Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odklonit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odklonit se abweichen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odklonit seabweichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Usuzuje se proto, že není důvod odklonit se od závěrů původního šetření, pokud jde o vliv korejské vlády na rozhodnutí KEB.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass es keinen Grund gibt, von den Schlussfolgerungen der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf den Einfluss der koreanischen Regierung auf die Entscheidungen der KEB abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Komise bude předem informovat rozpočtový orgán vždy, když bude mít v úmyslu odklonit se od rozpisu výdajů, uvedených v poznámkách k příloze k ročnímu souhrnnému rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde vorab Informationen, sobald sie beabsichtigt, von der in den Erläuterungen und im Anhang des jährlichen Haushaltsplans enthaltenen Ausgabenaufschlüsselung abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem zcela pro to, aby Unie podpořila zvláštní rysy nejodlehlejších území za předpokladu, že takováto tolerance nebude živit spekulace nebo se neodkloní od zamýšleného cíle.
Die Unterstützung der besonderen Merkmale der Gebiete in äußerster Randlage durch die Union findet meine volle Unterstützung, vorausgesetzt, diese Toleranz fördert keine spekulativen Handelsverlagerungen oder weicht von den beabsichtigten Zielen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze v obdobích závažného hospodářského útlumu či výrazného nárůstu nezaměstnanosti, včetně jeho dozvuků a období, v němž vývoj hospodářství stále nedosahuje svého potenciálu, je členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty účinné a udržitelné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Nur bei einem schweren Konjunkturabschwung oder einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit, einschließlich in der Zeit nach einem solchen Abschwung sowie im Zeitraum, in dem das Potential der Wirtschaft nicht ausgeschöpft wird, wird den Mitgliedstaaten gestattet, vorübergehend von dem bei einer effizienten und nachhaltigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "odklonit se"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snaží se odklonit moc.
Sie hat den Strom abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odklonit od kursu.
Wir müssen den Kurs ändern nach SOCCENT.
   Korpustyp: Untertitel
Podle kapitána se nemůžeme odklonit.
Der Captain sagt, wir können nicht ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dalece se chceš od nich odklonit.
Wie weit außerhalb sind Sie denn bereit mitzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem
   Korpustyp: EU DCEP
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
   Korpustyp: EU DCEP
A tak jste mu dovolil odklonit se od schváleného nařízení?
Und darum haben Sie ihm erlaubt, von dem vorgegebenen Vorgehen abzuweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se je nepodaří odklonit, není jiná možnost.
Wenn sie nicht abdrehen, haben wir keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si dovolit odklonit se od hlavního plánu.
Der Präsident begrüßt meine Strategie, und ich werde sie nicht korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokuste se odklonit explozi přes transportní paměť.
Aber versuchen Sie, die Explosion durch den Transporterpuffer zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Po pádu komunismu se Jelcin snažil odklonit intelektuální energii Ruska směrem k penězům a médiím.
Jeltsin versuchte nach dem Zusammenbruch des Kommunismus die Energie der Intelligentsia in Richtung Markt und Medien zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativou by bylo pokusit se odklonit všeobecnou domácí nespokojenost expanzí ruské intervence na Ukrajině.
Die Alternative wäre es, die russische Bevölkerung durch eine Ausweitung der russischen Intervention in der Ukraine von ihrer Unzufriedenheit abzulenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty k
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom se od něj odklonit a nemělo by také být čímsi sdíleným.
Sie sollte ihnen nicht entzogen werden, und sie sollte nicht geteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se nedostaneme k nulovému bodu včas, bude fyzikálně nemožné ten asteroid odklonit.
Wenn wir nicht rechtzeitig dort sind, können wir ihn nicht mehr ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich by nezemřel, kdyby se on nerozhodl odklonit od mise.
nichts von all dem wäre passiert hättest du uns nicht von unserer mission abgebracht
   Korpustyp: Untertitel
může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty k
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem
   Korpustyp: EU DCEP
Energie se musí odklonit přes difúzní komoru, dřív než ji převedete na cívky motoru.
Die Energie muss erst einmal durch diese Venturi-Kammer, bevor sie die Spulen des Hauptantriebs erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se domnívá, že neexistuje důvod odklonit se od úvah, které byly uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es keine Gründe gibt, von den Ausführungen im Einleitungsbeschluss abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná horní hranice 130 % neodráží nutnost odklonit se od používání ODS a měla by být tedy snížena na 100 %.
Bei der vorgeschlagenen Obergrenze von 130 % wird nicht berücksichtigt, dass die Verwendung ozzoabbauender Stoffe eingestellt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle chilského vzoru by se vlády rovněž mohly odklonit od měnových pojmů a v termínech účetních jednotek předefinovat daňovou soustavu.
Chiles Beispiel folgend könnten die Regierungen auch das Steuersystem anhand der Rechnungseinheiten neu definieren, und nicht anhand der Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud máme odklonit asteroid, který se má srazit s touto planetou, musíme opustit orbitu do 30 minut.
Um den Asteroiden umzuleiten, der auf diesen Planeten zufliegt, müssen wir binnen 30 Minuten wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se celá planeta dokázala udržitelně odklonit od fosilních paliv, potřebujeme nízkouhlíkovou energii, která bude jak levnější, tak efektivnější.
Um eine nachhaltige Abkehr des ganzen Planeten von fossilen Energieträgern zu erreichen, müssen wir den Einsatz kohlenstoffarme Energie sowohl billiger als auch effizienter gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešení tohoto problému by nemělo odklonit Srbsko od evropské cesty a po čase se předpokládá setkání s Kosovem a bývalými republikami Jugoslávie, tedy vlastně se zbytkem Evropy.
Die Lösung dieses Problems sollte Serbien nicht von seinem europäischen Weg ablenken, denn der wird es früher oder später zum Kosovo und den Republiken des ehemaligen Jugoslawiens führen, ebenso wie zum übrigen Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usuzuje se proto, že není důvod odklonit se od závěrů původního šetření, pokud jde o vliv korejské vlády na rozhodnutí KEB.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass es keinen Grund gibt, von den Schlussfolgerungen der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf den Einfluss der koreanischen Regierung auf die Entscheidungen der KEB abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na hloubku a šíři současné finanční krize, která je produktem deregulace, zbabělých regulátorů a chamtivých bankéřů, nemůžeme se odklonit od nutnosti jednat a zastavit klimatické změny.
Ungeachtet der Dimensionen der derzeitigen Finanzkrise, die das Produkt von Deregulierung, feigen Regulierern und gierigen Bankern ist, können wir unsere Augen nicht davor verschließen, dass wir weiterhin an einem Aufhalten des Klimawandels arbeiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svým návrhem by se Komise také chtěla odklonit od zásady stanovené také v článku 2 nařízení 1/2003, podle níž strana, která podává žalobu, musí obvinění dokázat.
Die Kommission möchte mit ihrem Vorschlag von dem auch in Art. 2 Verordnung 1/2003 festgeschriebenen Grundsatz abkehren, wonach die Partei, die die Zuwiderhandlung rügt, den Vorwurf beweisen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi místy k sedění a uličkou musí být u sedadel namontovány loketní opěrky a tyto opěrky musí být možné snadno odklonit, aby se umožnil přístup k sedadlu.
Zwischen dem Sitzplatz und dem Gang müssen Armlehnen angebracht sein, die sich leicht aus dem Weg räumen lassen, um ungehinderten Zugang zum Sitz zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Mezi místy k sezení a uličkou musí být u sedadel namontovány loketní opěrky a tyto opěrky musí být možné snadno odklonit, aby se umožnil snadný přístup k sedadlu.
Zwischen dem Sitzplatz und dem Gang müssen Armlehnen angebracht sein, die sich leicht aus dem Weg räumen lassen, um ungehinderten Zugang zum Sitz zu ermöglichen. Im Falle von zwei gegenüberliegenden Sitzen kann einer der Gangsitze alternativ mit einer vertikalen Säule ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Princ Muhammad zavedl také nápravný program, jenž se snaží odklonit džihádisty od radikálních náboženských názorů prostřednictvím studijního kurzu, který káže, že islám vyžaduje poslušnost muslimskému panovníkovi.
Prinz Muhammad hat zudem ein Rehabilitationsprogramm eingerichtet, bei dem versucht wird, die radikalen Ansichten der Dschihadis „umzuprogrammieren“ – durch einen Kurs, der lehrt, dass der Islam den Gehorsam gegenüber einem muslimischen Herrscher fordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské dilema je vskutku emblematické pro jedenu z největších výzev rozvíjející se Asie: nutnost odklonit růstový model od vnější poptávky k poptávce vnitřní.
Tatsächlich ist Chinas Dilemma typisch für eine der größten Herausforderungen des sich entwickelnden Asiens: Das Wachstumsmodell muss von der Auslandsnachfrage auf die interne Nachfrage umschwenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obdobích všeobecného závažného hospodářského útlumu může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty obezřetné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Bei einem schweren allgemeinen Konjunkturabschwung kann den Mitgliedstaaten gestattet werden , vorübergehend von dem bei einer vorsichtigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude předem informovat rozpočtový orgán vždy, když bude mít v úmyslu odklonit se od rozpisu výdajů, uvedených v poznámkách k příloze k ročnímu souhrnnému rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde vorab Informationen, sobald sie beabsichtigt, von der in den Erläuterungen und im Anhang des jährlichen Haushaltsplans enthaltenen Ausgabenaufschlüsselung abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohaté země Severu nemohou pokračovat jako dřív, rozvíjející se průmyslové země se musí od staré průmyslově založené cesty k prosperitě odklonit a zbytek světa se na ni nesmí ani pouštět.
Der reiche Norden kann nicht so weitermachen wie zuvor, die Schwellenländer müssen den alten industriebasierten Pfad zum Wohlstand verlassen, und der Rest der Welt darf noch nicht einmal auf diesen Weg aufbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po mnoho let jsme ostrovům v Karibské oblasti a jiným rozvojovým zemím říkali, že by měly diversifikovat a odklonit se od cukru a banánů, vydat se vzhůru po hodnotovém řetězci a začít získávat odborné zkušenosti v oblasti služeb.
Jahrelang haben wir den Inselstaaten der Karibik und anderen Entwicklungsländern erzählt, sie sollten eine Diversifizierung jenseits von Zucker und Bananen anstreben, auf der Wertschöpfungskette nach oben kommen und Erfahrungen mit Dienstleistungen sammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projevem odpovědnosti a zralosti je dokázat přestat se přehnaně zabývat spory o to, zda zachovat jadernou energii, či se postupně od jádra odklonit, a namísto toho přijít s účinnou politikou ukládání jaderného odpadu.
Es ist ein Zeichen des Verantwortungsbewusstseins und der Reife, so zu tun, als würde es keine Meinungsverschiedenheiten geben hinsichtlich der Frage, ob man die Kernenergie beibehält oder auslaufen lässt und gleichzeitig eine effektive Politik für die Lagerung nuklearer Abfälle anzustreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V řadách rozvíjejících se ekonomik by Čína mohla do konce roku 2014 čelit tvrdému přistání, bude-li odsouvat nezbytné strukturální reformy; ostatní země BRIC by se měly odklonit od státního kapitalismu.
Unter den Schwellenvolkswirtschaften könnte China bis Ende 2014 eine harte Landung erleben, falls kritische Strukturreformen verschoben werden, und die übrigen BRIC-Staaten müssen sich vom Staatskapitalismus abwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Významnou výzvou, před níž dnes stojíme, je odklonit se od modelu partnerství, v němž se priority, politiky a finanční potřeby stanovují v hlavních městech dárcovských zemí a v sídlech rozvojových partnerů.
Die große Herausforderung besteht heute für uns darin, von dem Modell einer Partnerschaft abzurücken, demzufolge Prioritäten, Strategien und der Finanzierungsbedarf in den Hauptstädten der Geberländer und den Geschäftsstellen von Entwicklungspartnern beschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik by se měli odklonit od napjatého vyjednávání o redukcích uhlíkových emisí a raději se dohodnout, že budou investovat do výzkumu a vývoje, aby techniku pozvedli na potřebnou úroveň.
Unsere Politiker sollten die spannungsgeladenen Verhandlungen über die Reduzierung der Kohlenstoffemissionen aufgeben und stattdessen Übereinkünfte schließen, um in Forschung und Entwicklung zu investieren und diese Technologien auf den Stand zu bekommen, der erforderlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko však musí tato opatření vytrvale překonávat a postupně se odklonit od skládek jako převažující varianty nákladu s odpady ve prospěch moderní politiky nakládání s odpady založené na obnově a recyklování odpadů.
Allerdings muss Griechenland beständig über diese Maßnahmen hinausgehen und sich von der Deponie als der vorwiegenden Option der Abfallwirtschaft weg und hin zu einer modernen Strategie zur Abfallbewirtschaftung bewegen, die auf der Müllverwertung und dem Recycling basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se vztahuje také na financování z rozpočtu Společenství, při kterém nesmí být nové nařízení použito namísto akcí v rámci jiných finančních nástrojů, a rovněž v členských státech by bylo nevhodné odklonit kvůli podpoře nařízení zdroje z dvoustranných programů.
Diese Besorgnis gilt ebenfalls der Finanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt, wobei die Verordnung nicht als Ersatz für Maßnahmen im Rahmen anderer Finanzinstrumente genutzt werden sollte, und den Mitgliedstaaten, für die es übertrieben wäre, Mittel aus bilateralen Programmen zur Unterstützung der Ziele der Verordnung abzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chce se odklonit od svého tradičního pohledu, podle něhož existuje jen omezená nutnost regulace derivátů, jelikož je používají odborníci, a navrhnout právní regulační rámec, který by zvýšil především transparentnost a umožnil by účastníkům trhu správně hodnotit příslušná rizika.
Sie will sich von der traditionellen Sichtweise, wonach Derivate nur einen geringen Reglungsbedarf haben, weil sie von Fachleuten verwendet werden, lösen und ein rechtliches Regelwerk vorschlagen, das insbesondere die Transparenz erhöht und die Marktteilnehmer in die Lage versetzt, die Risiken korrekt zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by se měla odklonit od pouhé realizace projektů a převzít celou škálu různých rolí - svolavatele zasedání, partnera, katalyzátora, spolutvůrce a kontrolora rozvojového procesu na cestě za dosažením stanoveného cíle, kterým je vybudování státu.
Notwendig ist eine Verlagerung von der Projektdurchführung zu einem Fächer von Aufgaben – Betreuer, Partner, Katalysator, Koproduzent und Überwachung des Entwicklungsprozesses – bei der Verwirklichung des Ziels des Staatsaufbaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuje znovu potvrdit svůj závazek k sociálnímu blahu našich lidí a změnit rovnováhu a odklonit se od téměř výhradní posedlosti liberalizací trhu, kterou jsme v posledních deseti letech zastávali.
Es muss sein Engagement zum sozialen Wohlergehen unserer Völker wieder bestätigen und die beinahe ausschließliche Besessenheit mit der Marktliberalisierung wieder ausgleichen, die wir im Laufe des letzten Jahrzehnts gehabt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od osobní dopravy, kterou lze krátkodobě odklonit na jiná letiště, vyžadují expresní zásilkové služby zřízení leteckých uzlů a tak vysoké investice, že se tyto výdaje vyplatí pouze v případě zřízení stálé pobočky.
Im Gegensatz zum Passagierverkehr, der kurzfristig auf andere Flughäfen umgeleitet werden könne, seien für Expressdienste die Einrichtung von Drehkreuzen und so hohe Investitionen erforderlich, dass sich dieser Aufwand nur bei ständiger Niederlassung lohne.
   Korpustyp: EU
Gazprom se však obává o své těžební kapacity, jak je patrné z jeho rozhodnutí odklonit plyn ze Štokmanovského pole do Evropy, místo aby ho zkapalňoval pro nové severoamerické trhy.
Aber Gazprom hat durchaus Bedenken hinsichtlich seiner Fähigkeiten in der Erkundung und Ausbeutung von Ressourcen, wie eindeutig aus seiner Entscheidung hervorgeht, Erdgas aus dem Shtokman-Gasfeld nach Europa zu liefern, statt es für die nordamerikanischen Märkte zu verflüssigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří pozorovatelé se obávají, že by mohlo odklonit obchod z nečlenských zemí nebo podkopat zmírající kolo mnohostranných obchodních jednání započaté v Dauhá (přestože Severoamerická dohoda o volném obchodu měla před 20 lety opačný účinek a nastartovala uruguayské kolo).
Mancherorts äußert man die Sorge, dass dieses Abkommen den Handel aus anderen Nichtmitgliedsstaaten abziehen oder die todgeweihte Doha-Runde multilateraler Welthandelsgespräche untergraben könnte (obwohl das Nordamerikanische Freihandelsabkommen vor 20 Jahren den gegenteiligen Effekt hatte und die Uruguay-Runde anregte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. zdůrazňuje, že jakákoli finanční podpora členským státům musí být propojena se zásadami evropského sociálního modelu, musí se zcela odklonit od škrtů ve veřejném sektoru, zmrazování mezd v důsledku deflace atd., a musí být poskytována v určitém časovém sledu, aby se zabránilo cyklickému opakování fiskálních úsporných opatření;
8. betont, dass jegliche finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten an die Beachtung der Grundsätze des Europäischen Sozialmodells, die konsequente Vermeidung von Kürzungen im öffentlichen Sektor und deflationären Lohnstopps usw. gebunden und zeitlich so abgestimmt sein muss, dass prozyklische finanzpolitische Sparmaßnahmen vermieden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
10. uvědomuje si, že je nutné se odklonit od modelu péče o chronicky nemocné v případě pacientů s pokročilými chronickými onemocněními a zaměřit se více na léčbu lidí v raném stádiu rozvoje nepřenosných nemocí, přičemž konečným cílem by neměla být pouze léčba těchto chorob, ale také zlepšení prognózy pacientů s chronickými onemocněními;
10. stellt fest, dass der Schwerpunkt der Behandlungsmodelle für chronisch Kranke in einem fortgeschrittenen Erkrankungsstadium stärker auf Maßnahmen bei Menschen in einem frühen Stadium einer nichtübertragbaren Krankheit verlagert werden muss, damit letztlich nicht nur die Versorgung der Kranken, sondern auch eine Verbesserung der Prognosen für chronisch Kranke erreicht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
„vyrovnávací akcí“ se rozumí akce provozovatele přepravní soustavy, která má změnit toky plynu a odklonit je do přepravní sítě nebo z ní, kromě případů, kdy se takové akce týkají plynu, který není zaúčtován jako odebraný ze systému, a plynu, který provozovatel přepravní soustavy používá k provozu soustavy;
„physikalische Bilanzierungsmaßnahme“ eine Maßnahme, die der Fernleitungsnetzbetreiber ergreift, um die in das Fernleitungsnetz eingespeisten oder aus ihm ausgespeisten Gasflüsse zu ändern, mit Ausnahme von Maßnahmen, die Gas, das nicht als aus dem Netz ausgespeist verbucht ist, und Gas, das vom Fernleitungsnetzbetreiber für den Netzbetrieb verwendet wird, betreffen;
   Korpustyp: EU
9. uvědomuje si, že je nutné se odklonit od modelu péče o chronicky nemocné v případě pacientů s pokročilými chronickými onemocněními a zaměřit se více na léčbu lidí v raném stádiu rozvoje nepřenosných nemocí, přičemž konečným cílem by neměla být pouze léčbě těchto chorob, ale také zlepšení prognózy pacientů s chronickými onemocněními;
9. stellt fest, dass der Schwerpunkt der Modelle für die chronische Behandlung fortgeschrittener chronischer Erkrankungen verlagert werden muss zugunsten der Maßnahmen bei Menschen in den frühen Phasen nichtübertragbarer Gesundheitsstörungen, wobei das Ziel letztlich nicht nur in der Bewältigung der Krankheiten besteht, sondern auch in der Verbesserung der Prognosen für Patienten mit chronischen Gesundheitsstörungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Druhý bod, který v této souvislosti stojí za to vzít v úvahu, je, že všechna omezení a nepřímé postupy, které uplatňujeme - například řešení týkající se přechodných období, kabotáže a roku 2014 - představují jen částečná řešení, která by nás neměla odklonit od našeho hlavního záměru, jímž je maximální otevření trhu.
In dem Zusammenhang bedeutet der zweite Punkt, über den es nachzudenken gilt, dass alle Restriktionen und die indirekten, von uns eingeschlagenen Wege - wie z. B. Lösungen für Übergangsperioden, Kabotage und das Jahr 2014 - nur Teillösungen sind, die uns nicht von unserem Hauptweg der maximalen Öffnung des Marktes abbringen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, dvoustupňový cíl, který jsme stanovili, by měl být více podepřen vědeckými důkazy a měla byste nyní zvýšit úsilí, abychom zintenzivnili zkoumání, zda je to ještě možné, nebo zda - jak již z různých stran zaznívá - bychom se od tohoto cíle měli podstatně odklonit.
Zum Zweiten hätte man auch das Zwei-Grad-Ziel, das wir festgeschrieben haben, wissenschaftlich mehr untermauern sollen bzw. sollten Sie jetzt Ihre Anstrengungen erhöhen, damit wir hier stärker erforschen, ob das noch möglich ist oder ob wir uns - wie von verschiedenen Seiten schon zu hören ist - zusehends davon entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze v obdobích závažného hospodářského útlumu či výrazného nárůstu nezaměstnanosti, včetně jeho dozvuků a období, v němž vývoj hospodářství stále nedosahuje svého potenciálu, je členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty účinné a udržitelné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Nur bei einem schweren Konjunkturabschwung oder einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit, einschließlich in der Zeit nach einem solchen Abschwung sowie im Zeitraum, in dem das Potential der Wirtschaft nicht ausgeschöpft wird, wird den Mitgliedstaaten gestattet, vorübergehend von dem bei einer effizienten und nachhaltigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP