.
Fünf Minutengrenze, dann setzt sich das System zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální objem obchodu vyžadovaný pro povolený odklad
Mindestvolumen eines Geschäfts im Hinblick auf die zulässige verzögerte Veröffentlichung
   Korpustyp: EU
Odklad t + měsíce (je-li uvedeno dny)
Zeitabstand t + Monate (Tage, falls angegeben)
   Korpustyp: EU DCEP
Dala jsem vám 60 denní odklad.
Sie haben jetzt 60 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budeš chtít odklad, než se vrátí.
Wollen Sie eine Vertretung, bis er wiederkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Mei, je to jenom krátký odklad.
Es wird doch nur verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Präsidium prüft die weitere Verwendung der Symbole innerhalb des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám pro pana Bertoneho oznámení, která nesnesou odklad.
Ich habe Dottor Bertone wichtige und dringende Mitteilungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, žádný soudce nevydá odklad jen na základě "možná".
Hör zu, kein Richter wird das hinauszögern, wenn es auf einem "Vielleicht" basiert,
   Korpustyp: Untertitel
Infekce ho může zabít, takže zákrok nesnese odklad.
Infektion ist ein Mörder, deshalb können wir nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojdu pro formulář na odklad. - Ty stůj frontu.
- Ich hole dir das Verlängerungs-Formular, du stellst dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli, že Amy žádá o odklad na poslední chvíli.
- Sie haben von Amys Gnadenersuch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné povolit odklad použití některých ustanovení tohoto nařízení.
Daher sollten einige Bestimmungen der vorliegenden Verordnung ab einem späteren Zeitpunkt angewendet werden können.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Daher sollte der Geltungsbeginn der vorliegenden Verordnung aufgeschoben werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Es ist daher angezeigt, bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Tento odklad Komise akceptovala dopisem ze dne 27. ledna 2004.
Diesem Antrag gab die Kommission mit Schreiben vom 27. Januar 2004 statt.
   Korpustyp: EU
A bude-li odklad, nepadne rozsudek anebo bude podmínka.
Dann gibt es einen Freispruch oder Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
A co se týká toho vysvětlení, navrhuji odklad o hodinu.
Und mit dieser aufschlussreichen Nachricht schlage ich vor, wir unterbrechen für eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
l myslet, že my máme odklad z útoku, prozatím.
- Es sieht nach einer Kampfpause aus. Erst mal wenigstens.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient žádá o odklad řízení, než vyřídí jisté záležitosti.
Mein Klient ersucht Sie, vor dem Verfahren einige Dinge klären zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že dostanete odklad a nový proces vás očistí.
Und wenn Sie freigesprochen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Daher sollte bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
V každém případě představuje odklad daně selektivní zvýhodnění podniku PCT.
In jedem Fall stellt ein Steueraufschub einen selektiven Vorteil für PCT dar.
   Korpustyp: EU
Podmíněný odklad výkonu trestu/opatření s probací/dohledem
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
   Korpustyp: EU
Částečně podmíněný odklad výkonu trestu/opatření s probací/dohledem
Teilweise zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
   Korpustyp: EU
odklad indexace daňového základu pro účely daně z nemovitostí;
aufgeschobene Indexierung der Bemessungsgrundlage für die Grundsteuer;
   Korpustyp: EU
To vím, ale on tvrdí, že můžeš dostat odklad.
Wissen wir. Beantrage einen Hinrichtungsaufschub.
   Korpustyp: Untertitel
Můj projekt "Hrdinové běžného dne" má oficiálně odklad.
Mein "Alltägliche Helden" Projekt liegt offiziell auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, tohle bylo zábavné, ale mám problém, který nesnese odklad.
Hör zu, das ist sehr witzig und so, aber ich habe ein Problem, das etwas zeitsensitiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odklad stanovený v čl. 39 odst. 3 se nepoužije na vymazání účtu ze seznamu důvěryhodných účtů; u všech ostatních změn seznamu důvěryhodných účtů je odklad sedm dní.
Der Zeitraum gemäß Artikel 39 Absatz 3 gilt nicht für die Streichung von Konten aus der Liste der Vertrauenskonten; für alle anderen Änderungen an der Liste der Vertrauenskonten gilt ein Zeitraum von sieben Tagen.
   Korpustyp: EU
Odklad stanovený v čl. 32a odst. 4 se nepoužije u vymazání účtu ze seznamu důvěryhodných účtů; u všech ostatních změn seznamu důvěryhodných účtů je odklad sedm dní.“
Der Zeitraum gemäß Artikel 32a Absatz 4 gilt nicht für die Streichung von Konten aus der Liste der Vertrauenskonten; für alle anderen Änderungen an der Liste der Vertrauenskonten gilt ein Zeitraum von sieben Tagen.“
   Korpustyp: EU
Musí být však zcela jasně řečeno i to, že jde o poslední odklad.
Aber es muss auch jetzt ganz klar sein: Das ist die letzte Gnadenfrist, die eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně bychom neměli v zájmu životního prostředí dovolit odklad žádné z těchto lhůt.
Gleichzeitig - und im Sinne unserer Umwelt - sollten wir uns auf keinerlei Terminverzögerungen einlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kandidátské země se proto musí důkladně připravit, jinak jim hrozí odklad.
Daher müssen Beitrittskandidaten sich gründlich vorbereiten, ansonsten besteht für sie die Gefahr, dass der Prozess sich hinauszögert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My prosazujeme odklad do doby, kdy budeme znát fakta o této záležitosti.
Wir fordern, dass es verschoben wird, bis wir die Faktenlage kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy jako je chudoba, hospodářská krize a vnější dluhy nestrpí kvůli řešení politického konfliktu další odklad.
Probleme wie Armut, die Wirtschaftskrise und die Auslandsverschuldung dürfen durch den Prozess der Lösung des politischen Konflikts nicht weiter aufgeschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mělo za následek odklad hlasování do září a třeba by byly možné i jiné věci.
Diese hatte auch die Abstimmung jetzt in den September verlegt, und es wäre vielleicht auch noch anderes möglich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tento odklad požádaly dvě největší parlamentní skupiny, aby poslanci dostali prostor dojednat kompromisní znění.
Am Mittwochabend debattiert das Plenum einen Bericht des Ausschusses für Internationalen Handel.
   Korpustyp: EU DCEP
O tento odklad požádaly dvě největší parlamentní skupiny, aby poslanci dostali prostor dojednat kompromisní znění.
Am Nachmittag stehen die Anfragen zur mündlichen Beantwortung - EU-Strategie in Bezug auf die biologische Vielfalt und die biologische Sicherheit auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně existují jeden či dva problematické aspekty, a proto jsem i já pro odklad.
Es gibt in der Tat ein, zwei Aspekte, und deswegen bin ich auch dafür, dass er verschoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by to být jen dočasný odklad, Ale zařídil jsem alespoň to.
Es kann nur ein vorübergehendes Verschonen sein, aber wenigstens habe ich das erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň si vezmi formulář a požádej o odklad. Na poště jsou do půlnoci.
Beantrage wenigstens eine Fristverlängerung, die Post hat doch bis Mitternacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odklad je pro mě jen další záminka, abych to odložila a vytvořila větší maglajs.
Eine Verlängerung ist nur eine weitere Entschuldigung für mich, etwas auzuschieben und noch ein größeres Chaos anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát se může rozhodnout pro odklad inspekce u lodí s prioritou I za těchto okolností:
Ein Mitgliedstaat kann unter folgenden Umständen beschließen, die Überprüfung eines Schiffes der Prioritätsstufe I aufzuschieben:
   Korpustyp: EU
Důležitou součást opatření podpory představuje odpis nebo odklad stávajících pohledávek státu vůči společnosti FSO.
Einen wesentlichen Teil der Beihilfemaßnahmen machen Niederschlagungen bzw. Stundungen von bestehenden Forderungen des Staates gegenüber der FSO aus.
   Korpustyp: EU
konstatuje však, že protokoly ještě nejsou dokončeny, což způsobilo odklad hodnocení;
nimmt jedoch zur Kenntnis, das noch Protokolle fertig gestellt werden müssen, wodurch die Bewertung verschoben werden musste;
   Korpustyp: EU
Ve svých rozhodnutích daňový orgán odklad zdůvodňoval složitou situací společnosti Malév a plánovanou restrukturalizací.
Die Steuerverwaltung begründete dies in ihren Beschlüssen mit Malévs schwieriger Lage und der zum damaligen Zeitpunkt vorgesehenen Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o selektivitu, ta nebyla kromě opatření č. 3 (odklad daně) Maďarskem zpochybněna.
Ungarn bestritt bis auf die Maßnahme 3 (Steueraufschub) nicht, dass die Selektivität gegeben ist.
   Korpustyp: EU
Kromě výše uvedené částky měla společnost uhradit poplatek za odklad ve výši [1,0 – 1,7 mil.] PLN.
Zu diesem Betrag wurde eine Stundungsgebühr von [1,0-1,7 Mio.] PLN hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU
Polsko současně trvalo na tom, že tento odklad nepředstavuje státní podporu.
Polen blieb dabei, dass es sich dabei nicht um staatliche Beihilfen gehandelt habe.
   Korpustyp: EU
Tato strana se rovněž domnívala, že odklad plateb letištních poplatků představuje státní podporu.
Bei den gestundeten Flughafengebühren handle es sich seiner Einschätzung nach um staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že odklad plateb letištních poplatků nepředstavuje státní podporu.
Demzufolge handelt es sich bei den gestundeten Flughafengebühren nicht um staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Odpis a odklad daní (část B přílohy rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, opatření 64–68)
Abschreibungen und Stundungen (Teil B des Anhangs zur Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens, Maßnahmen 64-68)
   Korpustyp: EU
DRAX je toho názoru, že samotný odklad platby daní musí být chápán jako podpora.
DRAX ist der Ansicht, dass die Nichtanrechnung der Steuer als eigene Beihilfe angemeldet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Odklad splátky veřejnoprávních závazků – opatření, které Polsko považovalo za podporu de minimis [16]
Zahlungsstundung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen, die von Polen als „De-minimis“-Beihilfen betrachtet werden [16]
   Korpustyp: EU
Každá revize směrem dolů znamená odklad data, kdy se poměr dluhu k HDP přehoupne přes vrchol.
Jede weitere Korrektur nach unten bedeutet, dass sich das Datum, an dem die Schuldenquote ihren Höchstwert erreicht, weiter nach hinten verschiebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, Fantomas nám povolil odklad, ale když nezaplatíme zítra, zlikviduje nás.
Es ist mir gelungen, bei Fantomas eine Gnadenfrist zu erwirken. Aber wenn wir bis morgen um Mitternacht nicht gezahlt haben, ist unsere Zeit um.
   Korpustyp: Untertitel
Ale paní Krügerová, byl to jen odklad, než to tady natřu.
- Das war nur wegen der Ablage.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány požadovaly dopisem ze dne 19. prosince 2002 na Komisi nový odklad lhůty.
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2002 ersuchten die französischen Behörden die Kommission erneut um Fristverlängerung.
   Korpustyp: EU
odklad zařazení do vyššího stupně na dobu od jednoho do dvaceti tří měsíců;
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen für einen Zeitraum zwischen einem Monat und 23 Monaten,
   Korpustyp: EU
Odklad daně se tedy týká pouze zisků, které lze rozdělit nebo kapitalizovat.
Daher bezieht sich der Steueraufschub lediglich auf die Gewinne, die ausgeschüttet oder kapitalisiert werden können.
   Korpustyp: EU
Dohoda s věřiteli předpokládala především odklad splacení soukromých i veřejných pohledávek na období několika let.
Die Vergleichsvereinbarung mit den Gläubigern sieht in erster Linie vor, dass die Rückzahlung der privaten und öffentlichen Forderungen für einige Jahre ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Kluci chodí k odvodu do jeho kanceláře. Přihlásí se, a pak zažádají o odklad.
Jungs kommen ins Büro, er bearbeitet ihren Fall und sie wollen dann einen verzögerten Eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše se zeptat, proč odklad žádá. Jaké důvody ho k tomu vedou.
Eine einfache Nachfrage nach dem Grund für sein Elend hätte so viel aufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ti odklad - to znamená, až to bude, tak to bude.
Ich setze es auf die Rechnung. Du bezahlst, wenn du das Geld hast.
   Korpustyp: Untertitel
Z níže uvedené tabulky vyplývá pro každý povolený odklad zveřejnění a pro každou třídu akcií rozdělených podle průměrného denního obratu (PDO) minimální požadovaný objem obchodů (ADT), který umožní dotyčný odklad u daného typu akcie.
In der nachfolgenden Tabelle wird für jede Aktiengruppe im Sinne des durchschnittlichen Tagesumsatzes (DTU) das erforderliche Mindestvolumen eines Geschäfts in dieser Aktiengruppe mit der zulässigen verzögerten Veröffentlichungsfrist ins Verhältnis gesetzt.
   Korpustyp: EU
Co se týče žádosti o odklad přijetí tohoto rozhodnutí (viz 99. bod odůvodnění výše), odklad by nebyl vhodný, neboť je důležité, aby protiprávní a neslučitelná státní podpora byla navrácena co nejdříve,
Was das Ersuchen anbelangt, diesen Beschluss aufzuschieben (siehe oben, Erwägungsgrund 99), so wäre dies unangemessen, da es wichtig ist, dass rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfen so schnell wie möglich zurückgefordert werden —
   Korpustyp: EU
Již před touto dohodou nám bylo slibováno, že tentokrát to bude úplně jiné. Znovu opakuji, odklad nepomůže.
Es wurde uns auch vor diesem Abkommen schon versprochen, dass diesmal alles ganz anders werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odklad udělení absolutoria Evropské agentuře pro léčivé přípravky a Evropské policejní akademii je pouze malým dílem mozaiky.
Die Arzneimittelagentur und die EPA zurückzustellen, ist eine Salamitaktik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nejméně špatné řešení - záměrně říkám "nejméně špatné" - je povolit dočasný odklad pro výrobce, jež nesplňují dotčené podmínky.
Also besteht die am wenigsten schlimme Lösung - ich sage "am wenigsten schlimme" - darin, Erzeugern, die die Vorschriften nicht einhalten, mit Auflagen zeitweilige Abweichungen zu gestatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li však Soudní dvůr za to , že to okolnosti vyžadují , může nařídit odklad provádění nebo vykonatelnosti napadeného aktu .
Der Gerichtshof kann jedoch , wenn er dies den Umständen nach für nötig hält , die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen .
   Korpustyp: Allgemein
74 roky . Užíváním určitých léků , které urychlí odstranění Aravy z Vašeho organismu , může být tento odklad zkrácen na několik týdnů .
Die Zeit kann durch Einnahme bestimmter Arzneimittel , die die Ausscheidung von Arava aus Ihrem Körper beschleunigen , auf wenige Wochen verkürzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Užíváním určitých léků , které urychlí odstranění Aravy z Vašeho organismu , může být tento odklad zkrácen na několik týdnů .
Die Zeit kann durch Einnahme bestimmter Arzneimittel , die die Ausscheidung von Arava aus Ihrem Körper beschleunigen , auf wenige Wochen verkürzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Existuje dočasný odklad v oblasti palivových nákladů, ale my, jakožto Evropská unie, nemůžeme zajistit dlouhodobé ceny paliv.
In Sachen Kraftstoffkosten sieht die Situation zwar vorübergehend besser aus, aber die Europäische Union kann Kraftstoffpreise nicht langfristig garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístupové smlouvy nicméně umožňují až roční odklad, pokud tyto kandidátské státy včas neuskuteční reformy nutné pro řádné členství v EU.
Mit der Umsetzung des sog. Basel-II-Abkommens wird geregelt, mit wie viel Kapital Banken ihr Geschäft unterlegen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odklad hlasování umožnil dosáhnout dohody s Radou, díky níž bude nařízení moci vstoupit v platnost již před koncem roku.
Falls das Plenum ebenfalls ohne Änderungen zustimmt, kann die Richtlinie noch 2007 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
To, že dodavatel má možnost udělit zákazníkovi odklad v okamžiku, kdy má zaplatit, je pro MSP velmi důležitým konkurenčním nástrojem.
Die Möglichkeit für einen Lieferanten, für die Bezahlung eines Kunden einen Zahlungsverzug zu gewähren, ist ein lebenswichtiges Wettbewerbsinstrument für KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel zašle každou případnou žádost o odklad přiznání dávek vyřizující instituci, která ji bezodkladně postoupí dotčené instituci.
Der Antragsteller richtet einen etwaigen Antrag auf Feststellungsaufschub an den bearbeitenden Träger, der ihn unverzüglich dem beteiligten Träger übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 1. ledna 2004 změněný a doplněný zákon o správě daní omezil možnost žádat o odklad daně na jedenkrát ročně.
Seit dem 1. Januar 2004 wurde im geänderten und ergänzten Steuerverwaltungsgesetz die Möglichkeit, einen Steueraufschub zu beantragen, auf ein Mal pro Jahr eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
Nedostatek odpovídajících vědeckých informací by neměl být použit jako důvod pro odklad nebo nepřijetí ochranných a řídících opatření.
Das Fehlen angemessener wissenschaftlicher Informationen sollte nicht als Grund dafür dienen, den Erlass von Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen aufzuschieben oder zu unterlassen.
   Korpustyp: EU
Má-li však Soudní dvůr za to, že to okolnosti vyžadují, může nařídit odklad provádění napadeného aktu“.
Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er dies den Umständen nach für nötig hält, die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen.“
   Korpustyp: EU
Ale v průběhu šetřeného období byla TV2 osvobozena od placení úroků a získala odklad s placením srážek za půjčky.
Während des gesamten Untersuchungszeitraums wurden TV2 jedoch die Zinsen erlassen, und die Kredite wurden gestundet.
   Korpustyp: EU
Rozhodla se tedy pro odklad v naději, že nejzranitelnější členové eurozóny posílí svou obranu proti řecké nákaze.
In der Hoffnung, dass die gefährdetsten Mitglieder der Eurozone ihre Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz vor einer Ansteckung durch Griechenland verstärken würden, hatte sie sich für ein Hinauszögern entschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenou za tento proces bude pravděpodobně odklad vytvoření jednotné politické loajality vůči Evropě (pokud se taková loajalita vůbec někdy rozvine).
Dieser Prozess wird womöglich zu Lasten der Entwicklung einer einheitlichen politischen Loyalität in Europa gehen (sofern es so etwas überhaupt jemals geben wird).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentina by měla získat plný odklad plateb všech svých zahraničních dluhů, po němž by mělo následovat zásadní snížení celkové zadluženosti.
Man sollte Argentinien die Rückzahlung seiner Auslandsschulden für ein Jahr erlassen und danach für eine tiefgreifende Reduktion der Überschuldung sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar