Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odklonění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odklonění Ablenkung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odklonění"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to debata o odklonění se od jakéhokoliv odvětvového přístupu k evropské politice.
Sie ist eine Debatte über den Verzicht auf jegliche Behandlung der europäischen Politik nach Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho ponechal Izrael zodpovědnost za odklonění íránského režimu z jeho současné cesty na USA a dalších zemích.
Deshalb überließ Israel auch den USA und anderen die Verantwortung, das iranische Regime von seinem gegenwärtigen Weg abzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh konstatoval, že je zde možnost odklonění se od normy na základě „zvláštních zeměpisných a etnických důvodů“.
Es wurde festgehalten, dass aufgrund „besonderer geografischer oder ethnischer Faktoren“ von der Norm abgewichen werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zničení nadbytečných ručních palných a lehkých zbraní v Bělorusku a Kyrgyzstánu, aby se zamezilo jejich odklonění do sítí nedovoleného obchodování
Vernichtung von überschüssigen SALW in Belarus und Kirgisistan, damit diese überschüssigen Bestände nicht in den illegalen Handel abgezweigt werden können
   Korpustyp: EU
zničení nadbytečných ručních palných a lehkých zbraní v Bělorusku a Kyrgyzstánu, aby se zamezilo jejich odklonění do sítí nedovoleného obchodování,
Vernichtung überschüssiger SALW in Belarus und Kirgisistan, damit diese überschüssigen Bestände nicht in den illegalen Handel abgezweigt werden können;
   Korpustyp: EU
Máme dostatečné množství hlavic na jeho odklonění, ale nemáme nosný systém, který by je dostal k asteroidu včas.
Unsere Sprengköpfe könnten ihn ablenken, aber wir haben kein Schiff, um sie rechtzeitig hinzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně je nutné vyloučit z této oblasti i země, u nichž reálně hrozí odklonění obchodních toků, a také všechny země, jejichž odvětví mohou být tímto nebezpečím ohrožena.
Darüber hinaus sollten die Länder, bei denen das Risiko von Verkehrsverlagerungen besteht, und alle Länder in Bezug auf die Sektoren, für die das Risiko von Verkehrsverlagerungen besteht, ebenfalls aus dieser Zone ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
zajistí zničení nadbytečných ručních palných a lehkých zbraní v Bělorusku a Kyrgyzstánu, aby se zamezilo jejich odklonění do sítí nedovoleného obchodování, a
Vernichtung überschüssiger SALW in Belarus und Kirgisistan, damit diese überschüssigen Bestände nicht in den illegalen Handel abgezweigt werden können, und
   Korpustyp: EU
Pracovníci odpovědní za kontrolu vývozu/transferů by měli nést zodpovědnost za ověření věrohodnosti příjemců a měli by věnovat zvláštní pozornost konečnému použití a riziku odklonění.
Das Ausfuhr-/Verbringungskontrollpersonal sollte für die Überprüfung der Zuverlässigkeit der Empfänger zuständig sein; besondere Aufmerksamkeit sollte hierbei der Endverwendung und dem Abzweigungsrisiko zukommen.
   Korpustyp: EU
Důraz na bezpečnost a geopolitické mocenské příležitosti je odklonění se od přístupu EU ke změně klimatu, který dosud uplatňovala a v rámci něhož se snažila o omezení objemu emisí a o zvýšení připravenosti EU a celého světa.
Der Schwerpunkt auf Sicherheit und geopolitischen Machtfragen stellt eine Abkehr von der bisherigen Linie der EU zum Klimawandel dar, die auf eine Reduzierung der Emissionen und eine Verbesserung der Vorbereitung der EU und weltweit gerichtet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt 2: Šetření na místě a retrospektivní výzkum nezbytný pro vkládání podpůrných důkazů v reálném čase o případech odklonění ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva a obchodování s nimi a dalších příslušných informací.
Projekt 2: Untersuchungen vor Ort und retrospektive Studien, um in Echtzeit Belege über umgelenkte und illegal gehandelte SALW und andere konventionelle Waffen und Munition und sonstige relevante Informationen in das iTrace-System einzugeben
   Korpustyp: EU
Projekt 2: Šetření na místě nezbytná pro další vkládání podpůrných důkazů v reálném čase o případech odklonění ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva a obchodování s nimi a dalších příslušných informací.
Projekt 2: Untersuchungen vor Ort, um in Echtzeit weitere Belege über umgelenkte und illegal gehandelte SALW und andere konventionelle Waffen und Munition und sonstige relevante Informationen in das iTrace-System einzugeben
   Korpustyp: EU
opětovně vyjadřuje svou hlubokou a odhodlanou podporu demokratického systému, právního státu a ústavního pořádu platného v Bolívii, a věří, že demise prezidenta Mesy nezpůsobí bezvládí, jenž by mohlo být využito k odklonění země z její cesty k demokratickým hodnotám a k právnímu státu;
erklärt erneut, dass es das demokratische System, den Rechtsstaat und die geltende Verfassungsordnung in Bolivien nachdrücklich und entschieden unterstützt, und hofft, dass der Amtsverzicht von Präsident Mesa nicht zu einem Machtvakuum führt, das genutzt werden könnte, um das Land vom Pfad der Achtung der demokratischen Werte und der Rechtsstaatlichkeit abzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP
vypracují zprávy o posouzení rizik, které budou mít předem stanovený formát a které odborníkům v oblasti kontroly konvenčních zbraní napomohou při určování prioritních oblastí zlepšení, pomoci a spolupráce a vnitrostátním orgánům příslušným pro udělování licencí pro vývoz zbraní pomohou rozpoznat rizika konkrétních případů odklonění.
werden Risikobewertungsberichte in einem vorgegebenen Format erstellt, mit deren Hilfe Experten für die Kontrolle konventioneller Waffen die Bereiche ermitteln können, in denen ein besonders großer Bedarf an Verbesserungen, Unterstützung und Zusammenarbeit besteht, und die den für Waffenausfuhrgenehmigungen zuständigen nationalen Behörden helfen sollen, konkrete Umlenkungsrisiken zu erkennen.
   Korpustyp: EU
opětovně vyjadřuje svou hlubokou a odhodlanou podporu demokratického systému, právního státu a ústavního řádu platného v Bolívii, a věří, že demise prezidenta Mesy nezpůsobí bezvládí, jenž by mohlo být využito k odklonění země z její cesty k demokratickým hodnotám a k právnímu státu;
erklärt erneut, dass es das demokratische System, den Rechtsstaat und die geltende Verfassungsordnung in Bolivien nachdrücklich und entschieden unterstützt, und hofft, dass der Amtsverzicht von Präsident Mesa nicht zu einem Machtvakuum führt, das genutzt werden könnte, um das Land vom Pfad der Achtung der demokratischen Werte und der Rechtsstaatlichkeit abzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP