Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projedná Komise další odklad nebo odstranění povinné povahy tohoto návrhu?
Würde es die Kommission in Erwägung ziehen, einen weiteren Aufschub zu gewähren oder die obligatorische Natur dieses Vorschlags aufzuheben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte několika týdnový odklad, dokud slečna Dayová nebude připravená, a potom nastane ta změna.
Sie bekommen ein paar Wochen Aufschub, bis Miss Day soweit ist. Dann wird gewechselt.
11. uvádí, že pro odklad jsou tyto důvody:
11. führt folgende Gründe für den Aufschub der Erteilung der Entlastung an:
Leč, dobrý Bože, zkrať ten odklad;
Doch, gütger Himmel, verkürze jeden Aufschub.
o možném odkladu začlenění nových členských států do Schengenského prostoru
zum möglichen Aufschub des Beitritts aller neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
Což by dokázalo, že si zasloužíme odklad.
und überprüft, ob wir einen Aufschub verdienen.
o odklad výpočtu starobního důchodu, na který by měl nárok.
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
Určitě znáš dost lidí, jejichž děti dostaly odklad.
Du musst einige Leute kennen, deren Kinder einen Aufschub bekommen.
Komise provede každý rok přezkum nezbytnosti prodloužení tohoto odkladu.
Die Kommission überprüft jährlich, ob es notwendig ist, den Aufschub zu verlängern.
Mám s tím odkladem souhlasit, ale pak si najít jinýho právníka?
Soll ich den Aufschub nutzen, um mir einen besseren Anwalt zu suchen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko informovalo Komisi, že zajištění v souvislosti s odkladem stanovil pouze finanční úřad.
Polen informierte die Kommission darüber, dass nur die Finanzbehörde eine Sicherheit für die Stundung gestellt habe.
Za prvé, zástava byla protihodnotou odkladu daňového dluhu příjemce, kterou vyžaduje zákon o správě daní.
Erstens war die Sicherheit der Gegenwert zur Stundung der Steuerschuld des Empfängers, den das Steuerverwaltungsgesetz verlangt.
Obec mimoto poskytla společnosti hospodářskou výhodu v podobě odkladu platby zbývajících 70 % kupní ceny.
Zusätzlich gewährte die Gemeinde außerdem den wirtschaftlichen Vorteil aus der Stundung der verbleibenden 70 % des Kaufpreises.
Jak bylo zmíněno, k výše uvedenému odkladu splatnosti došlo v době, kdy bylo riziko úpadku vysoké.
Wie bereits angedeutet, erfolgten die oben genannten Stundungen der Zahlungen zu einem Zeitpunkt, als das Insolvenzrisiko hoch war.
Podle norských orgánů se odklad úhrady ceny v plné výši bez jakéhokoli úroku akceptoval kvůli skutečnosti, že se rozvoj nemovitosti pokládal za obtížný.
Nach Aussage der norwegischen Behörden wurde die Stundung des vollen Kaufpreises ohne Zinsaufschlag gewährt, weil die Erschließung des Grundstücks als problematisch angesehen wurde.
Nebyl však zrušen odklad termínu splatnosti dluhu vůči ZUS ani odpis závazků vůči úřadu maršálka.
Die Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger und der Schuldenerlass durch das Marschallamt wurden jedoch nicht zurückgenommen.
Odklad byl povolen v okamžiku, kdy se seskupení Herlitz ještě nenacházelo v obtížích a kdy úroková sazba byla vyšší než referenční úroková sazba.
Die Stundung wurde zu einem Zeitpunkt eingeräumt, als sich die Herlitz-Gruppe noch nicht in Schwierigkeiten befand und der Zinssatz oberhalb des Bezugszinssatzes lag.
Město Mikkeli souhlasilo s odkladem splátek výše uvedených dluhů.
Die Stadt Mikkeli erklärte sich zu einer Stundung der vorstehend genannten Verbindlichkeiten bereit.
Režim navrácení DPH také neznamená žádné snížení částky daně, ani žádný druh odkladu daně.
Die MwSt.-Ausgleichsregelung beinhaltet weder eine Reduzierung der Steuerlast noch eine Stundung von Steuern.
V souvislosti s odkladem půjčky na stěhování v roce 1999 Německo uvedlo, že půjčka byla poskytnuta za tržních podmínek.
Zur Stundung des Umzugsdarlehens im Jahr 1999 machte Deutschland geltend, dass dieses unter Marktbedingungen gewährt worden sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odklad a program začne o pár minut později.
Verzögerung, und das Programm fängt in einigen Minuten an.
Tím odkladem Palmera ohrožujete.
Durch die Verzögerung gefährden Sie Palmer.
Obě strany chtějí úspěch tohoto rozšíření Evropské unie, ale současně napomáhají jeho dalšímu odkladu.
Beide Seiten wollen ein Gelingen dieser EU-Erweiterung, tragen aber zugleich zur weiteren Verzögerung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další odklady jsou však, paní předsedající, skutečně nepřijatelné.
Eine weitere Verzögerung, Frau Präsidentin, wäre wirklich nicht akzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
požaduje rychlý průběh ratifikačního procesu, aby mohly partnerské země bez zbytečných odkladů využívat výhod, které skýtá IEPA;
ersucht um ein rasches Ratifizierungsverfahren, damit den Partnerländern die Vorzüge des Interim-WPA ohne unnötige Verzögerung zur Verfügung stehen;
I přes odklad vás mohu ujistit, že budeme připraveni zaútočit na obrannou síť Esphenů za méně než dva týdny.
Selbst mit den Verzögerungen, versichere ich Ihnen, dass wir bereit sein werden, das Espheni-Verteidigungs-Netz - in weniger als zwei Wochen anzugreifen.
Jakým způsobem Rada orgánům USA sdělila, že je Evropa znepokojena odkladem uzavření věznice Guantánamo a tím, že vězni mohou být nadále zadržováni po neurčitou dobu a souzeni vojenskými soudy a že by mohl být uložen trest smrti?
Wie hat der Rat gegenüber den USA die europäischen Bedenken bezüglich der Verzögerungen bei der Schließung von Guantánamo, der möglichen unbefristeten Inhaftierung Gefangener, ihrer Aburteilung durch Militärkommissionen und der möglichen Anwendung der Todesstrafe bekundet?
Rozhodnutí o zahrnutí chemických látek do přílohy I, popřípadě o změně jejich záznamů bude přijato bez zbytečného odkladu.
Die Aufnahme von Chemikalien in Anhang I oder gegebenenfalls eine Änderung eines Eintrags wird ohne unnötige Verzögerungen beschlossen.
Další odklady nejsou v ničím zájmu.
Weitere Verzögerungen sind in niemandes Sinne.
Přechod na prováděcí fázi by měl být plynulý a měl by proběhnout bez zbytečných odkladů .
Der Übergang zur Durchführungsphase sollte nahtlos und ohne unnötige Verzögerungen erfolgen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně odklad na neurčito může znovu vyvolat podobně neproduktivní chování.
Die endlose Verschiebung der Verhandlungen könnte andererseits ein ebenso unproduktives Verhalten fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o odklad pro získání nových instrukcí.
ersucht um eine Verschiebung, um neue Instruktionen einzuholen.
Proto jsem pro odklad udělení absolutoria za rok 2009.
Ich bin daher für die Verschiebung der Entlastung für 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben keine Zeit für eine Verschiebung.
informují v přiměřené lhůtě dotčené žadatele o důvodech odkladu;
sie unterrichten die betroffenen Antragsteller innerhalb einer angemessenen Frist über die Gründe der Verschiebung;
Tento odklad by měl být považován za odůvodněný pouze v případech, kdy existují závažné legitimní důvody pro zachování důvěrnosti vyšetřování.
Eine solche Verschiebung sollte nur dann als begründet gelten, wenn aus zwingenden schutzwürdigen Gründen die Vertraulichkeit der Untersuchung gewahrt werden muss.
Panu Fernandesovi musím říct, že za žádných okolností neuvažujeme o odkladu víceletého finančního rámce.
Herrn Fernandes muss ich antworten, dass wir unter keinen Umständen eine Verschiebung des mehrjährigen Finanzrahmens in Erwägung ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní politické skupiny naši žádost o odklad nepodpořily.
Die anderen politischen Fraktionen haben unser Ansuchen um Verschiebung nicht unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych jen předem varoval ostatní skupiny, že budeme žádat tento odklad hlasování.
Ich möchte den anderen Fraktionen nur ankündigen, dass wir diese Verschiebung der Abstimmung beantragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informují v přiměřené lhůtě Komisi o odkladu řízení pro danou zemi původu.
sie unterrichten die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist über die Verschiebung der Verfahren für diesen Herkunftsstaat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁVRH NA ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
ANTRÄGE AUF AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND AUF SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
Cyrilovi O'Reily byl udělen odklad, na základě nových faktů v jeho odvolání.
Cyril O'Reily wurde eine Aussetzung gewährt, basierend auf einer neuen Begründung seiner Revison.
Se znovuotevřenými bankami, s měnou, která funguje, a s odkladem dluhu by krátkodobá půjčka ze strany MMF mohla přispět ke zvýšení důvěry a pomoci zemi překonat krizi důvěry.
Vor dem Hintergrund eines funktionierenden Bank- und Währungssystems und einer Aussetzung der Schuldenrückzahlung, könnte mit ein paar kurzfristigen Krediten des IWF, das Vertrauen wieder hergestellt und die Vertrauenskrise bewältigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před nařízením odkladu vyslechne soud insolvenčního správce jmenovaného v řízení, v souvislosti s nímž je přerušení požadováno.
Vor Anordnung der Aussetzung hört das Gericht den Verwalter des Insolvenzverfahrens, für das die Aussetzung beantragt wird.
tento odklad je nezbytný v zájmu zajištění řádného provedení restrukturalizačního plánu,
die Aussetzung notwendig ist, um die ordnungsgemäße Durchführung des Sanierungsplans sicherzustellen;
Dopisem ze dne 9. března 2006 vyjádřila Komise souhlas s odkladem řízení až do vydání rozsudku Soudním dvorem ve spojených věcech C-75/05 P a C-80/05 P, Německo a další v. Kronofrance.
Mit Schreiben vom 9. März 2006 stimmte die Kommission der Aussetzung des Verfahrens bis zum Erlass des Urteils des Gerichtshofes in den verbundenen Rechtssachen C-75/05 P und C-80/05 P, Deutschland u. a./Kronofrance zu.
iii) by mohl mít za následek zrušení odkladu výkonu trestu.
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung zur Folge haben könnte.
Toto nařízení na několika místech stanoví soudní odklad řízení nebo soudní odklad vymáhání.
Diese Verordnung enthält mehrere Bestimmungen, wonach ein Gericht die Aussetzung der Eröffnung eines Verfahrens oder die Aussetzung von Vollstreckungsverfahren anordnen kann.
Musíte se pochopitelně smířit s tím, že pokud dohoda funguje a fungovala pro nás, pak jejím odkladem by se poněkud snížila naše bezpečnost, a svá slova volím pečlivě, aby nikdo nemohl Radu obvinit, že to příliš dramatizuje.
Sicher müssen Sie akzeptieren, dass eine Aussetzung des Abkommens, wenn es funktioniert und bereits funktioniert hat, zu etwas weniger Sicherheit führen würde, und ich wähle meine Worte hier vorsichtig, damit niemand dem Rat vorwerfen kann, zu dramatisch zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odkladem zveřejnění pravděpodobně nedojde k uvedení veřejnosti v omyl;
die Aufschiebung der Offenlegung wäre nicht geeignet, die Öffentlichkeit irrezuführen,
[Žádost o odklad zveřejnění] Mezinárodní přihláška může obsahovat žádost o odklad zveřejnění.
[Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung] Die internationale Anmeldung kann einen Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung enthalten.
Vystavující orgán informuje podezřelého o každém odkladu uznání a výkonu evropského příkazu k výkonu dohledu.
Die Anordnungsbehörde unterrichtet den Beschuldigten von einer etwaigen Aufschiebung der Anerkennung und Vollstreckung der Europäischen Überwachungsanordnung.
, je vhodné stanovit odklad použití tohoto nařízení a
diese Verordnung ▌eine Aufschiebung der Anwendbarkeit vorgesehen werden,
písemně. - (DE) Zdržela jsem se v tomto případě hlasování, protože bych dala přednost odkladu udělení absolutoria.
schriftlich. - Ich habe mich hier der Stimme enthalten, da ich einer Aufschiebung der Entlastung den Vorzug gegeben hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[Právo smluvních stran týkající se odkladu zveřejnění]
[Gesetzliche Bestimmungen von Vertragsparteien über die Aufschiebung der Veröffentlichung]
Při uplynutí doby odkladu platné podle tohoto článku zveřejní mezinárodní úřad po zaplacení předepsaných poplatků mezinárodní zápis.
Bei Ablauf eines nach den Bestimmungen dieses Artikels maßgeblichen Zeitraums der Aufschiebung wird die internationale Eintragung vorbehaltlich der Zahlung der vorgeschriebenen Gebühren vom Internationalen Büro veröffentlicht.
[Odklad zveřejnění] Pokud mezinárodní přihláška obsahuje žádost o odklad zveřejnění, zveřejnění se uskuteční,
[Aufschiebung der Veröffentlichung] Enthält die internationale Anmeldung einen Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung, so findet die Veröffentlichung statt:
Pokud právo smluvní strany neumožňuje odklad zveřejnění průmyslového vzoru, oznámí to smluvní strana prohlášením generálnímu řediteli.
Sieht das Recht einer Vertragspartei keine Aufschiebung der Veröffentlichung eines gewerblichen Musters oder Modells vor, so teilt die Vertragspartei dem Generaldirektor diese Tatsache in einer Erklärung mit.
Za daných okolností považuji za politováníhodné, že odklad dohody o spolupráci mezi EU a Libyí byl zřejmě jedinou možnou volbou.
Ich finde es bedauerlich, dass angesichts der gegenwärtigen Umstände die Aufschiebung einer Vereinbarung, die die Zusammenarbeit zwischen der EU und Libyen regelt, offensichtlich die einzig mögliche Option war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto volby by se nyní měly uskutečnit podle plánu bez žádných dalších odkladů.
Diese Wahlen sollten jetzt wie geplant und ohne weiteren Verzug abgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
883/2004, a doufám, že všechny ostatní členské státy rovněž přehodnotí svůj postoj a bez odkladu přenesou tato nová pravidla do svých vnitrostátních právních předpisů.
Ich hoffe, dass alle anderen Mitgliedstaaten ihre Positionen nochmals überdenken und die neuen Vorschriften ohne Verzug in ihre nationalen Gesetze umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory složitosti našeho institucionálního uspořádání Parlament, Komise i Rada v této záležitosti dobře spolupracují a já doufám, že uspokojivým hlasováním při tomto zasedání Parlamentu budeme moci dosáhnout usnesení v prvním čtení bez žádných dalších odkladů.
Trotz unserer institutionellen Komplexität arbeiten alle, das Parlament, die Kommission und der Rat, gut an dieser Angelegenheit, und ich hoffe, dass wir mit einer zufrieden stellenden Abstimmung in dieser Parlamentssitzung ohne weiteren Verzug in erster Lesung eine Entschließung erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odklad splatnosti
Zahlungsaufschub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po neuspokojivém ukončení řízení podle kapitoly 5a se společnost obrátila na pět veřejných věřitelů s žádostí o odklad splatnosti závazků na základě obecněji použitelných předpisů daňového práva, což bylo pro ně méně výhodné než ujednání stanovené v kapitole 5a.
Nach dem unbefriedigenden Abschluss des Verfahrens nach Kapitel 5a setzte sich das Unternehmen mit seinen fünf öffentlichen Gläubigern in Verbindung und ersuchte sie um Zahlungsaufschub für seine Verbindlichkeiten auf der Grundlage der allgemein geltenden steuerrechtlichen Vorschriften, die für sie weniger vorteilhaft als die in Kapitel 5a vorgesehenen Vorkehrungen waren.
odklad platby
Zahlungsaufschub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obec Asker souhlasí s tím, že by soukromý investor požadoval za odklad platby odměnu.
Die Gemeinde Asker räumt ein, dass ein privater Investor eine Vergütung für den Zahlungsaufschub verlangt hätte.
Lhůta pro odklad platby podle článku 74 činí 30 dní.
Die Frist für den Zahlungsaufschub nach Artikel 74 beträgt 30 Tage.
Pro odklad platby se použijí tyto kódy:
Die folgenden Codes sind für den Zahlungsaufschub zu verwenden:
Je třeba konstatovat, že se zde nejedná o úvěr jako takový, nýbrž o několikatýdenní odklad platby za suroviny dodané společností Vopelius.
Festzustellen ist, dass es sich hierbei nicht um einen Kredit als solchen handelt, sondern um einen mehrwöchigen Zahlungsaufschub für Rohmateriallieferungen von Vopelius.
První změny smlouvy o privatizaci předpokládaly mj. prodloužení ručení, uvedeného v opatření 1 (opatření 1a) a odklad platby kupní ceny.
Die ersten Änderungen des Privatisierungsvertrags sahen u. a. die Verlängerung der unter Maßnahme 1 (Maßnahme 1 a genannten Bürgschaft und den Zahlungsaufschub des Kaufpreises vor.
Celní orgány na žádost dotyčné osoby a pod podmínkou poskytnutí jistoty povolí odklad platby splatného cla některým z těchto způsobů:
Die Zollbehörden bewilligen dem Beteiligten auf Antrag gegen Leistung einer Sicherheit einen Zahlungsaufschub in folgender Form:
Tento krátkodobý odklad platby za závazky, které vůbec nesouvisí s financováním nákladů na restrukturalizaci, nelze považovat za vlastní příspěvek na restrukturalizaci.
Dieser kurzfristige Zahlungsaufschub für Verbindlichkeiten, der in keinem Zusammenhang mit der Finanzierung der Umstrukturierungskosten steht, kann nicht als Eigenbeitrag zur Umstrukturierung angesehen werden.
Osoba povinná k dani nebo osoba povinná odvést daň nebo jiná osoba, která obdržela odklad platby v souladu s článkem 211 směrnice 2006/112/ES
Steuerpflichtiger oder Steuerschuldner oder andere Person, dem bzw. der ein Zahlungsaufschub gemäß Artikel 211 der Richtlinie 2006/112/EG gewährt wurde
Dle potřeby uveďte referenční údaje o dotyčném povolení; odklad platby zde může znamenat jak odklad úhrady dovozního a vývozního cla, tak daňový kredit.
Hier sind gegebenenfalls die Referenzdaten der betreffenden Bewilligung anzugeben; unter Zahlungsaufschub sind in diesem Falle sowohl der Zahlungsaufschub für Einfuhr- und Ausfuhrzölle als auch Steuergutschriften zu verstehen.
Aniž je dotčen článek 79, povolí celní orgány na žádost dotyčné osoby a pod podmínkou poskytnutí jistoty odklad platby splatného cla některým z těchto způsobů:
Unbeschadet des Artikels 79 gewähren die Zollbehörden dem Beteiligten auf Antrag gegen Leistung einer Sicherheit einen Zahlungsaufschub in folgender Form:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odklad
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Budeš mít odklad, dobře?
Du bekommst eine Gnadenfrist, okay?
Ich werde nicht vom Gouverneur begnadigt.
Zdánlivé, definitivní nebo odklad?
Die wirkliche, die scheinbare, oder die Verschleppung?
Der Gouverneur hat die Exekution aufgeschoben.
Es bleibt uns keine Zeit mehr.
Die haben mich fast begnadigt.
Ich muss um etwas Bedenkzeit bitten.
o odročení rozpravy a odklad hlasování
von Organ, Ausschuss, Delegation
uvádí tyto důvody pro odklad rozhodnutí:
weist darauf hin, dass der Entlastungsbeschluss aus folgenden Gründen aufgeschoben wird:
Přístupové smlouvy nicméně umožňují roční odklad.
Abstimmung über die Texte, zu denen die Aussprache geschlossen ist
Já jenom žádám o týdenní odklad.
(Tom) Ich bitte Sie um eine weitere Woche.
Obávám se, že to nesnese odklad.
Nemyslíte, že odklad by vám vyhovoval víc?
Ziehen Sie die Verschleppung vor?
Uvědomuji si to, ale přesto žádám odklad.
Das ist mir klar, aber ich möchte wirklich, dass er vertagt wird.
Šel za tím bookmakerem, žadonit o odklad.
Er war auf dem Weg diesen Buchmacher zu finden und ihn um eine Verlängerung zu bitten.
Pětiminutovej odklad, potom se systém resetuje.
Fünf Minutengrenze, dann setzt sich das System zurück.
Minimální objem obchodu vyžadovaný pro povolený odklad
Mindestvolumen eines Geschäfts im Hinblick auf die zulässige verzögerte Veröffentlichung
Odklad t + měsíce (je-li uvedeno dny)
Zeitabstand t + Monate (Tage, falls angegeben)
Dala jsem vám 60 denní odklad.
Asi budeš chtít odklad, než se vrátí.
Wollen Sie eine Vertretung, bis er wiederkommt?
Mei, je to jenom krátký odklad.
Es wird doch nur verschoben.
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Präsidium prüft die weitere Verwendung der Symbole innerhalb des Parlaments.
Mám pro pana Bertoneho oznámení, která nesnesou odklad.
Ich habe Dottor Bertone wichtige und dringende Mitteilungen zu machen.
Podívej, žádný soudce nevydá odklad jen na základě "možná".
Hör zu, kein Richter wird das hinauszögern, wenn es auf einem "Vielleicht" basiert,
Infekce ho může zabít, takže zákrok nesnese odklad.
Infektion ist ein Mörder, deshalb können wir nicht warten.
- Dojdu pro formulář na odklad. - Ty stůj frontu.
- Ich hole dir das Verlängerungs-Formular, du stellst dich an.
Slyšeli, že Amy žádá o odklad na poslední chvíli.
- Sie haben von Amys Gnadenersuch gehört.
Je proto vhodné povolit odklad použití některých ustanovení tohoto nařízení.
Daher sollten einige Bestimmungen der vorliegenden Verordnung ab einem späteren Zeitpunkt angewendet werden können.
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Daher sollte der Geltungsbeginn der vorliegenden Verordnung aufgeschoben werden.
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Es ist daher angezeigt, bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit einzuräumen.
Tento odklad Komise akceptovala dopisem ze dne 27. ledna 2004.
Diesem Antrag gab die Kommission mit Schreiben vom 27. Januar 2004 statt.
A bude-li odklad, nepadne rozsudek anebo bude podmínka.
Dann gibt es einen Freispruch oder Bewährung.
A co se týká toho vysvětlení, navrhuji odklad o hodinu.
Und mit dieser aufschlussreichen Nachricht schlage ich vor, wir unterbrechen für eine Stunde.
l myslet, že my máme odklad z útoku, prozatím.
- Es sieht nach einer Kampfpause aus. Erst mal wenigstens.
Můj klient žádá o odklad řízení, než vyřídí jisté záležitosti.
Mein Klient ersucht Sie, vor dem Verfahren einige Dinge klären zu können.
Řekněme, že dostanete odklad a nový proces vás očistí.
Und wenn Sie freigesprochen werden?
Je proto vhodné umožnit odklad použití tohoto nařízení.
Daher sollte bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit eingeräumt werden.
V každém případě představuje odklad daně selektivní zvýhodnění podniku PCT.
In jedem Fall stellt ein Steueraufschub einen selektiven Vorteil für PCT dar.
Podmíněný odklad výkonu trestu/opatření s probací/dohledem
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Částečně podmíněný odklad výkonu trestu/opatření s probací/dohledem
Teilweise zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
odklad indexace daňového základu pro účely daně z nemovitostí;
aufgeschobene Indexierung der Bemessungsgrundlage für die Grundsteuer;
To vím, ale on tvrdí, že můžeš dostat odklad.
Wissen wir. Beantrage einen Hinrichtungsaufschub.
Můj projekt "Hrdinové běžného dne" má oficiálně odklad.
Mein "Alltägliche Helden" Projekt liegt offiziell auf Eis.
Poslyš, tohle bylo zábavné, ale mám problém, který nesnese odklad.
Hör zu, das ist sehr witzig und so, aber ich habe ein Problem, das etwas zeitsensitiv ist.
Odklad stanovený v čl. 39 odst. 3 se nepoužije na vymazání účtu ze seznamu důvěryhodných účtů; u všech ostatních změn seznamu důvěryhodných účtů je odklad sedm dní.
Der Zeitraum gemäß Artikel 39 Absatz 3 gilt nicht für die Streichung von Konten aus der Liste der Vertrauenskonten; für alle anderen Änderungen an der Liste der Vertrauenskonten gilt ein Zeitraum von sieben Tagen.
Odklad stanovený v čl. 32a odst. 4 se nepoužije u vymazání účtu ze seznamu důvěryhodných účtů; u všech ostatních změn seznamu důvěryhodných účtů je odklad sedm dní.“
Der Zeitraum gemäß Artikel 32a Absatz 4 gilt nicht für die Streichung von Konten aus der Liste der Vertrauenskonten; für alle anderen Änderungen an der Liste der Vertrauenskonten gilt ein Zeitraum von sieben Tagen.“
Musí být však zcela jasně řečeno i to, že jde o poslední odklad.
Aber es muss auch jetzt ganz klar sein: Das ist die letzte Gnadenfrist, die eingeräumt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně bychom neměli v zájmu životního prostředí dovolit odklad žádné z těchto lhůt.
Gleichzeitig - und im Sinne unserer Umwelt - sollten wir uns auf keinerlei Terminverzögerungen einlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kandidátské země se proto musí důkladně připravit, jinak jim hrozí odklad.
Daher müssen Beitrittskandidaten sich gründlich vorbereiten, ansonsten besteht für sie die Gefahr, dass der Prozess sich hinauszögert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My prosazujeme odklad do doby, kdy budeme znát fakta o této záležitosti.
Wir fordern, dass es verschoben wird, bis wir die Faktenlage kennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémy jako je chudoba, hospodářská krize a vnější dluhy nestrpí kvůli řešení politického konfliktu další odklad.
Probleme wie Armut, die Wirtschaftskrise und die Auslandsverschuldung dürfen durch den Prozess der Lösung des politischen Konflikts nicht weiter aufgeschoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mělo za následek odklad hlasování do září a třeba by byly možné i jiné věci.
Diese hatte auch die Abstimmung jetzt in den September verlegt, und es wäre vielleicht auch noch anderes möglich gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tento odklad požádaly dvě největší parlamentní skupiny, aby poslanci dostali prostor dojednat kompromisní znění.
Am Mittwochabend debattiert das Plenum einen Bericht des Ausschusses für Internationalen Handel.
O tento odklad požádaly dvě největší parlamentní skupiny, aby poslanci dostali prostor dojednat kompromisní znění.
Am Nachmittag stehen die Anfragen zur mündlichen Beantwortung - EU-Strategie in Bezug auf die biologische Vielfalt und die biologische Sicherheit auf der Tagesordnung.
Skutečně existují jeden či dva problematické aspekty, a proto jsem i já pro odklad.
Es gibt in der Tat ein, zwei Aspekte, und deswegen bin ich auch dafür, dass er verschoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl by to být jen dočasný odklad, Ale zařídil jsem alespoň to.
Es kann nur ein vorübergehendes Verschonen sein, aber wenigstens habe ich das erreicht.
Aspoň si vezmi formulář a požádej o odklad. Na poště jsou do půlnoci.
Beantrage wenigstens eine Fristverlängerung, die Post hat doch bis Mitternacht auf.
Odklad je pro mě jen další záminka, abych to odložila a vytvořila větší maglajs.
Eine Verlängerung ist nur eine weitere Entschuldigung für mich, etwas auzuschieben und noch ein größeres Chaos anzurichten.
Členský stát se může rozhodnout pro odklad inspekce u lodí s prioritou I za těchto okolností:
Ein Mitgliedstaat kann unter folgenden Umständen beschließen, die Überprüfung eines Schiffes der Prioritätsstufe I aufzuschieben:
Důležitou součást opatření podpory představuje odpis nebo odklad stávajících pohledávek státu vůči společnosti FSO.
Einen wesentlichen Teil der Beihilfemaßnahmen machen Niederschlagungen bzw. Stundungen von bestehenden Forderungen des Staates gegenüber der FSO aus.
konstatuje však, že protokoly ještě nejsou dokončeny, což způsobilo odklad hodnocení;
nimmt jedoch zur Kenntnis, das noch Protokolle fertig gestellt werden müssen, wodurch die Bewertung verschoben werden musste;
Ve svých rozhodnutích daňový orgán odklad zdůvodňoval složitou situací společnosti Malév a plánovanou restrukturalizací.
Die Steuerverwaltung begründete dies in ihren Beschlüssen mit Malévs schwieriger Lage und der zum damaligen Zeitpunkt vorgesehenen Umstrukturierung.
Pokud jde o selektivitu, ta nebyla kromě opatření č. 3 (odklad daně) Maďarskem zpochybněna.
Ungarn bestritt bis auf die Maßnahme 3 (Steueraufschub) nicht, dass die Selektivität gegeben ist.
Kromě výše uvedené částky měla společnost uhradit poplatek za odklad ve výši [1,0 – 1,7 mil.] PLN.
Zu diesem Betrag wurde eine Stundungsgebühr von [1,0-1,7 Mio.] PLN hinzugerechnet.
Polsko současně trvalo na tom, že tento odklad nepředstavuje státní podporu.
Polen blieb dabei, dass es sich dabei nicht um staatliche Beihilfen gehandelt habe.
Tato strana se rovněž domnívala, že odklad plateb letištních poplatků představuje státní podporu.
Bei den gestundeten Flughafengebühren handle es sich seiner Einschätzung nach um staatliche Beihilfen.
Z toho vyplývá, že odklad plateb letištních poplatků nepředstavuje státní podporu.
Demzufolge handelt es sich bei den gestundeten Flughafengebühren nicht um staatliche Beihilfen.
Odpis a odklad daní (část B přílohy rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, opatření 64–68)
Abschreibungen und Stundungen (Teil B des Anhangs zur Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens, Maßnahmen 64-68)
DRAX je toho názoru, že samotný odklad platby daní musí být chápán jako podpora.
DRAX ist der Ansicht, dass die Nichtanrechnung der Steuer als eigene Beihilfe angemeldet werden sollte.
Odklad splátky veřejnoprávních závazků – opatření, které Polsko považovalo za podporu de minimis [16]
Zahlungsstundung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen, die von Polen als „De-minimis“-Beihilfen betrachtet werden [16]
Každá revize směrem dolů znamená odklad data, kdy se poměr dluhu k HDP přehoupne přes vrchol.
Jede weitere Korrektur nach unten bedeutet, dass sich das Datum, an dem die Schuldenquote ihren Höchstwert erreicht, weiter nach hinten verschiebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, Fantomas nám povolil odklad, ale když nezaplatíme zítra, zlikviduje nás.
Es ist mir gelungen, bei Fantomas eine Gnadenfrist zu erwirken. Aber wenn wir bis morgen um Mitternacht nicht gezahlt haben, ist unsere Zeit um.
Ale paní Krügerová, byl to jen odklad, než to tady natřu.
- Das war nur wegen der Ablage.
Francouzské orgány požadovaly dopisem ze dne 19. prosince 2002 na Komisi nový odklad lhůty.
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2002 ersuchten die französischen Behörden die Kommission erneut um Fristverlängerung.
odklad zařazení do vyššího stupně na dobu od jednoho do dvaceti tří měsíců;
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen für einen Zeitraum zwischen einem Monat und 23 Monaten,
Odklad daně se tedy týká pouze zisků, které lze rozdělit nebo kapitalizovat.
Daher bezieht sich der Steueraufschub lediglich auf die Gewinne, die ausgeschüttet oder kapitalisiert werden können.
Dohoda s věřiteli předpokládala především odklad splacení soukromých i veřejných pohledávek na období několika let.
Die Vergleichsvereinbarung mit den Gläubigern sieht in erster Linie vor, dass die Rückzahlung der privaten und öffentlichen Forderungen für einige Jahre ausgesetzt wird.
Kluci chodí k odvodu do jeho kanceláře. Přihlásí se, a pak zažádají o odklad.
Jungs kommen ins Büro, er bearbeitet ihren Fall und sie wollen dann einen verzögerten Eintritt.
Jednoduše se zeptat, proč odklad žádá. Jaké důvody ho k tomu vedou.
Eine einfache Nachfrage nach dem Grund für sein Elend hätte so viel aufgeklärt.
Dáme ti odklad - to znamená, až to bude, tak to bude.
Ich setze es auf die Rechnung. Du bezahlst, wenn du das Geld hast.
Z níže uvedené tabulky vyplývá pro každý povolený odklad zveřejnění a pro každou třídu akcií rozdělených podle průměrného denního obratu (PDO) minimální požadovaný objem obchodů (ADT), který umožní dotyčný odklad u daného typu akcie.
In der nachfolgenden Tabelle wird für jede Aktiengruppe im Sinne des durchschnittlichen Tagesumsatzes (DTU) das erforderliche Mindestvolumen eines Geschäfts in dieser Aktiengruppe mit der zulässigen verzögerten Veröffentlichungsfrist ins Verhältnis gesetzt.
Co se týče žádosti o odklad přijetí tohoto rozhodnutí (viz 99. bod odůvodnění výše), odklad by nebyl vhodný, neboť je důležité, aby protiprávní a neslučitelná státní podpora byla navrácena co nejdříve,
Was das Ersuchen anbelangt, diesen Beschluss aufzuschieben (siehe oben, Erwägungsgrund 99), so wäre dies unangemessen, da es wichtig ist, dass rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfen so schnell wie möglich zurückgefordert werden —
Již před touto dohodou nám bylo slibováno, že tentokrát to bude úplně jiné. Znovu opakuji, odklad nepomůže.
Es wurde uns auch vor diesem Abkommen schon versprochen, dass diesmal alles ganz anders werden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odklad udělení absolutoria Evropské agentuře pro léčivé přípravky a Evropské policejní akademii je pouze malým dílem mozaiky.
Die Arzneimittelagentur und die EPA zurückzustellen, ist eine Salamitaktik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže nejméně špatné řešení - záměrně říkám "nejméně špatné" - je povolit dočasný odklad pro výrobce, jež nesplňují dotčené podmínky.
Also besteht die am wenigsten schlimme Lösung - ich sage "am wenigsten schlimme" - darin, Erzeugern, die die Vorschriften nicht einhalten, mit Auflagen zeitweilige Abweichungen zu gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li však Soudní dvůr za to , že to okolnosti vyžadují , může nařídit odklad provádění nebo vykonatelnosti napadeného aktu .
Der Gerichtshof kann jedoch , wenn er dies den Umständen nach für nötig hält , die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen .
74 roky . Užíváním určitých léků , které urychlí odstranění Aravy z Vašeho organismu , může být tento odklad zkrácen na několik týdnů .
Die Zeit kann durch Einnahme bestimmter Arzneimittel , die die Ausscheidung von Arava aus Ihrem Körper beschleunigen , auf wenige Wochen verkürzt werden .
Užíváním určitých léků , které urychlí odstranění Aravy z Vašeho organismu , může být tento odklad zkrácen na několik týdnů .
Die Zeit kann durch Einnahme bestimmter Arzneimittel , die die Ausscheidung von Arava aus Ihrem Körper beschleunigen , auf wenige Wochen verkürzt werden .
Existuje dočasný odklad v oblasti palivových nákladů, ale my, jakožto Evropská unie, nemůžeme zajistit dlouhodobé ceny paliv.
In Sachen Kraftstoffkosten sieht die Situation zwar vorübergehend besser aus, aber die Europäische Union kann Kraftstoffpreise nicht langfristig garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístupové smlouvy nicméně umožňují až roční odklad, pokud tyto kandidátské státy včas neuskuteční reformy nutné pro řádné členství v EU.
Mit der Umsetzung des sog. Basel-II-Abkommens wird geregelt, mit wie viel Kapital Banken ihr Geschäft unterlegen müssen.
Odklad hlasování umožnil dosáhnout dohody s Radou, díky níž bude nařízení moci vstoupit v platnost již před koncem roku.
Falls das Plenum ebenfalls ohne Änderungen zustimmt, kann die Richtlinie noch 2007 in Kraft treten.
To, že dodavatel má možnost udělit zákazníkovi odklad v okamžiku, kdy má zaplatit, je pro MSP velmi důležitým konkurenčním nástrojem.
Die Möglichkeit für einen Lieferanten, für die Bezahlung eines Kunden einen Zahlungsverzug zu gewähren, ist ein lebenswichtiges Wettbewerbsinstrument für KMU.
Žadatel zašle každou případnou žádost o odklad přiznání dávek vyřizující instituci, která ji bezodkladně postoupí dotčené instituci.
Der Antragsteller richtet einen etwaigen Antrag auf Feststellungsaufschub an den bearbeitenden Träger, der ihn unverzüglich dem beteiligten Träger übermittelt.
Od 1. ledna 2004 změněný a doplněný zákon o správě daní omezil možnost žádat o odklad daně na jedenkrát ročně.
Seit dem 1. Januar 2004 wurde im geänderten und ergänzten Steuerverwaltungsgesetz die Möglichkeit, einen Steueraufschub zu beantragen, auf ein Mal pro Jahr eingeschränkt.
Nedostatek odpovídajících vědeckých informací by neměl být použit jako důvod pro odklad nebo nepřijetí ochranných a řídících opatření.
Das Fehlen angemessener wissenschaftlicher Informationen sollte nicht als Grund dafür dienen, den Erlass von Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen aufzuschieben oder zu unterlassen.
Má-li však Soudní dvůr za to, že to okolnosti vyžadují, může nařídit odklad provádění napadeného aktu“.
Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er dies den Umständen nach für nötig hält, die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen.“
Ale v průběhu šetřeného období byla TV2 osvobozena od placení úroků a získala odklad s placením srážek za půjčky.
Während des gesamten Untersuchungszeitraums wurden TV2 jedoch die Zinsen erlassen, und die Kredite wurden gestundet.
Rozhodla se tedy pro odklad v naději, že nejzranitelnější členové eurozóny posílí svou obranu proti řecké nákaze.
In der Hoffnung, dass die gefährdetsten Mitglieder der Eurozone ihre Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz vor einer Ansteckung durch Griechenland verstärken würden, hatte sie sich für ein Hinauszögern entschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cenou za tento proces bude pravděpodobně odklad vytvoření jednotné politické loajality vůči Evropě (pokud se taková loajalita vůbec někdy rozvine).
Dieser Prozess wird womöglich zu Lasten der Entwicklung einer einheitlichen politischen Loyalität in Europa gehen (sofern es so etwas überhaupt jemals geben wird).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argentina by měla získat plný odklad plateb všech svých zahraničních dluhů, po němž by mělo následovat zásadní snížení celkové zadluženosti.
Man sollte Argentinien die Rückzahlung seiner Auslandsschulden für ein Jahr erlassen und danach für eine tiefgreifende Reduktion der Überschuldung sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar