Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkrýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odkrýt aufdecken 28 freilegen 14 entdecken 6 enthüllen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odkrýtaufdecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odkryla slabá místa systémů zdravotní bezpečnosti, a to nejen na evropské, ale i na světové úrovni.
Sie hat die Schwachpunkte der Gesundheitssysteme aufgedeckt; nicht nur auf europäischer Ebene, sondern auch auf globaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A krom toho, Jethro možná odkryl důležitou stopu.
Und außerdem hat Jethro vielleicht einen wichtigen Anhaltspunkt aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento paradox i nadále podkopává společné snahy EU odkrýt znepokojivý vývoj směrem k totalitarismu ve Venezuele.
Dieses Paradoxon unterwandert weiterhin die gemeinsamen Anstrengungen der EU, die alarmierende Entwicklung hin zum Totalitarismus in Venezuela aufzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom odkryli jeho plány, budeme muset dostat muže dovnitř.
Um seine Pläne aufzudecken, bräuchten wir einen Mann drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom fotografii už ani neodkryl a vhodil ji do paměťové díry spolu s odpadovým papírem.
Dann warf er das Bild, ohne es noch einmal aufzudecken, zugleich mit einigen anderen Papierabfällen, in das Gedächtnis-Loch.
   Korpustyp: Literatur
Na druhé straně odkrylo pečlivé policejní vyšetřování strhující příběh sériových vrahů.
Die genaue Untersuchung der Polizei hat einen faszinierenden Fall von Serienmord aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z příkladů je případ Sergeje Magnitského, právníka, který odkryl případ korupce, a výsledkem bylo jeho svévolné uvěznění bez obvinění. Ve vězení zemřel strašnou smrtí v důsledku neposkytnutí lékařské péče.
Hierfür steht beispielhaft der Fall Sergej Magnitzkis, eines Anwalts, der Korruption aufgedeckt hat und dafür in einem beispiellosen Willkürakt ins Gefängnis kam und dort wegen unterlassener medizinischer Hilfeleistung grausam ums Leben kam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš být obklopena lidmi, kteří odkryjí tajemství kvůli práci?
Du kannst von Leuten umgeben sein, die ihren Lebensunterhalt damit verdienen, Geheimnisse aufzudecken?
   Korpustyp: Untertitel
Pravopisně pologramotné emailové a diskusní výměny mezi nepoctivými obchodníky odkryly nestoudné komploty, jejichž cílem bylo za účelem zisku a osobního obohacení podvodně ovlivnit odpolední „fix“ směnných kurzů.
Durch die Aufzeichnung des vulgären E-Mail- und Chatverkehrs zwischen bestechlichen Händlern wurden dreiste Verschwörungen aufgedeckt, die zum Ziel hatten, die nachmittägliche "Wechselkursfestsetzung“ zwecks persönlichem Gewinn zu manipulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hromadu důkazů jsme objevili, odkryli, potvrdili a objasnili, to nemůžete zpochybnit.
Nun, der ganze Berg an Beweisen, den wir aufgespürt, aufgedeckt, abgeklopft und geklärt haben, den kann man nicht anfechten.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "odkrýt"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu si už odkrýt oči?
- Kann ich schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Už si můžeš odkrýt oči.
Nehmen Sie ruhig die Hände von den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, už je čas. Odkrýt naše karty.
Bill, es wird Zeit, unsere Karten zu zeigen. Meine Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky němu můžeme konečně odkrýt Loutkáře.
Dank dessen dürften wir jetzt wissen, wer der Puppenspieler wirklich ist!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, co bychom tak mohli odkrýt?
Ja, was gibt es zu offenbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se odkrýt, kdo doopravdy je.
Ich versuche herauszufinden, wer sie wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohli odkrýt ústa, zrestaurovali celý kus.
Nachdem sie den Mund offenlegten, stellten sie alles wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Ale váš život je ohrožen, proto chci odkrýt karty.
Aber Ihr Leben ist in Gefahr, also lege ich die Karten auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci odkrýt všechna tajemství, všechny záhady, které tohle místo skrývá.
Okay, ich will jeden verborgenen Schatz finden, jedes Geheimnis an diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho někdy říkají, že nechtějí předčasně odkrýt karty.
Manchmal sagen sie auch, dass sie ein Druckmittel bei Verhandlungen nicht zu früh aus der Hand geben wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostali jste za úkol polní velitele odstranit a odkrýt tábory.
Ihr werdet damit beauftragt, die Feldkommandeure zu ermorden und die Lager bloßzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, když vedeme jednání, nechceme odhalit všechny vyjednávací pozice; nechceme odkrýt své trumfy.
Natürlich wollen wir, wenn wir in Verhandlungen stecken, nicht alle unsere Verhandlungspositionen offen darlegen; wir wollen unsere Trümpfe nicht aus der Hand geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studium strachu u krys nám v tomto směru pomáhá mnohé odkrýt.
Diesbezüglich haben uns Untersuchungen hinsichtlich der Angst von Ratten ein ganzes Stück weiter gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cestou k sestrojení takové superinteligence musíme odkrýt ta nejzákladnější tajemství vesmíru.
Der Weg zur Erschaffung einer solchen Superintelligenz erfordert es, dass wir die grundlegendsten Geheimnisse des Universums entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Již metoda zkoušení systémové toxicity po opakovaných dávkách zahrnuje sledování, která mají odkrýt potenciální neurotoxicitu.
Die Prüfmethode für systemische Toxizität bei wiederholter Verabreichung umfasst bereits Untersuchungen, mit denen auf potenzielle Neurotoxizität getestet wird.
   Korpustyp: EU
I když jsme nebyli schopni odkrýt Loutkáře, můžeme případ považovat za víceméně uzavřený.
Selbst wenn wir den Puppenspieler nicht identifizieren konnten, ist der Fall im Großen und Ganzen abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náramek by mohlo být vodítko, které by nám pomohlo odkrýt tvoji skutečnou totožnost.
Das Armband könnte der Schlüssel zu deiner wahren Identität sein.
   Korpustyp: Untertitel
je třeba odkrýt ceny a investoři musí rozumět tomu, co tyto ceny znamenají.
Die Preise müssen offen gelegt werden und die Anleger müssen sich über die Bedeutung dieser Preise im Klaren sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstranění hrudního tuku s ponecháním tukového povlaku (svalová tkáň se nesmí odkrýt)
Entfernung von Unterbrustfettgewebe, so dass eine Fettschicht bleibt (das Muskelgewebe darf nicht freiliegen)
   Korpustyp: EU
Věřte mi. Nikdy nevíte, co za věc může odkrýt klíč k vašemu vyléčení.
Sie wissen nicht, welche Fakten dazu beitragen, Ihnen das Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti bůh bude chtít odkrýt taje života, nebude k tomu potřebovat knihu.
Wenn Gott dir das Leben offenbaren will, dann braucht er dazu kein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Pohání tě taková touha odkrýt nějakou rozsáhlou konspiraci, že ji využíváš na nic.
Du hast einen solch treibenden Wunsch, irgendeinen gewaltigen Komplott auszugraben, dass du es allen aufdrängst.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor se bude především snažit odkrýt skutečný obraz domova, do kterého se bude vracet.
Der Beamte wird sich ein Bild über das Zuhause des Jungen machen, in das er zurückkehren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste se chystal odkrýt těch deset metrů pláže, co jste za posledních 20 let ztratil?
Wann hatten Sie vor, die 10 Meter Strand zu erwähnen, die Sie in den letzten 20 Jahren verloren haben?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem zrakem na vás spočinul, jen svit měsíčního úplňku dokázal odkrýt tvou pravou podstatu. Dobře, Hungu, uklidni se kámo.
Obwohl ich Eure Fratze schon einmal zuvor gewahrt habe, ist es nun das fahle Licht des Mondes, welches Eure wahre Natur offenbart!
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu zamezení těmto zneužitím by pouze v těchto případech měla být možnost odkrýt totožnost stěžovatele či stěžovatelů.
Um Letzteren vorzubeugen, kann in diesem einzigen Fall der Name des Beschwerdeführers mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažím se vystopovat emaily a přesuny peněz provedené Tomasem a Katyou. Potřebuji ještě odkrýt identitu jejich klienta.
Meine Versuche, die Mails und Überweisungen von Tomas und Katya nachzuvollziehen, haben noch nicht die Identität ihres Klienten enthüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože terorismus není naší specializací přizval jsem experta z ministerstva zahraničí. Někoho, kdo nám taky pomůže odkrýt minulost Prentissové.
Da Terrorismus kein Gebiet ist, auf das wir spezialisiert sind, habe ich um einen Experten des State Departments gebeten, jemand der auch Licht in Prentiss Vergangenheit bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalení nám mohou pomoci přijmout věci, které nejvíce potřebujeme, odkrýt tajemství, která se zoufale snažíme skrýt a osvětlit nebezpečí všude kolem nás.
Durch Offenbarungen akzeptieren wir das, was wir am nötigsten brauchen kommen Geheimnisse ans Licht, die wir um jeden Preis verbergen wollen werden Gefahren, die auf uns lauern, aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsou cestou, jak odkrýt celou pravdu a obnovit společenský smír, a kdy jsou jen umným způsobem, aby politici unikli zodpovědnosti a zúčtování s minulostí?
Wann stellen sie eine Maßnahme dar, um die Wahrheit ans Licht zu bringen und den sozialen Frieden wieder herzustellen, und wann sind sie nur eine geschickte Finte von Politikern, die jegliche Verantwortung und eine notwendige Abrechnung mit der Vergangenheit von sich weisen wollen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadalo to, že mě soudce shledal užitečným, při obhajování vězňů, co měli někde nějaké finanční zdroje. Oduševnělá obhajoba mohla tyto zdroje odkrýt.
Aber der Richter setzte mich als Verteidiger der Angeklagten ein, um eventuell vorhandene finanzielle Hilfsmittel auszuschöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ho viděla s červeným kryptonitem a může odkrýt trochu jeho vnitřní pocit úzkosti, ale nezmění ho to v tohle!
Ich habe ihn auf rotem Kryptonit erlebt, und es mag seine inneren Ängste etwas hervorheben, aber er verwandelt sich nicht in das!
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádná propagace - a to je předmětem této zprávy - , která je schopná odkrýt, že trvání vedoucích představitelů EU na vynucení dalšího referenda v Irsku kvůli vnucení této navrhované Smlouvy, má protidemokratickou povahu.
Keine noch so geschickte Propaganda - und darum geht es letztendlich in diesem Bericht - ist in der Lage, das antidemokratische Wesen zu verschleiern, das in dem hartnäckigen Betreiben der EU-Führer liegt, ein erneutes Referendum in Irland zu erzwingen, um dieses Vertragswerk doch noch durchdrücken zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak kromě silného veřejného zájmu o investice do bydlení a zajištění rizik s tím spojených, je třeba vyřešit ještě další zásadní věc, mají-li termínové trhy uspět: je třeba odkrýt ceny a investoři musí rozumět tomu, co tyto ceny znamenají.
Aber abgesehen vom starken öffentlichen Interesse an Immobilieninvestitionen und der Absicherung der Immobilienrisiken ist für den Erfolg von Futuresmärkten noch ein entscheidender Punkt zu klären: Die Preise müssen offen gelegt werden und die Anleger müssen sich über die Bedeutung dieser Preise im Klaren sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar