Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li k zemětřesení, první věc, kterou musíte udělat, je odklidit trosky.
Nach einem Erdbeben müssen als Erstes die Trümmer beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- možná ho budeme moci odklidit.
- dann könnten wir ihn beseitigen.
K žádnému dělení území každopádně nedojde do chvíle, kdy se Izrael zcela stáhne a budou odklizeny trosky.
Jedenfalls wird es keine Aufteilung von Gebieten geben, bis Israel sich vollständig zurückgezogen hat und die Ruinen beseitigt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale přišla jsem jednu špínu odklidit.
Aber trotzdem bin ich gekommen, um Dreck zu beseitigen.
Je na nás, abychom odklidili zbylé rozvaliny.
Es ist an uns, die verbliebenen Überreste zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tělo jsi tedy musel odklidit ty.
Also müssen Sie die Leiche beseitigt haben.
Avšak odklizeno bylo pouze 5 % trosek a pouze 15 % domů tak či onak zrekonstruováno.
Aber nur 5 % der Trümmer wurden bisher beseitigt, nur 15 % der Häuser in irgendeiner Form wiederaufgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To znamená, odklidit skutečnýho režiséra.
- Das heißt, wir müssen den richtigen Director beseitigen.
Společné budování sjednocené Evropy mohlo začít poté, co byly odklizeny rozvaliny z 2. světové války, což zahrnovalo rehabilitaci osobností jako Esterházy.
Nachdem die Überreste des Zweiten Weltkriegs beseitigt worden sind, wozu auch die Rehabilitierung von Persönlichkeiten wie Esterházy gehörte, könnte der gemeinsame Aufbau eines vereinigten Europas beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsme to odklidili, povídám mu, "Macu jestli tu kočku ještě jednou uvidím u mě blíž jak tři metry nepřejte si mě."
Nachdem wir die Trümmer beseitigt hatten, sagte ich: ""Wenn sich mir die Katze noch mal nähert, ziehe ich euch beide zur Rechenschaft. ""
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Billy říká, že to může ze zadního dvoru odklidit.
Billy sagte, er kann es aus dem Hinterhof entfernen.
To znamená ani ne minutu počítaje zhruba odtud, pokud nebyla odklizena později.
Es muss hier noch irgendwo sein oder wurde später entfernt.
Máme tu problém s prasklým potrubím a voláme našim klientům, aby odklidili své věci dřív, než se nějak poškodí.
Wir müssen uns hier um so ein Rohrbruch-Problem kümmern und wir raten unseren Kunden, Ihre Sachen zu entfernen, bevor sie beschädigt werden.
Ich entferne sie für dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějak jsi ho udělal volitelným a odklidil jsi mi ho z cesty.
Du hast ihn wählbar gemacht und ihn mir vom Hals geschafft.
Museli jsme ho odklidit ještě před slyšeními.
Wir mussten ihn vor den Anhörungen aus dem Weg schaffen.
Schafft ihn von der Straße!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude mnohem snazší jen odklidit sutiny než všechno bourat.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Jestli prý by pan učitel neodklidil prasátko.
Ob der Herr Lehrer das Schweinchen nicht wegschaffen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wissen Sie, wo er sie entsorgt hat?
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "odklidit"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Darf ich den Tisch mitnehmen?
- Starosta ho potřeboval odklidit.
- Der Bürgermeister wollte ihn loswerden.
- Musíme to svinstvo odklidit.
-Schaff den Müll hier weg.
Minimálně je musíme někam odklidit.
Zumindest müssen wir sie schlecht handhaben.
Musíme ho odklidit z ulic.
- Třeba ho chtěl starosta odklidit.
- Vielleicht wollten sie ihn loswerden.
Tyto trosky je nutné odklidit z ulic.
Die Trümmer müssen von den Straßen geräumt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Neměli by jste napřed odklidit to tělo?
Müssen Sie nicht vorher die Leiche abholen lassen?
Včera se pokusili odklidit foothillský podvod.
Die Bank strebte einen Vergleich an.
Tělo jsi tedy musel odklidit ty.
Also müssen Sie die Leiche beseitigt haben.
Bude mnohem snazší jen odklidit sutiny než všechno bourat.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Hele, šašku, mohl by ses odklidit z týhle cesty?
Pass mal auf, du Clown. Kannst du mal bitte die Arbeitswege frei machen?
Dojde-li k zemětřesení, první věc, kterou musíte udělat, je odklidit trosky.
Nach einem Erdbeben müssen als Erstes die Trümmer beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abyste mohli odklidit trosky, potřebujete výkonná zvedací zařízení, jeřáby, helikoptéry, buldozery a jejich obsluhu.
Um dies bewerkstelligen zu können, brauchen Sie schweres Hebegerät, Kräne, Hubschrauber und Bulldozer sowie die Fähigkeit, diese zu bedienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Počkej tady a zkus odklidit trochu toho kamení, abychom se mohli vrátit.
- Warte hier. Versuch, ein paar Steine wegzurollen. Sonst kommen wir nicht mehr raus.
Její výlet mu poskytnul soukromí a čas zabít a odklidit ho.
Ihre Reise hat die Privatsphäre und die Zeit ermöglicht, um ihn zu töten und einzumauern.
Jestli je to pravda, Royston měl dobrý důvod ten její mobil někam odklidit.
Wenn das wahr ist, dann wäre es für Royston vorteilhaft, dass das Handy verschwindet.
Auto zatím nadále zůstávají na dně oceánu, jelikož Němci odmítají odklidit havárii.
Bisher verbleiben die Autos am Meeresboden, da die Deutschen sich weigern, das Unglück aufzuräumen.
Asi je to jen šrot, ale slíbil jsem mu, že někoho pošlu je odklidit.
Wahrscheinlich Schrott, aber ich sagte ihm, meine Crew würde sie bald abholen.
No tak, troubím klaksonem, takže by ses měl odklidit z cesty.
Mach schon, Aster. Ich hupe. Das heißt, du sollst dich verziehen.
Stejně, jako to udělali se Zoinými věcmi. Odklidit je z cesty, aby nebyly vidět.
Das ist genauso wie mit Zoes Dingen, sie alle auszuräumen, außer Sicht.
Ta tmavovlasá blondýna Mary-Marnie, kterou sis tak rychle a tajně vzal a pokusil se ji odklidit do jižního Pacifiku.
Diese Marnie hast du so schnell und heimlich geheiratet und dann in die Südsee verfrachtet!
Tyto věci je možné odklidit pouze s pomocí těžké techniky a tu má k dispozici jedna jediná skupina lidí, totiž vojsko - letectva, námořnictva a armády.
Das kann nur mit schweren Hubgeräten erfolgen und nur eine Menschengruppe verfügt darüber: nämlich das Militär - die Luftwaffe, Marine und Armeen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedno je jasné, jak zde zaznělo z úst kolegů: má se odklidit 20 milionů tun trosek, ale za rok bylo odstraněno pouhých 5 %, nepatrná část.
Als Erstes ist festzuhalten, was auch meine Kolleginnen und Kollegen bereits sagten: 20 Millionen Tonnen Trümmer müssen beseitigt werden, aber innerhalb eines Jahres hat man lediglich 5 %, also einen Bruchteil davon, geschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leží-li na ulicích spousta odpadu a je-li smíchán s průmyslovým odpadem z jihu i ze severu, pak jej lze rychle odklidit někam na nezabezpečenou skládku, aniž by se přijala nebo mohla být přijata náležitá bezpečnostní opatření.
Wenn viel Müll auf der Straße liegt, und sei er auch vermischt mit Industriemüll aus dem Norden, aus dem Süden, dann wird man ihn schnell irgendwo ungesichert in eine Deponie werfen können, ohne genug Vorsorge zu treffen oder treffen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte