Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odklonit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odklonit umleiten 39 abweichen 15 ablenken 9 abwenden 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odklonitumleiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když je 30 % produkce odkloněno jinam, je jasné, že se ceny budou měnit.
Wenn 30 % der Produktion umgeleitet werden, ist es einleuchtend, dass die Preise schwanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gilroy nechce letadlo unést, chce ho odklonit.
Gilroy entführt kein Flugzeug, er leitet es um.
   Korpustyp: Untertitel
pokud je to možné, plavidlo je odkloněno,
das Schiff wird, sofern dies möglich ist, umgeleitet;
   Korpustyp: EU
Lidi jsem pro tebe na 45 minut odklonil.
Die wurden vorübergehend umgeleitet, für 45 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Kritérium 7: Existence rizika, že by materiál mohl být odkloněn z nakupující země nebo znovu vyvezen za nežádoucích podmínek.
Kriterium 7: Das Bestehen eines Risikos, dass die Ausrüstung innerhalb des Käuferlandes umgeleitet wird oder unter unerwünschten Umständen erneut ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jo, a potřebuju odklonit dopravu.
Aber ihr müsst unbedingt den Verkehr umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidlo, které bylo po zjištění porušení předpisů odkloněno, je zadržováno v přístavu až do ukončení smírného narovnání.
Das Schiff, das infolge der Feststellung eines Verstoßes umgeleitet wurde, wird bis zum Abschluss des Schlichtungsverfahrens im Hafen festgehalten.
   Korpustyp: EU
Qui'alská přehrada opět funguje, aby odklonila vodu do města.
Der Qui'al-Damm ist wieder in Betrieb, um Wasser zur Stadt umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
poruch infrastruktury (např. přerušení dodávky elektřiny nebo podmínek, za kterých je možné odklonit vlak z předem dohodnuté trasy),
Infrastrukturstörungen (z. B. Ausfall der Bahnstromversorgung oder Bedingungen, unter denen Züge umgeleitet werden können),
   Korpustyp: EU
Díky lidi, ale odklonili to do St.
Leute, Kommando zurück. Die Krise wurde ins St. Lukes umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odklonit dopravu den Verkehr umleiten 1
odklonit se abweichen 4

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "odklonit"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snaží se odklonit moc.
Sie hat den Strom abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odklonit od kursu.
Wir müssen den Kurs ändern nach SOCCENT.
   Korpustyp: Untertitel
Gilroy nechce letadlo unést, chce ho odklonit.
Gilroy entführt kein Flugzeug, er leitet es um.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by měl zájem nás sem odklonit?
Wer hat daran Interesse, dass wir hierher kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dalece se chceš od nich odklonit.
Wie weit außerhalb sind Sie denn bereit mitzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji odklonit zpátky na oběžnou dráhu?
Können wir sie in den Orbit zurückschleudern?
   Korpustyp: Untertitel
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem
   Korpustyp: EU DCEP
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
   Korpustyp: EU DCEP
A tak jste mu dovolil odklonit se od schváleného nařízení?
Und darum haben Sie ihm erlaubt, von dem vorgegebenen Vorgehen abzuweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Alternativou by bylo pokusit se odklonit všeobecnou domácí nespokojenost expanzí ruské intervence na Ukrajině.
Die Alternative wäre es, die russische Bevölkerung durch eine Ausweitung der russischen Intervention in der Ukraine von ihrer Unzufriedenheit abzulenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty k
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom se od něj odklonit a nemělo by také být čímsi sdíleným.
Sie sollte ihnen nicht entzogen werden, und sie sollte nicht geteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak zkusil zabarikádovat silnice a odklonit školní autobus, aby jezdil k jeho domu.
Also versuchte er die Straßen abzusperren, damit der Schulbus an seinem Zuhause vorbeifährt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme tam minulý týden vložili věc, která pomáhá odklonit krevní tok z pravé strany.
Daher haben wir letzte Woche etwas eingesetzt, das helfen sollte, den Blutfluss zur rechten Seite umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
O tom celá ta honička za zbraněmi byla. Odklonit mé lidi jinam.
Das ist das, worum es bei dieser wilden Schießerei ging - mein Team abzulenken!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich by nezemřel, kdyby se on nerozhodl odklonit od mise.
nichts von all dem wäre passiert hättest du uns nicht von unserer mission abgebracht
   Korpustyp: Untertitel
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty k
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem
   Korpustyp: EU DCEP
Vítr může odklonit míč do strany o 15 až 20 cm.
Hier am Strand kann der Wind den Ball um 1 5-20 cm verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Energie se musí odklonit přes difúzní komoru, dřív než ji převedete na cívky motoru.
Die Energie muss erst einmal durch diese Venturi-Kammer, bevor sie die Spulen des Hauptantriebs erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odklonit asteroid z jeho oběžné dráhy, dokud je stále stovky milionů kilometrů od Země, je proveditelný podnik.
Die Ablenkung eines Asteroiden aus seiner Bahn in einer Entfernung von hunderten Millionen Kilometern von der Erde ist machbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaná horní hranice 130 % neodráží nutnost odklonit se od používání ODS a měla by být tedy snížena na 100 %.
Bei der vorgeschlagenen Obergrenze von 130 % wird nicht berücksichtigt, dass die Verwendung ozzoabbauender Stoffe eingestellt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se domnívá, že neexistuje důvod odklonit se od úvah, které byly uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es keine Gründe gibt, von den Ausführungen im Einleitungsbeschluss abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Podle chilského vzoru by se vlády rovněž mohly odklonit od měnových pojmů a v termínech účetních jednotek předefinovat daňovou soustavu.
Chiles Beispiel folgend könnten die Regierungen auch das Steuersystem anhand der Rechnungseinheiten neu definieren, und nicht anhand der Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud máme odklonit asteroid, který se má srazit s touto planetou, musíme opustit orbitu do 30 minut.
Um den Asteroiden umzuleiten, der auf diesen Planeten zufliegt, müssen wir binnen 30 Minuten wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se celá planeta dokázala udržitelně odklonit od fosilních paliv, potřebujeme nízkouhlíkovou energii, která bude jak levnější, tak efektivnější.
Um eine nachhaltige Abkehr des ganzen Planeten von fossilen Energieträgern zu erreichen, müssen wir den Einsatz kohlenstoffarme Energie sowohl billiger als auch effizienter gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během houpání může mít tyč T zařízení 3-D H tendenci odklonit se ze specifikované horizontální a vertikální polohy vyrovnání.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Izraelce však bez ohledu na hloubku současných názorových odlišností nejsilněji znepokojuje stěžejní podezření, že Obama se chystá Ameriku od jedinečného vztahu s Židovským státem odklonit.
Aber so fundamental die gegenwärtigen Differenzen auch sein mögen, die größten Sorgen bereitet den Israelis dennoch der Verdacht, Obama würde dazu neigen, Amerikas einzigartige Beziehung zum jüdischen Staat zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám tím na mysli, že by pro obchodníky bylo velmi jednoduché najít místo, kde jsou kontroly méně důkladné nebo slabší a odklonit nedovolené zásilky do těchto míst.
Das heißt, dass es für Händler ein Leichtes wäre, herauszufinden, an welchen Übergangsstellen die Kontrollen weniger genau oder intensiv erfolgen, und illegale Lieferungen dann entsprechend umzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na hloubku a šíři současné finanční krize, která je produktem deregulace, zbabělých regulátorů a chamtivých bankéřů, nemůžeme se odklonit od nutnosti jednat a zastavit klimatické změny.
Ungeachtet der Dimensionen der derzeitigen Finanzkrise, die das Produkt von Deregulierung, feigen Regulierern und gierigen Bankern ist, können wir unsere Augen nicht davor verschließen, dass wir weiterhin an einem Aufhalten des Klimawandels arbeiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svým návrhem by se Komise také chtěla odklonit od zásady stanovené také v článku 2 nařízení 1/2003, podle níž strana, která podává žalobu, musí obvinění dokázat.
Die Kommission möchte mit ihrem Vorschlag von dem auch in Art. 2 Verordnung 1/2003 festgeschriebenen Grundsatz abkehren, wonach die Partei, die die Zuwiderhandlung rügt, den Vorwurf beweisen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi místy k sedění a uličkou musí být u sedadel namontovány loketní opěrky a tyto opěrky musí být možné snadno odklonit, aby se umožnil přístup k sedadlu.
Zwischen dem Sitzplatz und dem Gang müssen Armlehnen angebracht sein, die sich leicht aus dem Weg räumen lassen, um ungehinderten Zugang zum Sitz zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Mezi místy k sezení a uličkou musí být u sedadel namontovány loketní opěrky a tyto opěrky musí být možné snadno odklonit, aby se umožnil snadný přístup k sedadlu.
Zwischen dem Sitzplatz und dem Gang müssen Armlehnen angebracht sein, die sich leicht aus dem Weg räumen lassen, um ungehinderten Zugang zum Sitz zu ermöglichen. Im Falle von zwei gegenüberliegenden Sitzen kann einer der Gangsitze alternativ mit einer vertikalen Säule ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Usuzuje se proto, že není důvod odklonit se od závěrů původního šetření, pokud jde o vliv korejské vlády na rozhodnutí KEB.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass es keinen Grund gibt, von den Schlussfolgerungen der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf den Einfluss der koreanischen Regierung auf die Entscheidungen der KEB abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Princ Muhammad zavedl také nápravný program, jenž se snaží odklonit džihádisty od radikálních náboženských názorů prostřednictvím studijního kurzu, který káže, že islám vyžaduje poslušnost muslimskému panovníkovi.
Prinz Muhammad hat zudem ein Rehabilitationsprogramm eingerichtet, bei dem versucht wird, die radikalen Ansichten der Dschihadis „umzuprogrammieren“ – durch einen Kurs, der lehrt, dass der Islam den Gehorsam gegenüber einem muslimischen Herrscher fordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské dilema je vskutku emblematické pro jedenu z největších výzev rozvíjející se Asie: nutnost odklonit růstový model od vnější poptávky k poptávce vnitřní.
Tatsächlich ist Chinas Dilemma typisch für eine der größten Herausforderungen des sich entwickelnden Asiens: Das Wachstumsmodell muss von der Auslandsnachfrage auf die interne Nachfrage umschwenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obdobích všeobecného závažného hospodářského útlumu může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty obezřetné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Bei einem schweren allgemeinen Konjunkturabschwung kann den Mitgliedstaaten gestattet werden , vorübergehend von dem bei einer vorsichtigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude předem informovat rozpočtový orgán vždy, když bude mít v úmyslu odklonit se od rozpisu výdajů, uvedených v poznámkách k příloze k ročnímu souhrnnému rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde vorab Informationen, sobald sie beabsichtigt, von der in den Erläuterungen und im Anhang des jährlichen Haushaltsplans enthaltenen Ausgabenaufschlüsselung abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řecko však musí tato opatření vytrvale překonávat a postupně se odklonit od skládek jako převažující varianty nákladu s odpady ve prospěch moderní politiky nakládání s odpady založené na obnově a recyklování odpadů.
Allerdings muss Griechenland beständig über diese Maßnahmen hinausgehen und sich von der Deponie als der vorwiegenden Option der Abfallwirtschaft weg und hin zu einer modernen Strategie zur Abfallbewirtschaftung bewegen, die auf der Müllverwertung und dem Recycling basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po mnoho let jsme ostrovům v Karibské oblasti a jiným rozvojovým zemím říkali, že by měly diversifikovat a odklonit se od cukru a banánů, vydat se vzhůru po hodnotovém řetězci a začít získávat odborné zkušenosti v oblasti služeb.
Jahrelang haben wir den Inselstaaten der Karibik und anderen Entwicklungsländern erzählt, sie sollten eine Diversifizierung jenseits von Zucker und Bananen anstreben, auf der Wertschöpfungskette nach oben kommen und Erfahrungen mit Dienstleistungen sammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projevem odpovědnosti a zralosti je dokázat přestat se přehnaně zabývat spory o to, zda zachovat jadernou energii, či se postupně od jádra odklonit, a namísto toho přijít s účinnou politikou ukládání jaderného odpadu.
Es ist ein Zeichen des Verantwortungsbewusstseins und der Reife, so zu tun, als würde es keine Meinungsverschiedenheiten geben hinsichtlich der Frage, ob man die Kernenergie beibehält oder auslaufen lässt und gleichzeitig eine effektive Politik für die Lagerung nuklearer Abfälle anzustreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se vztahuje také na financování z rozpočtu Společenství, při kterém nesmí být nové nařízení použito namísto akcí v rámci jiných finančních nástrojů, a rovněž v členských státech by bylo nevhodné odklonit kvůli podpoře nařízení zdroje z dvoustranných programů.
Diese Besorgnis gilt ebenfalls der Finanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt, wobei die Verordnung nicht als Ersatz für Maßnahmen im Rahmen anderer Finanzinstrumente genutzt werden sollte, und den Mitgliedstaaten, für die es übertrieben wäre, Mittel aus bilateralen Programmen zur Unterstützung der Ziele der Verordnung abzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuje znovu potvrdit svůj závazek k sociálnímu blahu našich lidí a změnit rovnováhu a odklonit se od téměř výhradní posedlosti liberalizací trhu, kterou jsme v posledních deseti letech zastávali.
Es muss sein Engagement zum sozialen Wohlergehen unserer Völker wieder bestätigen und die beinahe ausschließliche Besessenheit mit der Marktliberalisierung wieder ausgleichen, die wir im Laufe des letzten Jahrzehnts gehabt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna letového plánu za letu s úmyslem odklonit let na jiné letiště určení je možná za předpokladu, že všechny požadavky budou splněny od bodu, v němž byl let přeplánován.
Eine Änderung eines Flugplans während des Fluges, um den Flug zu einem anderen Bestimmungsflugplatz umzuplanen, ist nicht ausgeschlossen, sofern alle Anforderungen ab dem Punkt der Neuplanung des Fluges erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU
Změna letového plánu za letu s úmyslem odklonit let na jiné letiště určení je možná za předpokladu, že od bodu, v němž byl let přeplánován, budou splněny všechny požadavky.
Eine nachträgliche Änderung eines Flugplans während des Fluges, um den Flug auf einen anderen Bestimmungsflugplatz umzuplanen, ist nicht untersagt, sofern alle Anforderungen ab dem Punkt der Neuplanung des Fluges erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU
Významnou výzvou, před níž dnes stojíme, je odklonit se od modelu partnerství, v němž se priority, politiky a finanční potřeby stanovují v hlavních městech dárcovských zemí a v sídlech rozvojových partnerů.
Die große Herausforderung besteht heute für uns darin, von dem Modell einer Partnerschaft abzurücken, demzufolge Prioritäten, Strategien und der Finanzierungsbedarf in den Hauptstädten der Geberländer und den Geschäftsstellen von Entwicklungspartnern beschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sebedůvěra těch, kdo jsou řízeni, a opatrnost těch, kdo je řídí: právě to jsou psychologické prameny demokracie a skutečné svobody a v naší vlasti už nebude možné je odklonit.
Selbstvertrauen der Regierten und Bedachtsamkeit der Regierenden: Dies sind die psychologischen Ursprünge von Demokratie und echter Freiheit, und sie können in unserem Heimatland nun nie wieder in eine falsche Richtung gelenkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gazprom se však obává o své těžební kapacity, jak je patrné z jeho rozhodnutí odklonit plyn ze Štokmanovského pole do Evropy, místo aby ho zkapalňoval pro nové severoamerické trhy.
Aber Gazprom hat durchaus Bedenken hinsichtlich seiner Fähigkeiten in der Erkundung und Ausbeutung von Ressourcen, wie eindeutig aus seiner Entscheidung hervorgeht, Erdgas aus dem Shtokman-Gasfeld nach Europa zu liefern, statt es für die nordamerikanischen Märkte zu verflüssigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohaté země Severu nemohou pokračovat jako dřív, rozvíjející se průmyslové země se musí od staré průmyslově založené cesty k prosperitě odklonit a zbytek světa se na ni nesmí ani pouštět.
Der reiche Norden kann nicht so weitermachen wie zuvor, die Schwellenländer müssen den alten industriebasierten Pfad zum Wohlstand verlassen, und der Rest der Welt darf noch nicht einmal auf diesen Weg aufbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří pozorovatelé se obávají, že by mohlo odklonit obchod z nečlenských zemí nebo podkopat zmírající kolo mnohostranných obchodních jednání započaté v Dauhá (přestože Severoamerická dohoda o volném obchodu měla před 20 lety opačný účinek a nastartovala uruguayské kolo).
Mancherorts äußert man die Sorge, dass dieses Abkommen den Handel aus anderen Nichtmitgliedsstaaten abziehen oder die todgeweihte Doha-Runde multilateraler Welthandelsgespräche untergraben könnte (obwohl das Nordamerikanische Freihandelsabkommen vor 20 Jahren den gegenteiligen Effekt hatte und die Uruguay-Runde anregte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik by se měli odklonit od napjatého vyjednávání o redukcích uhlíkových emisí a raději se dohodnout, že budou investovat do výzkumu a vývoje, aby techniku pozvedli na potřebnou úroveň.
Unsere Politiker sollten die spannungsgeladenen Verhandlungen über die Reduzierung der Kohlenstoffemissionen aufgeben und stattdessen Übereinkünfte schließen, um in Forschung und Entwicklung zu investieren und diese Technologien auf den Stand zu bekommen, der erforderlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý bod, který v této souvislosti stojí za to vzít v úvahu, je, že všechna omezení a nepřímé postupy, které uplatňujeme - například řešení týkající se přechodných období, kabotáže a roku 2014 - představují jen částečná řešení, která by nás neměla odklonit od našeho hlavního záměru, jímž je maximální otevření trhu.
In dem Zusammenhang bedeutet der zweite Punkt, über den es nachzudenken gilt, dass alle Restriktionen und die indirekten, von uns eingeschlagenen Wege - wie z. B. Lösungen für Übergangsperioden, Kabotage und das Jahr 2014 - nur Teillösungen sind, die uns nicht von unserem Hauptweg der maximalen Öffnung des Marktes abbringen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, dvoustupňový cíl, který jsme stanovili, by měl být více podepřen vědeckými důkazy a měla byste nyní zvýšit úsilí, abychom zintenzivnili zkoumání, zda je to ještě možné, nebo zda - jak již z různých stran zaznívá - bychom se od tohoto cíle měli podstatně odklonit.
Zum Zweiten hätte man auch das Zwei-Grad-Ziel, das wir festgeschrieben haben, wissenschaftlich mehr untermauern sollen bzw. sollten Sie jetzt Ihre Anstrengungen erhöhen, damit wir hier stärker erforschen, ob das noch möglich ist oder ob wir uns - wie von verschiedenen Seiten schon zu hören ist - zusehends davon entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. uvědomuje si, že je nutné se odklonit od modelu péče o chronicky nemocné v případě pacientů s pokročilými chronickými onemocněními a zaměřit se více na léčbu lidí v raném stádiu rozvoje nepřenosných nemocí, přičemž konečným cílem by neměla být pouze léčba těchto chorob, ale také zlepšení prognózy pacientů s chronickými onemocněními;
10. stellt fest, dass der Schwerpunkt der Behandlungsmodelle für chronisch Kranke in einem fortgeschrittenen Erkrankungsstadium stärker auf Maßnahmen bei Menschen in einem frühen Stadium einer nichtübertragbaren Krankheit verlagert werden muss, damit letztlich nicht nur die Versorgung der Kranken, sondern auch eine Verbesserung der Prognosen für chronisch Kranke erreicht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze v obdobích závažného hospodářského útlumu či výrazného nárůstu nezaměstnanosti, včetně jeho dozvuků a období, v němž vývoj hospodářství stále nedosahuje svého potenciálu, je členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty účinné a udržitelné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Nur bei einem schweren Konjunkturabschwung oder einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit, einschließlich in der Zeit nach einem solchen Abschwung sowie im Zeitraum, in dem das Potential der Wirtschaft nicht ausgeschöpft wird, wird den Mitgliedstaaten gestattet, vorübergehend von dem bei einer effizienten und nachhaltigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
9. uvědomuje si, že je nutné se odklonit od modelu péče o chronicky nemocné v případě pacientů s pokročilými chronickými onemocněními a zaměřit se více na léčbu lidí v raném stádiu rozvoje nepřenosných nemocí, přičemž konečným cílem by neměla být pouze léčbě těchto chorob, ale také zlepšení prognózy pacientů s chronickými onemocněními;
9. stellt fest, dass der Schwerpunkt der Modelle für die chronische Behandlung fortgeschrittener chronischer Erkrankungen verlagert werden muss zugunsten der Maßnahmen bei Menschen in den frühen Phasen nichtübertragbarer Gesundheitsstörungen, wobei das Ziel letztlich nicht nur in der Bewältigung der Krankheiten besteht, sondern auch in der Verbesserung der Prognosen für Patienten mit chronischen Gesundheitsstörungen;
   Korpustyp: EU DCEP
8. zdůrazňuje, že jakákoli finanční podpora členským státům musí být propojena se zásadami evropského sociálního modelu, musí se zcela odklonit od škrtů ve veřejném sektoru, zmrazování mezd v důsledku deflace atd., a musí být poskytována v určitém časovém sledu, aby se zabránilo cyklickému opakování fiskálních úsporných opatření;
8. betont, dass jegliche finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten an die Beachtung der Grundsätze des Europäischen Sozialmodells, die konsequente Vermeidung von Kürzungen im öffentlichen Sektor und deflationären Lohnstopps usw. gebunden und zeitlich so abgestimmt sein muss, dass prozyklische finanzpolitische Sparmaßnahmen vermieden werden;
   Korpustyp: EU DCEP