Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když je 30 % produkce odkloněno jinam, je jasné, že se ceny budou měnit.
Wenn 30 % der Produktion umgeleitet werden, ist es einleuchtend, dass die Preise schwanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gilroy nechce letadlo unést, chce ho odklonit.
Gilroy entführt kein Flugzeug, er leitet es um.
pokud je to možné, plavidlo je odkloněno,
das Schiff wird, sofern dies möglich ist, umgeleitet;
Lidi jsem pro tebe na 45 minut odklonil.
Die wurden vorübergehend umgeleitet, für 45 Minuten.
Kritérium 7: Existence rizika, že by materiál mohl být odkloněn z nakupující země nebo znovu vyvezen za nežádoucích podmínek.
Kriterium 7: Das Bestehen eines Risikos, dass die Ausrüstung innerhalb des Käuferlandes umgeleitet wird oder unter unerwünschten Umständen erneut ausgeführt wird.
- Jo, a potřebuju odklonit dopravu.
Aber ihr müsst unbedingt den Verkehr umleiten.
Plavidlo, které bylo po zjištění porušení předpisů odkloněno, je zadržováno v přístavu až do ukončení smírného narovnání.
Das Schiff, das infolge der Feststellung eines Verstoßes umgeleitet wurde, wird bis zum Abschluss des Schlichtungsverfahrens im Hafen festgehalten.
Qui'alská přehrada opět funguje, aby odklonila vodu do města.
Der Qui'al-Damm ist wieder in Betrieb, um Wasser zur Stadt umzuleiten.
poruch infrastruktury (např. přerušení dodávky elektřiny nebo podmínek, za kterých je možné odklonit vlak z předem dohodnuté trasy),
Infrastrukturstörungen (z. B. Ausfall der Bahnstromversorgung oder Bedingungen, unter denen Züge umgeleitet werden können),
Díky lidi, ale odklonili to do St.
Leute, Kommando zurück. Die Krise wurde ins St. Lukes umgeleitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CWP potom dokončí výstavbu extrakčního zařízení a bude tak moci zajistit svoji dlouhodobou životaschopnost, aniž by se výrazně odklonila od původního konceptu restrukturalizace.
CWP wird dann die Extraktionsanlage fertig stellen und seine langfristige Lebensfähigkeit sicherstellen können, ohne wesentlich vom ursprünglichen Umstrukturierungskonzept abzuweichen.
A tak jste mu dovolil odklonit se od schváleného nařízení?
Und darum haben Sie ihm erlaubt, von dem vorgegebenen Vorgehen abzuweichen?
Komise se domnívá, že neexistuje důvod odklonit se od úvah, které byly uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es keine Gründe gibt, von den Ausführungen im Einleitungsbeschluss abzuweichen.
Odklonili jsme se od kurzu poté, když nám prolétající klingonská loď hlásila objev trosek neznámé lodi v horních vrstvách atmosféry této planety.
Wir wichen vom Kurs ab, nachdem ein Klingonenkreuzer meldete, dass dort Trümmer eines unbekannten Schiffs in der Atmosphäre entdeckt wurden.
Pokud se tržní ceny odkloní od teoretické rovnováhy, neexistuje žádná záruka, že se do této rovnováhy kdy vrátí.
Wenn die Marktpreise von einem theoretischen Gleichgewicht abweichen, gibt es keinerlei Versicherung dafür, dass sie jemals zu diesem Gleichgewicht zurückkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V obdobích všeobecného závažného hospodářského útlumu může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty obezřetné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Bei einem schweren allgemeinen Konjunkturabschwung kann den Mitgliedstaaten gestattet werden , vorübergehend von dem bei einer vorsichtigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
Usuzuje se proto, že není důvod odklonit se od závěrů původního šetření, pokud jde o vliv korejské vlády na rozhodnutí KEB.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass es keinen Grund gibt, von den Schlussfolgerungen der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf den Einfluss der koreanischen Regierung auf die Entscheidungen der KEB abzuweichen.
Komise bude předem informovat rozpočtový orgán vždy, když bude mít v úmyslu odklonit se od rozpisu výdajů, uvedených v poznámkách k příloze k ročnímu souhrnnému rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde vorab Informationen, sobald sie beabsichtigt, von der in den Erläuterungen und im Anhang des jährlichen Haushaltsplans enthaltenen Ausgabenaufschlüsselung abzuweichen.
Za žádných okolností nesmějí tyto operace způsobit, že se SKIPCP odkloní od svých investičních cílů určených ve statutu fondu, zakládacích dokumentech nebo prospektu SKIPCP.
Unter keinen Umständen darf ein OGAW bei diesen Transaktionen von den in seinen Vertragsbedingungen, seiner Satzung bzw. seinem Prospekt genannten Anlagezielen abweichen.
Pokud by se množství a/nebo ceny dovozu kyseliny vinné „D“ do jakéhokoliv členského státu odklonily od obvyklého trendu, Komise neprodleně uvědomí příslušné celní orgány.
Sollten die Einfuhrmengen und/oder die Einfuhrpreise der D-Weinsäure in einem der Mitgliedstaaten vom normalen Trend abweichen, wird die Kommission die entsprechenden Zollbehörden unverzüglich unterrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativou by bylo pokusit se odklonit všeobecnou domácí nespokojenost expanzí ruské intervence na Ukrajině.
Die Alternative wäre es, die russische Bevölkerung durch eine Ausweitung der russischen Intervention in der Ukraine von ihrer Unzufriedenheit abzulenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by střela nebyla odkloněna, v Kremlu by zavládl chaos.
Wäre die Rak ete nicht abgelenkt worden, wäre im Kreml das Chaos ausgebrochen.
Řešení tohoto problému by nemělo odklonit Srbsko od evropské cesty a po čase se předpokládá setkání s Kosovem a bývalými republikami Jugoslávie, tedy vlastně se zbytkem Evropy.
Die Lösung dieses Problems sollte Serbien nicht von seinem europäischen Weg ablenken, denn der wird es früher oder später zum Kosovo und den Republiken des ehemaligen Jugoslawiens führen, ebenso wie zum übrigen Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…e krize v Afghánistánu neodkloní pozornost Spojených států od situace s rukojmími.
Das Außenministerium betonte heute, dass die Krise in Afghanistan die Vereinigten Staaten nicht von der Notlage der Geiseln im Iran ablenken wird.
(7) Výrobky vyráběné podle tohoto nařízení by se měly dostat k osobám, které je potřebují, a neměly by být odkloněny od těch, pro které byly určeny.
(7) Arzneimittel, die gemäß dieser Verordnung hergestellt werden, sollten zu denen gelangen, die sie brauchen und nicht von denen abgelenkt werden, für die sie bestimmt sind.
Musíte cestovat na východ a náhodně zmiňovat moje jméno všude tam, kam dorazíte, aby jste ode mě odklonili pozornost.
Geht Richtung Osten. Sorgt mit meinem Namen für Aufmerksamkeit und lenkt dadurch meine Verfolger ab.
(7) Výrobky vyráběné podle tohoto nařízení se musejí dostat pouze k těm osobám, které je potřebují, a neměly by být odkloněny od těch, pro které byly určeny.
(7) Arzneimittel, die gemäß dieser Verordnung hergestellt werden, dürfen nur zu denen gelangen, die sie brauchen , und nicht von denen abgelenkt werden, für die sie bestimmt sind.
O tom celá ta honička za zbraněmi byla. Odklonit mé lidi jinam.
Das ist das, worum es bei dieser wilden Schießerei ging - mein Team abzulenken!
Pokud se nedostaneme k nulovému bodu včas, bude fyzikálně nemožné ten asteroid odklonit.
Wenn wir nicht rechtzeitig dort sind, können wir ihn nicht mehr ablenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledních několika desetiletích se sociální politika ve většině západoevropských zemí odklonila od přerozdělování.
In den letzten paar Jahrzehnten hat sich die Sozialpolitik in den meisten westeuropäischen Ländern von der Umverteilung abgewandt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neodkloníme se od téhle mise.
Wir wenden uns nicht von unserer Mission ab.
V řadách rozvíjejících se ekonomik by Čína mohla do konce roku 2014 čelit tvrdému přistání, bude-li odsouvat nezbytné strukturální reformy; ostatní země BRIC by se měly odklonit od státního kapitalismu.
Unter den Schwellenvolkswirtschaften könnte China bis Ende 2014 eine harte Landung erleben, falls kritische Strukturreformen verschoben werden, und die übrigen BRIC-Staaten müssen sich vom Staatskapitalismus abwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ministryně zahraničí Hillary Clintonová hovoří o tom, že se Amerika odkloní od širšího Blízkého východu: „Těžiště světové strategické a ekonomické moci se posouvá na východ a my se více zaměřujeme na asijsko-tichomořský region.“
Und US-Außenministerin Hillary Clinton spricht davon, dass sich Amerika vom erweiterten Mittleren Osten abwendet: „Das strategische und wirtschaftliche Zentrum der Welt verlagert sich ostwärts, und wir konzentrieren uns stärker auf den asiatisch-pazifischen Raum.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odklonit dopravu
den Verkehr umleiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jo, a potřebuju odklonit dopravu.
Aber ihr müsst unbedingt den Verkehr umleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usuzuje se proto, že není důvod odklonit se od závěrů původního šetření, pokud jde o vliv korejské vlády na rozhodnutí KEB.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass es keinen Grund gibt, von den Schlussfolgerungen der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf den Einfluss der koreanischen Regierung auf die Entscheidungen der KEB abzuweichen.
Komise bude předem informovat rozpočtový orgán vždy, když bude mít v úmyslu odklonit se od rozpisu výdajů, uvedených v poznámkách k příloze k ročnímu souhrnnému rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde vorab Informationen, sobald sie beabsichtigt, von der in den Erläuterungen und im Anhang des jährlichen Haushaltsplans enthaltenen Ausgabenaufschlüsselung abzuweichen.
Jsem zcela pro to, aby Unie podpořila zvláštní rysy nejodlehlejších území za předpokladu, že takováto tolerance nebude živit spekulace nebo se neodkloní od zamýšleného cíle.
Die Unterstützung der besonderen Merkmale der Gebiete in äußerster Randlage durch die Union findet meine volle Unterstützung, vorausgesetzt, diese Toleranz fördert keine spekulativen Handelsverlagerungen oder weicht von den beabsichtigten Zielen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze v obdobích závažného hospodářského útlumu či výrazného nárůstu nezaměstnanosti, včetně jeho dozvuků a období, v němž vývoj hospodářství stále nedosahuje svého potenciálu, je členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty účinné a udržitelné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Nur bei einem schweren Konjunkturabschwung oder einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit, einschließlich in der Zeit nach einem solchen Abschwung sowie im Zeitraum, in dem das Potential der Wirtschaft nicht ausgeschöpft wird, wird den Mitgliedstaaten gestattet, vorübergehend von dem bei einer effizienten und nachhaltigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "odklonit"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hat den Strom abgestellt.
Musíme se odklonit od kursu.
Wir müssen den Kurs ändern nach SOCCENT.
Gilroy nechce letadlo unést, chce ho odklonit.
Gilroy entführt kein Flugzeug, er leitet es um.
Kdo by měl zájem nás sem odklonit?
Wer hat daran Interesse, dass wir hierher kommen?
Jak dalece se chceš od nich odklonit.
Wie weit außerhalb sind Sie denn bereit mitzugehen?
Nemůžeme ji odklonit zpátky na oběžnou dráhu?
Können wir sie in den Orbit zurückschleudern?
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
A tak jste mu dovolil odklonit se od schváleného nařízení?
Und darum haben Sie ihm erlaubt, von dem vorgegebenen Vorgehen abzuweichen?
Alternativou by bylo pokusit se odklonit všeobecnou domácí nespokojenost expanzí ruské intervence na Ukrajině.
Die Alternative wäre es, die russische Bevölkerung durch eine Ausweitung der russischen Intervention in der Ukraine von ihrer Unzufriedenheit abzulenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty k
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
Neměli bychom se od něj odklonit a nemělo by také být čímsi sdíleným.
Sie sollte ihnen nicht entzogen werden, und sie sollte nicht geteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak zkusil zabarikádovat silnice a odklonit školní autobus, aby jezdil k jeho domu.
Also versuchte er die Straßen abzusperren, damit der Schulbus an seinem Zuhause vorbeifährt.
Takže jsme tam minulý týden vložili věc, která pomáhá odklonit krevní tok z pravé strany.
Daher haben wir letzte Woche etwas eingesetzt, das helfen sollte, den Blutfluss zur rechten Seite umzuleiten.
O tom celá ta honička za zbraněmi byla. Odklonit mé lidi jinam.
Das ist das, worum es bei dieser wilden Schießerei ging - mein Team abzulenken!
Nikdo z nich by nezemřel, kdyby se on nerozhodl odklonit od mise.
nichts von all dem wäre passiert hättest du uns nicht von unserer mission abgebracht
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty k
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem
Vítr může odklonit míč do strany o 15 až 20 cm.
Hier am Strand kann der Wind den Ball um 1 5-20 cm verschieben.
Energie se musí odklonit přes difúzní komoru, dřív než ji převedete na cívky motoru.
Die Energie muss erst einmal durch diese Venturi-Kammer, bevor sie die Spulen des Hauptantriebs erreicht.
Odklonit asteroid z jeho oběžné dráhy, dokud je stále stovky milionů kilometrů od Země, je proveditelný podnik.
Die Ablenkung eines Asteroiden aus seiner Bahn in einer Entfernung von hunderten Millionen Kilometern von der Erde ist machbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhovaná horní hranice 130 % neodráží nutnost odklonit se od používání ODS a měla by být tedy snížena na 100 %.
Bei der vorgeschlagenen Obergrenze von 130 % wird nicht berücksichtigt, dass die Verwendung ozzoabbauender Stoffe eingestellt werden muss.
Komise se domnívá, že neexistuje důvod odklonit se od úvah, které byly uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es keine Gründe gibt, von den Ausführungen im Einleitungsbeschluss abzuweichen.
Podle chilského vzoru by se vlády rovněž mohly odklonit od měnových pojmů a v termínech účetních jednotek předefinovat daňovou soustavu.
Chiles Beispiel folgend könnten die Regierungen auch das Steuersystem anhand der Rechnungseinheiten neu definieren, und nicht anhand der Währung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud máme odklonit asteroid, který se má srazit s touto planetou, musíme opustit orbitu do 30 minut.
Um den Asteroiden umzuleiten, der auf diesen Planeten zufliegt, müssen wir binnen 30 Minuten wieder weg.
Aby se celá planeta dokázala udržitelně odklonit od fosilních paliv, potřebujeme nízkouhlíkovou energii, která bude jak levnější, tak efektivnější.
Um eine nachhaltige Abkehr des ganzen Planeten von fossilen Energieträgern zu erreichen, müssen wir den Einsatz kohlenstoffarme Energie sowohl billiger als auch effizienter gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během houpání může mít tyč T zařízení 3-D H tendenci odklonit se ze specifikované horizontální a vertikální polohy vyrovnání.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Izraelce však bez ohledu na hloubku současných názorových odlišností nejsilněji znepokojuje stěžejní podezření, že Obama se chystá Ameriku od jedinečného vztahu s Židovským státem odklonit.
Aber so fundamental die gegenwärtigen Differenzen auch sein mögen, die größten Sorgen bereitet den Israelis dennoch der Verdacht, Obama würde dazu neigen, Amerikas einzigartige Beziehung zum jüdischen Staat zu verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám tím na mysli, že by pro obchodníky bylo velmi jednoduché najít místo, kde jsou kontroly méně důkladné nebo slabší a odklonit nedovolené zásilky do těchto míst.
Das heißt, dass es für Händler ein Leichtes wäre, herauszufinden, an welchen Übergangsstellen die Kontrollen weniger genau oder intensiv erfolgen, und illegale Lieferungen dann entsprechend umzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na hloubku a šíři současné finanční krize, která je produktem deregulace, zbabělých regulátorů a chamtivých bankéřů, nemůžeme se odklonit od nutnosti jednat a zastavit klimatické změny.
Ungeachtet der Dimensionen der derzeitigen Finanzkrise, die das Produkt von Deregulierung, feigen Regulierern und gierigen Bankern ist, können wir unsere Augen nicht davor verschließen, dass wir weiterhin an einem Aufhalten des Klimawandels arbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svým návrhem by se Komise také chtěla odklonit od zásady stanovené také v článku 2 nařízení 1/2003, podle níž strana, která podává žalobu, musí obvinění dokázat.
Die Kommission möchte mit ihrem Vorschlag von dem auch in Art. 2 Verordnung 1/2003 festgeschriebenen Grundsatz abkehren, wonach die Partei, die die Zuwiderhandlung rügt, den Vorwurf beweisen muss.
Mezi místy k sedění a uličkou musí být u sedadel namontovány loketní opěrky a tyto opěrky musí být možné snadno odklonit, aby se umožnil přístup k sedadlu.
Zwischen dem Sitzplatz und dem Gang müssen Armlehnen angebracht sein, die sich leicht aus dem Weg räumen lassen, um ungehinderten Zugang zum Sitz zu ermöglichen.
Mezi místy k sezení a uličkou musí být u sedadel namontovány loketní opěrky a tyto opěrky musí být možné snadno odklonit, aby se umožnil snadný přístup k sedadlu.
Zwischen dem Sitzplatz und dem Gang müssen Armlehnen angebracht sein, die sich leicht aus dem Weg räumen lassen, um ungehinderten Zugang zum Sitz zu ermöglichen. Im Falle von zwei gegenüberliegenden Sitzen kann einer der Gangsitze alternativ mit einer vertikalen Säule ausgestattet sein.
Usuzuje se proto, že není důvod odklonit se od závěrů původního šetření, pokud jde o vliv korejské vlády na rozhodnutí KEB.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass es keinen Grund gibt, von den Schlussfolgerungen der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf den Einfluss der koreanischen Regierung auf die Entscheidungen der KEB abzuweichen.
Princ Muhammad zavedl také nápravný program, jenž se snaží odklonit džihádisty od radikálních náboženských názorů prostřednictvím studijního kurzu, který káže, že islám vyžaduje poslušnost muslimskému panovníkovi.
Prinz Muhammad hat zudem ein Rehabilitationsprogramm eingerichtet, bei dem versucht wird, die radikalen Ansichten der Dschihadis „umzuprogrammieren“ – durch einen Kurs, der lehrt, dass der Islam den Gehorsam gegenüber einem muslimischen Herrscher fordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské dilema je vskutku emblematické pro jedenu z největších výzev rozvíjející se Asie: nutnost odklonit růstový model od vnější poptávky k poptávce vnitřní.
Tatsächlich ist Chinas Dilemma typisch für eine der größten Herausforderungen des sich entwickelnden Asiens: Das Wachstumsmodell muss von der Auslandsnachfrage auf die interne Nachfrage umschwenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V obdobích všeobecného závažného hospodářského útlumu může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty obezřetné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Bei einem schweren allgemeinen Konjunkturabschwung kann den Mitgliedstaaten gestattet werden , vorübergehend von dem bei einer vorsichtigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
Komise bude předem informovat rozpočtový orgán vždy, když bude mít v úmyslu odklonit se od rozpisu výdajů, uvedených v poznámkách k příloze k ročnímu souhrnnému rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde vorab Informationen, sobald sie beabsichtigt, von der in den Erläuterungen und im Anhang des jährlichen Haushaltsplans enthaltenen Ausgabenaufschlüsselung abzuweichen.
Řecko však musí tato opatření vytrvale překonávat a postupně se odklonit od skládek jako převažující varianty nákladu s odpady ve prospěch moderní politiky nakládání s odpady založené na obnově a recyklování odpadů.
Allerdings muss Griechenland beständig über diese Maßnahmen hinausgehen und sich von der Deponie als der vorwiegenden Option der Abfallwirtschaft weg und hin zu einer modernen Strategie zur Abfallbewirtschaftung bewegen, die auf der Müllverwertung und dem Recycling basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po mnoho let jsme ostrovům v Karibské oblasti a jiným rozvojovým zemím říkali, že by měly diversifikovat a odklonit se od cukru a banánů, vydat se vzhůru po hodnotovém řetězci a začít získávat odborné zkušenosti v oblasti služeb.
Jahrelang haben wir den Inselstaaten der Karibik und anderen Entwicklungsländern erzählt, sie sollten eine Diversifizierung jenseits von Zucker und Bananen anstreben, auf der Wertschöpfungskette nach oben kommen und Erfahrungen mit Dienstleistungen sammeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projevem odpovědnosti a zralosti je dokázat přestat se přehnaně zabývat spory o to, zda zachovat jadernou energii, či se postupně od jádra odklonit, a namísto toho přijít s účinnou politikou ukládání jaderného odpadu.
Es ist ein Zeichen des Verantwortungsbewusstseins und der Reife, so zu tun, als würde es keine Meinungsverschiedenheiten geben hinsichtlich der Frage, ob man die Kernenergie beibehält oder auslaufen lässt und gleichzeitig eine effektive Politik für die Lagerung nuklearer Abfälle anzustreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se vztahuje také na financování z rozpočtu Společenství, při kterém nesmí být nové nařízení použito namísto akcí v rámci jiných finančních nástrojů, a rovněž v členských státech by bylo nevhodné odklonit kvůli podpoře nařízení zdroje z dvoustranných programů.
Diese Besorgnis gilt ebenfalls der Finanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt, wobei die Verordnung nicht als Ersatz für Maßnahmen im Rahmen anderer Finanzinstrumente genutzt werden sollte, und den Mitgliedstaaten, für die es übertrieben wäre, Mittel aus bilateralen Programmen zur Unterstützung der Ziele der Verordnung abzuziehen.
Potřebuje znovu potvrdit svůj závazek k sociálnímu blahu našich lidí a změnit rovnováhu a odklonit se od téměř výhradní posedlosti liberalizací trhu, kterou jsme v posledních deseti letech zastávali.
Es muss sein Engagement zum sozialen Wohlergehen unserer Völker wieder bestätigen und die beinahe ausschließliche Besessenheit mit der Marktliberalisierung wieder ausgleichen, die wir im Laufe des letzten Jahrzehnts gehabt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna letového plánu za letu s úmyslem odklonit let na jiné letiště určení je možná za předpokladu, že všechny požadavky budou splněny od bodu, v němž byl let přeplánován.
Eine Änderung eines Flugplans während des Fluges, um den Flug zu einem anderen Bestimmungsflugplatz umzuplanen, ist nicht ausgeschlossen, sofern alle Anforderungen ab dem Punkt der Neuplanung des Fluges erfüllt werden können.
Změna letového plánu za letu s úmyslem odklonit let na jiné letiště určení je možná za předpokladu, že od bodu, v němž byl let přeplánován, budou splněny všechny požadavky.
Eine nachträgliche Änderung eines Flugplans während des Fluges, um den Flug auf einen anderen Bestimmungsflugplatz umzuplanen, ist nicht untersagt, sofern alle Anforderungen ab dem Punkt der Neuplanung des Fluges erfüllt werden können.
Významnou výzvou, před níž dnes stojíme, je odklonit se od modelu partnerství, v němž se priority, politiky a finanční potřeby stanovují v hlavních městech dárcovských zemí a v sídlech rozvojových partnerů.
Die große Herausforderung besteht heute für uns darin, von dem Modell einer Partnerschaft abzurücken, demzufolge Prioritäten, Strategien und der Finanzierungsbedarf in den Hauptstädten der Geberländer und den Geschäftsstellen von Entwicklungspartnern beschlossen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sebedůvěra těch, kdo jsou řízeni, a opatrnost těch, kdo je řídí: právě to jsou psychologické prameny demokracie a skutečné svobody a v naší vlasti už nebude možné je odklonit.
Selbstvertrauen der Regierten und Bedachtsamkeit der Regierenden: Dies sind die psychologischen Ursprünge von Demokratie und echter Freiheit, und sie können in unserem Heimatland nun nie wieder in eine falsche Richtung gelenkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gazprom se však obává o své těžební kapacity, jak je patrné z jeho rozhodnutí odklonit plyn ze Štokmanovského pole do Evropy, místo aby ho zkapalňoval pro nové severoamerické trhy.
Aber Gazprom hat durchaus Bedenken hinsichtlich seiner Fähigkeiten in der Erkundung und Ausbeutung von Ressourcen, wie eindeutig aus seiner Entscheidung hervorgeht, Erdgas aus dem Shtokman-Gasfeld nach Europa zu liefern, statt es für die nordamerikanischen Märkte zu verflüssigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohaté země Severu nemohou pokračovat jako dřív, rozvíjející se průmyslové země se musí od staré průmyslově založené cesty k prosperitě odklonit a zbytek světa se na ni nesmí ani pouštět.
Der reiche Norden kann nicht so weitermachen wie zuvor, die Schwellenländer müssen den alten industriebasierten Pfad zum Wohlstand verlassen, und der Rest der Welt darf noch nicht einmal auf diesen Weg aufbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří pozorovatelé se obávají, že by mohlo odklonit obchod z nečlenských zemí nebo podkopat zmírající kolo mnohostranných obchodních jednání započaté v Dauhá (přestože Severoamerická dohoda o volném obchodu měla před 20 lety opačný účinek a nastartovala uruguayské kolo).
Mancherorts äußert man die Sorge, dass dieses Abkommen den Handel aus anderen Nichtmitgliedsstaaten abziehen oder die todgeweihte Doha-Runde multilateraler Welthandelsgespräche untergraben könnte (obwohl das Nordamerikanische Freihandelsabkommen vor 20 Jahren den gegenteiligen Effekt hatte und die Uruguay-Runde anregte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůrci politik by se měli odklonit od napjatého vyjednávání o redukcích uhlíkových emisí a raději se dohodnout, že budou investovat do výzkumu a vývoje, aby techniku pozvedli na potřebnou úroveň.
Unsere Politiker sollten die spannungsgeladenen Verhandlungen über die Reduzierung der Kohlenstoffemissionen aufgeben und stattdessen Übereinkünfte schließen, um in Forschung und Entwicklung zu investieren und diese Technologien auf den Stand zu bekommen, der erforderlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý bod, který v této souvislosti stojí za to vzít v úvahu, je, že všechna omezení a nepřímé postupy, které uplatňujeme - například řešení týkající se přechodných období, kabotáže a roku 2014 - představují jen částečná řešení, která by nás neměla odklonit od našeho hlavního záměru, jímž je maximální otevření trhu.
In dem Zusammenhang bedeutet der zweite Punkt, über den es nachzudenken gilt, dass alle Restriktionen und die indirekten, von uns eingeschlagenen Wege - wie z. B. Lösungen für Übergangsperioden, Kabotage und das Jahr 2014 - nur Teillösungen sind, die uns nicht von unserem Hauptweg der maximalen Öffnung des Marktes abbringen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, dvoustupňový cíl, který jsme stanovili, by měl být více podepřen vědeckými důkazy a měla byste nyní zvýšit úsilí, abychom zintenzivnili zkoumání, zda je to ještě možné, nebo zda - jak již z různých stran zaznívá - bychom se od tohoto cíle měli podstatně odklonit.
Zum Zweiten hätte man auch das Zwei-Grad-Ziel, das wir festgeschrieben haben, wissenschaftlich mehr untermauern sollen bzw. sollten Sie jetzt Ihre Anstrengungen erhöhen, damit wir hier stärker erforschen, ob das noch möglich ist oder ob wir uns - wie von verschiedenen Seiten schon zu hören ist - zusehends davon entfernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. uvědomuje si, že je nutné se odklonit od modelu péče o chronicky nemocné v případě pacientů s pokročilými chronickými onemocněními a zaměřit se více na léčbu lidí v raném stádiu rozvoje nepřenosných nemocí, přičemž konečným cílem by neměla být pouze léčba těchto chorob, ale také zlepšení prognózy pacientů s chronickými onemocněními;
10. stellt fest, dass der Schwerpunkt der Behandlungsmodelle für chronisch Kranke in einem fortgeschrittenen Erkrankungsstadium stärker auf Maßnahmen bei Menschen in einem frühen Stadium einer nichtübertragbaren Krankheit verlagert werden muss, damit letztlich nicht nur die Versorgung der Kranken, sondern auch eine Verbesserung der Prognosen für chronisch Kranke erreicht wird;
Pouze v obdobích závažného hospodářského útlumu či výrazného nárůstu nezaměstnanosti, včetně jeho dozvuků a období, v němž vývoj hospodářství stále nedosahuje svého potenciálu, je členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty účinné a udržitelné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Nur bei einem schweren Konjunkturabschwung oder einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit, einschließlich in der Zeit nach einem solchen Abschwung sowie im Zeitraum, in dem das Potential der Wirtschaft nicht ausgeschöpft wird, wird den Mitgliedstaaten gestattet, vorübergehend von dem bei einer effizienten und nachhaltigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
9. uvědomuje si, že je nutné se odklonit od modelu péče o chronicky nemocné v případě pacientů s pokročilými chronickými onemocněními a zaměřit se více na léčbu lidí v raném stádiu rozvoje nepřenosných nemocí, přičemž konečným cílem by neměla být pouze léčbě těchto chorob, ale také zlepšení prognózy pacientů s chronickými onemocněními;
9. stellt fest, dass der Schwerpunkt der Modelle für die chronische Behandlung fortgeschrittener chronischer Erkrankungen verlagert werden muss zugunsten der Maßnahmen bei Menschen in den frühen Phasen nichtübertragbarer Gesundheitsstörungen, wobei das Ziel letztlich nicht nur in der Bewältigung der Krankheiten besteht, sondern auch in der Verbesserung der Prognosen für Patienten mit chronischen Gesundheitsstörungen;
8. zdůrazňuje, že jakákoli finanční podpora členským státům musí být propojena se zásadami evropského sociálního modelu, musí se zcela odklonit od škrtů ve veřejném sektoru, zmrazování mezd v důsledku deflace atd., a musí být poskytována v určitém časovém sledu, aby se zabránilo cyklickému opakování fiskálních úsporných opatření;
8. betont, dass jegliche finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten an die Beachtung der Grundsätze des Europäischen Sozialmodells, die konsequente Vermeidung von Kürzungen im öffentlichen Sektor und deflationären Lohnstopps usw. gebunden und zeitlich so abgestimmt sein muss, dass prozyklische finanzpolitische Sparmaßnahmen vermieden werden;