Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odkoupit abkaufen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "odkoupit"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky tomuhle je můžeme odkoupit.
Das können wir brauchen, um sie zurückzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odkoupit vaše kytary a zaplatit účet za elektriku.
Wir bekommen unsere Gitarren zurück und können die Stromrechnung zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď pomáháš tvé mámě odkoupit ho zpátky?
Und nun versucht du, deiner Mom dabei zu helfen, es zurückzukaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje emitované třetí stranou s povinností odkoupit na požádání
Von Dritten emittierte Instrumente mit Rückkaufsverpflichtung
   Korpustyp: EU
A mohla bych od tebe nějakou tu neviditelnou bombu odkoupit?
Besteht die Möglichkeit, dass ich eine "Schmetterbombe" in die Finger bekomme?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jako kupci, co se snaží odkoupit obchod.
Sie gaben sich als Käufer des Ladens aus. Wir sind am Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka je, jestli si necháme odkoupit firmu veřejností.
Die Frage ist, ob wir unsere Firma der Öffentlichkeit überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však jiný znečišťovatel povolené kvóty emisí CO2 překročí, může naopak určitou část povolenek odkoupit.
Selbst in den optimistischsten Berechnungen wären die Kosten, wenn man nicht handle, "zehnmal so hoch".
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo stanoveno, že se toto množství elektrické energie může odkoupit v systému garantovaného odkupu.
Es wurde festgelegt, dass diese Menge an Strom im System der garantierten Abnahme abgekauft werden kann.
   Korpustyp: EU
Toto přezkoumání spustí doložku o převzetí, která mi dovolí váš dluh převzít a bar ihned odkoupit.
Dadurch wird eine Schuldübernahmeklausel ausgelöst, durch die mir bei Übernahme Ihrer Schulden die Bar gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Chce něco odkoupit od komunity předtím, než připravíme základy pro stavbu toho projektu.
Er will ein paar Zustimmungen von der Gemeinde, bevor wir mit dem Projekt beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Právo společnosti Sementsverksmiðjan hf. ponechat si část aktiv a zpětně je odkoupit za stanovenou cenu
Recht von Sementsverksmiðjan hf., einen Teil des Anlagevermögens zu behalten und es zu einem festen Preis zurückzukaufen.
   Korpustyp: EU
přivést Frye na mizinu a pak od něj tu konzervu odkoupit.
Wir machen Mr. Fry pleite, damit er die Anchovis an uns verkaufen muss!
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé, co tvrdí, že chtějí odkoupit obchod, jsou padouši, ano?
Diese Leute, die behaupten, unseren Laden übernehmen zu wollen, sind böse, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Starosta odkoupit všechen pozemky v údolí kromě váš ranč, slečno Fazolko.
Der Bürgermeister hat das ganze Land im Tal gekauft, nur deine Ranch nicht, Fräulein Bohne.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud budou schopni odkoupit poslední zdroj vody, tak pak budou kontrolovat všechna práva na vodu v tomto městě.
Und wenn sie in der Lage sind, diesen letzten Verweigerer aufzukaufen, kontrollieren sie die ganzen Wasserrechte der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise dále konstatuje, že ÖVAG nabídla odkoupit od soukromých investorů hybridní instrumenty za cenu zhruba 40 % jejich nominální hodnoty [65].
Die Kommission stellt ferner fest, dass die ÖVAG angeboten hat, Hybridinstrumente von privaten Investoren zu einem Preis von etwa 40 % ihres Nennwerts zurückzukaufen [65].
   Korpustyp: EU
OB vznesla námitky proti změně územního plánu v souvislosti s pozemkem. Po zamítnutí své stížnosti chtěla pozemek odkoupit.
OB hatte Einspruch gegen die Umwidmung des Grundstücks eingelegt und machte ein Kaufangebot, als der Einspruch abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU
Procentní podíl kapitálu investora (jako procentní podíl čisté hodnoty aktiv alternativního investičního fondu), který lze odkoupit do:
Anteil des innerhalb folgender Fristen rückzahlbaren Anlegerkapitals (in % des NAV des AIF)
   Korpustyp: EU
Vyhlásí-li úpadek a odmítne-li odkoupit aktiva, konkurzní zákon by měl centrální bance zaručit předkupní právo na její aktiva.
Wenn sie den Bankrott erklärt und sich weigert, die Werte zurückzukaufen, sollten der Zentralbank vom Gesetz her die Vermögenswerte der Bank zustehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CHICAGO – Když u ziskové společnosti vznikne velmi vysoký závazek, řešením není nechat vládu odkoupit její aktiva za přemrštěné ceny.
CHICAGO: Wenn ein profitables Unternehmen von einer sehr großen Zahlungsverpflichtung getroffen wird, ist die Lösung nicht, dass der Staat seine Vermögenswerte zu überhöhten Preisen aufkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že většinu restaurací chce v nejbližší době odkoupit firma, která se dosud zabývala jinou formou pohostinství.
Scheinbar kauft eine Gesellschaft, die bisher andere Restaurants hatte, viele große Restaurants der Provinz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Investice „feeder“ SKIPCP do „master“ SKIPCP by neměly ovlivnit schopnost „feeder“ SKIPCP odkoupit nebo vyplatit podílové jednotky na žádost podílníků či jednat v nejlepším zájmu svých podílníků.
Der Feeder-OGAW gewährleistet, dass seine Investition in einen Master-OGAW nicht seine Fähigkeit beeinträchtigt, auf Antrag der Anteilinhaber Anteile zurückzunehmen oder auszuzahlen oder ganz im Interesse seiner Anteilinhaber zu handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu ochrany investorů by „feeder“ SKIPCP mělo být umožněno odkoupit nebo vyplatit své podílové jednotky, než dojde k fúzi nebo rozdělení „master“ SKIPCP.
Im Interesse des Schutzes von Investoren muss ein Feeder-OGAW die Möglichkeit haben, vor der Liquidation des Master-OGAW alle seine Anteile zurückzunehmen oder auszuzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
protistrana, která instituci poskytuje zajištění, má smluvní povinnost dlouhou pozici podle písmene a) od dané instituce k uvedenému určitému budoucímu datu odkoupit.
die sicherungsgebende Gegenpartei des Instituts ist vertraglich verpflichtet, dem Institut die Kaufposition nach Buchstabe a zu diesem bestimmten künftigen Zeitpunkt abzukaufen.
   Korpustyp: EU
Finanční nástroj s prodejní opcí zahrnuje smluvní závazek emitenta zpětně odkoupit či umořit tento nástroj za hotovost nebo jiné finanční aktivum při uplatnění prodejní opce.
Der Emittent eines kündbaren Finanzinstruments ist vertraglich dazu verpflichtet, das Instrument bei Ausübung der Kündigungsoption gegen flüssige Mittel oder einen anderen finanziellen Vermögenswert zurückzukaufen oder zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU
Společnost Malév měla zejména povinnost v roce 2017 odkoupit zpět značku Malév za částku ve výši 76 milionů EUR, z níž by pak společnost MAVA splatila půjčku MFB.
Vor allem war die Malév verpflichtet, die Marke Malév 2017 für 76 Mio. EUR zurückzukaufen, wovon die MAVA daraufhin das MFB-Darlehen zurückgezahlt hätte.
   Korpustyp: EU
u strojů a strojního zařízení musí mít pronájem formu finančního leasingu a musí obsahovat povinnost příjemce podpory daný majetek po uplynutí doby pronájmu odkoupit.
Leasingverträge für Anlagen oder Maschinen müssen die Form eines Finanzierungsleasings haben und die Verpflichtung enthalten, dass der Beihilfeempfänger den betreffenden Vermögenswert zum Laufzeitende erwirbt.
   Korpustyp: EU
I kdyby Nauta nebyla schopna dluhopisy odkoupit v roce 2013, hodnota zajištění by v té době byla pravděpodobně vyšší než v roce 2011.
Selbst bei einem Ausfall von Nauta im Jahr 2013 ist der Wert der Sicherheiten zu dem Zeitpunkt wahrscheinlich höher als im Jahr 2011.
   Korpustyp: EU
Během příštích dvou dnů tu budou kupci, kteří mají zájem odkoupit Bucklands a je důležité, aby jsme na ně udělali dojem.
Die nächsten zwei Tage kommen Käufer, die am Auktionshaus interessiert sind, und es ist wichtig, dass wir einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Investice „feeder“ SKIPCP do „master“ SKIPCP by neměly ovlivnit schopnost „feeder“ SKIPCP odkoupit nebo vyplatit podílové jednotky na žádost podílníků či jednat v nejlepším zájmu svých podílníků.
Die Anlage eines Feeder-OGAW in einen Master-OGAW sollte nicht seine Fähigkeit beeinträchtigen, auf Antrag der Anteilinhaber Anteile zurückzunehmen oder auszuzahlen oder ganz im Interesse seiner Anteilinhaber zu handeln.
   Korpustyp: EU
To by byla důležitá úvaha pouze v případě, pokud by kapitalizace pohledávky zahrnovala prvek, jenž by společnost Hynix zavazoval odkoupit akcie zpět.
Er hätte lediglich Bedeutung, wenn der Schuldenswap eine Verpflichtung von Hynix zu einem Aktienrückkauf beinhaltet hätte.
   Korpustyp: EU
Po dni 31. března 2006 byla obec oprávněna odkoupit pouze objem představující koncesní energii a od té doby platily ceny stanovené pro nákup této energie obcí.
Nach dem 31. März 2006 hatte die Gemeinde nur noch Anspruch auf den Erwerb der als Konzessionsstrom ausgewiesenen Menge und seitdem gelten die Preise, die für die Gemeinde für den Bezug dieses Stroms festgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU
v případě zařízení nebo strojů musí mít nájem podobu finančního leasingu a být spojen s povinností příjemce odkoupit tento majetek po uplynutí sjednané doby nájmu.
Leasingverträge für Betriebsstätten oder Maschinen müssen die Form eines Finanzierungsleasings haben und die Verpflichtung enthalten, dass der Beihilfeempfänger den Vermögenswert am Ende der Laufzeit erwirbt.
   Korpustyp: EU
V jiných systémech je pro elektřinu z obnovitelných zdrojů energie stanovena pevná cena, obvykle ve spojení s povinností provozovatele soustavy tuto elektřinu odkoupit.
Bei anderen Netzen wird ein Festpreis für Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen — gewöhnlich kombiniert mit einer Abnahmeverpflichtung für den Netzbetreiber — festgelegt.
   Korpustyp: EU
Správce musí zajistit, že depozitář tyto informace obdrží neprodleně, když třetí osoba dostane pokyn odkoupit nebo emitovat akcie nebo podílové jednotky alternativního investičního fondu.
Der AIFM hat sicherzustellen, dass der Verwahrstelle diese Informationen unverzüglich zukommen, wenn der Dritte einen Auftrag zur Rücknahme oder Ausgabe von Anteilen eines AIF erhält.
   Korpustyp: EU
u strojů a strojního zařízení musí mít pronájem formu finančního leasingu a musí obsahovat povinnost příjemce podpory daný majetek po uplynutí doby pronájmu odkoupit.
Leasingverträge für Betriebsstätten oder Maschinen müssen die Form eines Finanzierungsleasings haben und die Verpflichtung enthalten, dass der Beihilfeempfänger den betreffenden Vermögenswert zum Laufzeitende erwirbt.
   Korpustyp: EU
Pokud příslušné orgány domovského členského státu „feeder“ SKIPCP nevydaly souhlas podle prvního pododstavce písm. a), „ master“ SKIPCP umožní „feeder“ SKIPCP odkoupit nebo vyplatit všechny podílové jednotky v „master“ SKIPCP před tím, než fúze nebo rozdělení „master“ SKIPCP nabude účinku.
Der Feeder-OGAW erhält vom Master-OGAW die Möglichkeit, vor Wirksamwerden der Verschmelzung bzw. Spaltung des Master-OGAW alle Anteile am Master-OGAW zurückzunehmen oder auszuzahlen , es sei denn, die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW haben die in Unterabsatz 1 Buchstabe a vorgesehene Genehmigung erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
1. „Feeder“ SKIPCP zajistí, aby jeho investice do „master“ SKIPCP neovlivnila jeho schopnost odkoupit nebo vyplatit své podílové jednotky na žádost podílníků nebo v jiných případech, kdy je to v zájmu podílníků.
(1) Der Feeder-OGAW gewährleistet, dass seine Investition in einen Master-OGAW nicht seine Fähigkeit beeinträchtigt, auf Antrag der Anteilinhaber oder in anderen Fällen, in denen dies im Interesse seiner Anteilinhaber liegt, Anteile zurückzunehmen oder auszuzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diagnóza byla stanovena a recept je dobře známý: Evropská unie musí zlepšit hospodářskou koordinaci a posílit Evropský fond finanční stability a zvýšit jeho účinnost, aby mohl od zemí, které jsou pod největším tlakem trhů, odkoupit veřejný dluh.
Die Diagnose ist gestellt worden, und das Rezept ist allgemein bekannt: Die Europäische Union muss ihre wirtschaftliche Koordinierung verbessern und den europäischen Finanzstabilisierungsfonds stärker und flexibler gestalten, so dass er unter dem größten Druck durch die Märkte für die Staatsschulden der Länder eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za faktickou kontrolu původce nad převedenými expozicemi je považováno např. právo původce odkoupit zpět od přejímatele dříve převedené expozice za účelem realizace výnosů či jeho povinnost znovu převzít již převedené riziko.
Bei einem Originator wird davon ausgegangen, dass er die effektive Kontrolle über die übertragenen Forderungen behalten hat, wenn er das Recht hat, vom Erwerber der Forderungen die zuvor übertragenen Forderungen zurückzukaufen, um ihre Gewinne zu realisieren, oder wenn er verpflichtet ist, die übertragenen Risiken erneut zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
„dohodou o zpětném odkupu“ dohoda, na základě které se způsobilé aktivum prodává kupujícímu bez toho, aby si prodávající ponechal vlastnictví, přičemž prodávající zároveň získává právo a povinnost odkoupit rovnocenné aktivum za stanovenou cenu k budoucímu dni nebo na vyzvání;
„Rückkaufsvereinbarung“ (repurchase agreement) bezeichnet eine Vereinbarung, nach der einem Käufer eine notenbankfähige Sicherheit ohne Eigentumsvorbehalt verkauft wird und die den Verkäufer gleichzeitig berechtigt und verpflichtet, einen gleichartigen Vermögenswert zu einem bestimmten Preis zu einem künftigen Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen;
   Korpustyp: EU
Subjekt vzniklý spojením bude mít rovněž podřízený dluh, jehož omezená výše bude odpovídat částce, kterou se mu nepodaří odkoupit zpět v rámci následných opatření v rámci řízení závazků („Liability Management Exercises“).
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird überdies einen kleinen Betrag an nachrangigen Verbindlichkeiten im Portfolio halten, der dem Betrag entspricht, der nicht im Rahmen der verschiedenen Rückkaufsoperationen von nachrangigen Darlehen (Liability management exercises) zurückgekauft werden konnte.
   Korpustyp: EU
Odchylně od prvního pododstavce může skupina ABN AMRO odkoupit nástroj FCC (konkrétně 87,5 milionu EUR, nekumulativní, časově neomezené prioritní akcie bez hlasovacích práv třídy A série I s dividendou 6,25 % vydané společností Fortis Capital Company Ltd).
In Abweichung vom ersten Unterabsatz ist die ABN AMRO Gruppe zur Ausübung der Call-Option für das FCC-Instrument befugt (FCC-Instrument: 87,5 Mio. EUR, von Fortis Capital Company Ltd begebene nicht-kumulative stimmrechtslose unbefristete Vorzugaktien der Klasse A Serie I zu 6,25 %).
   Korpustyp: EU
„opcí na zpětný odkup“ (clean-up call option) smluvní opce, která dává původci právo odkoupit zpět či splatit sekuritizované pozice předtím, než budou splaceny veškeré podkladové expozice, pokud zůstatek nesplacených expozic klesl pod předem stanovenou hodnotu;
"Rückführungsoption" (Clean-up call option) eine vertragliche Option des Originators, die Verbriefungspositionen vor der vollständigen Rückzahlung aller zugrunde liegenden Forderungen zurückzukaufen oder aufzuheben, wenn der Restbetrag der noch ausstehenden Forderungen unter einen bestimmten Grenzwert fällt;
   Korpustyp: EU
Za faktickou kontrolu původce nad převedenými expozicemi je považováno například právo původce odkoupit zpět od nabyvatele dříve převedené expozice za účelem realizace výnosů či jeho povinnost znovu převzít již převedené riziko.
Es wird davon ausgegangen, dass ein Originator die effektive Kontrolle über die übertragenen Risikopositionen behalten hat, wenn er das Recht hat, vom Käufer der Risikopositionen die zuvor übertragenen Risikopositionen zurückzukaufen, um deren Gewinne zu realisieren, oder wenn er verpflichtet ist, die übertragenen Risiken erneut zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
„velká podobnost vkladům, co se týče likvidity“, znamená, že podílové jednotky subjektů kolektivního investování je možné v běžných tržních podmínkách na požádání držitele zpětně odkoupit, vyplatit nebo převést, přičemž likvidita podílových jednotek je srovnatelná s likviditou vkladů,
„Eignung als enges Einlagensubstitut unter Liquiditätsaspekten“ bedeutet, dass OGAW-Zertifikate unter normalen Marktbedingungen auf Verlangen der Anteilseigner zurückgekauft, getilgt oder übertragen werden können, wenn ihre Liquidität der Liquidität von Einlagen vergleichbar ist;
   Korpustyp: EU
jestliže převádějící nesplní závazek plynoucí z podmínek smlouvy a nemá nadále právo odkoupit zajištění, musí zajištění odúčtovat a přejímající musí zajištění zaúčtovat jako své aktivum původně oceněné reálnou hodnotou, nebo jestliže již zajištění prodal, odúčtovat svůj závazek vrátit zajištění.
Ist der Übertragende nach den Bedingungen des Vertrags ausgefallen und ist er nicht länger berechtigt, die Sicherheit zurückzufordern, hat er die Sicherheit auszubuchen und der Empfänger die Sicherheit als seinen Vermögenswert anzusetzen und zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, oder wenn er die Sicherheit bereits verkauft hat, seine Verpflichtung zur Rückgabe der Sicherheit auszubuchen.
   Korpustyp: EU
finanční závazky, které vznikly se záměrem jejich zpětného odkupu v brzké době (např. kotované dluhové nástroje, které jejich emitent může znovu odkoupit v brzké době v závislosti na změnách jejich reálné hodnoty);
finanzielle Verbindlichkeiten, die mit der Absicht eingegangen wurden, in kurzer Frist zurückgekauft zu werden (beispielsweise ein notiertes Schuldinstrument, das vom Emittenten je nach Änderung seines beizulegenden Zeitwerts kurzfristig zurückgekauft werden kann);
   Korpustyp: EU
dohody o zpětném odkoupení a o zpětném odprodeji, za předpokladu, že smluvní partneři jsou k takovým transakcím oprávněni a že Komise může odkoupit zpět rovnocenné cenné papíry, které mohla prodat ve smluvní lhůtě.
Pensionsgeschäfte und umgekehrte Pensionsgeschäfte, sofern die Vertragspartner zu solchen Transaktionen zugelassen sind und die Kommission bei Fälligkeit Wertpapiere wieder ankaufen kann, die den verkauften gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
Původní myšlenka, podle níž měla americká vláda v rámci programu TARP (Program zmírnění dopadů problémových aktiv) odkoupit část toxických aktiv v objemu 700 miliard dolarů, ustoupila kapitálovým infuzím (a sanacím automobilek).
Die ursprüngliche Idee der amerikanischen Regierung, (manche) toxische Wertpapiere über das mit 700 Milliarden Dollar dotierte Troubled Asset Relief Program (TARP) aufzukaufen, ebnete den Weg für Kapitalinfusionen (und Rettungsprogramme für die Autoindustrie).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopisem ze dne 17. února 2006 (případ č. 363608) předaly islandské orgány úřadu anglické znění dohody mezi společností Sementsverksmiðjan hf. a ministerstvem průmyslu jménem islandské vlády, na jejímž základě byla zrušena možnost společnosti zpětně odkoupit některá aktiva v Reykjavíku.
Mit Schreiben vom 17. Februar 2006 (Vorgang Nr. 363608) leiteten die isländischen Behörden die englische Fassung einer Vereinbarung zwischen Sementsverksmiðjan hf. und dem im Auftrag der isländischen Regierung handelnden Industrieministerium weiter, in der die Option des Unternehmens, bestimmte Teile des Anlagevermögens in Reykjavik zurückzuerwerben, zurückgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Z podnětu podniku ING je možno cenné papíry odkoupit za cenu ve výši 15 EUR za cenný papír (50 % výkupní prémie k upisovací ceně), nebo po třech letech je lze přeměnit na kmenové akcie v poměru jedna k jedné.
Diese Wertpapiere können auf Initiative von ING entweder zum Stückpreis von 15 EUR (d. h. mit einem Rückzahlungsagio von 50 % auf den Ausgabepreis) zurückgekauft werden oder nach drei Jahren 1 zu 1 in Stammaktien umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
nákupem nebo pronájmem, čili leasingem, zařízení, systémů a aparatury uvedených shora. Příslušné smlouvy musí obsahovat povinnost odkoupit tento majetek po uplynutí sjednané doby pronájmu nebo ustanovení, podle něhož může uživatel využít tohoto opčního práva před uplynutím této doby;
Leasing oder Miete der oben genannten Ausrüstung, Systeme und Geräte; in den Verträgen muss geregelt sein, dass die Vermögenswerte bei Ablauf des Leasingvertrags gekauft werden oder dass das Unternehmen diese Option vor Ablauf des Vertrags ausübt;
   Korpustyp: EU
Prodané cenné papíry, které mají být v repu zpětně odkoupeny, vykazuje vykazující subjekt, který je povinen je zpětně odkoupit, jako by dané aktivum bylo stále součástí portfolia, ze kterého bylo prodáno.
Die als Sicherheit hinterlegten Wertpapiere bleiben auf der Aktivseite der Bilanz eingestellt. Im Rahmen derartiger Pensionsgeschäfte von der berichtenden Institution verkaufte Wertpapiere werden so behandelt, als ob sie noch Teil des Portfolios wären, dem sie entnommen wurden.
   Korpustyp: EU
Stejná hodnota M se použije i pro nevyčerpanou část poskytnutého příslibu odkoupit pohledávky za předpokladu, že tento příslib obsahuje účinné omezovací doložky, doložky o předčasném splacení nebo jiné prvky, které nakupující úvěrovou instituci chrání před výrazným zhoršením kvality budoucích pohledávek, které musí v průběhu platnosti příslibu nakoupit.
Der gleiche Wert von M wird auch für nicht in Anspruch genommene Beträge im Rahmen einer Ankaufszusage verwendet, sofern die Fazilität wirksame Vertragsbestandteile, Auslöser für eine vorzeitige Tilgung oder andere Merkmale enthält, die das ankaufende Kreditinstitut über die gesamte Fazilitätslaufzeit gegen wesentliche Qualitätsverschlechterungen zukünftiger Forderungen absichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazem na nástroje peněžního trhu jakožto nástroje, jež jsou likvidní, v čl. 1 odst. 9 směrnice 85/611/EHS se rozumí odkaz na finanční nástroje, které mohou být prodány s omezenými náklady v přiměřeně krátkém časovém rámci vzhledem k povinnosti SKIPCP odkoupit či vyplatit své podílové jednotky na žádost kteréhokoli podílníka.
Die Bezugnahme in Artikel 1 Absatz 9 der Richtlinie 85/611/EWG auf Geldmarktinstrumente als Instrumente, die liquide sind, ist als Bezugnahme auf Finanzinstrumente zu verstehen, die sich unter Berücksichtigung der Verpflichtung des OGAW, seine Anteile auf Verlangen des Anteilsinhabers zurückzunehmen oder auszuzahlen, innerhalb hinreichend kurzer Zeit mit begrenzten Kosten veräußern lassen.
   Korpustyp: EU
Akcie vydané měnovými finančními institucemi se klasifikují jako vklady, a nikoli jako kapitál a rezervy, pokud: i) mezi vydávající měnovou finanční institucí a držitelem existuje ekonomický vztah dlužníka a věřitele bez ohledu na jakákoli vlastnická práva k těmto akciím a ii) akcie lze směnit na peníze nebo zpětně odkoupit bez výrazných omezení nebo sankcí.
Von MFIs ausgegebene Anteile werden als Einlagen und nicht als Kapital und Rücklagen klassifiziert, wenn i) es eine wirtschaftliche Schuldner-Gläubiger-Beziehung zwischen dem ausgebenden MFI und dem Inhaber ungeachtet der Eigentumsrechte an diesen Anteilen gibt und ii) die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können.
   Korpustyp: EU
Stejná hodnota M se použije i pro nevyčerpanou část poskytnutého příslibu odkoupit pohledávky za předpokladu, že tento příslib obsahuje účinné omezovací doložky, doložky o předčasném umoření nebo jiné prvky, které nabývající instituci chrání před výrazným zhoršením kvality budoucích pohledávek, které musí v průběhu platnosti příslibu nakoupit.
Der gleiche M-Wert wird auch für nicht in Anspruch genommene Beträge im Rahmen einer Ankaufszusage verwendet, sofern die Fazilität wirksame Vertragsbestandteile, Auslöser für eine vorzeitige Tilgung oder andere Merkmale enthält, die das ankaufende Institut über die gesamte Fazilitätslaufzeit gegen wesentliche Qualitätsverschlechterungen bei künftigen Forderungen absichern.
   Korpustyp: EU
Za třetí CFIC rovněž rozhodl, že ty banky, které namítaly proti opatřením a použily svá nesouhlasná práva, by měly své půjčky odkoupit zpět za likvidační hodnotu stanovenou společností Arthur Andersen, která byla v té době pověřena realizací studií o finanční situaci Hynixu („opce 3“).
Option 3: Der CFIC beschloss außerdem, dass die Kredite jener Banken, die den Maßnahmen nicht zustimmten und ihr Recht als Minderheitsaktionär wahrnehmen, zu dem Liquidationswert zurückgekauft würden, den die Prüfungs- und Unternehmensgesellschaft Arthur Andersen festgestellt hatte, die damals im Auftrag des CFIC eine Analyse der Finanzsituation von Hynix vornahm.
   Korpustyp: EU