Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkrytí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odkrytí Aufdeckung 1 Erschließung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "odkrytí"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Abychom dosáhli maximálního odkrytí.
Um eine Maximalaufdeckung zu erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
K odkrytí jejích mateřských instinktů stačilo mimino.
Scheinbar brauchte sie nur dieses Baby, um Mutterinstinkte zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Odkrytí svatého města je považováno za čest.
Die heilige Stadt auszugraben ist ein Privileg.
   Korpustyp: Untertitel
Odkrytí tohoto propadliště stálo Josepha Buqueta život.
Die Entdeckung dieser Falltür kostete Joseph Buquet sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou jsou používal do konce války, k odkrytí poklice hrnce.
Der 2. hat mir bis Kriegsende als Topflappen gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Použít ho na odkrytí spiknutí proti Sboru Psí.
Er half Ihnen, eine Verschwörung gegen das Psi-Corps aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Po odkrytí jádra se palivo během několika minut rozpálí.
Wenn der Kern freigelegt ist, heizt alles in Minuten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte řezat přesně 10 centimetrů odspodu pouzdra k odkrytí spínače.
Um den Auslöser freizulegen, müssen sie den Kanister exakt 10 cm von unten aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjištěním proč byl určen k likvidaci získáme jeden z klíčů k odkrytí Loutkářovy identity.
Der Grund für den Anschlag auf ihn ist unser einziger Anhaltspunkt zur wahren Identität des Puppenspielers.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám informaci, vy splňujete manuální požadavky, které jsou potřeba k odkrytí Westmorelandova lupu.
Ich habe die Information, ihr habt die benötigten Kenntnisse die zum Bergen von Westmorelands vergrabener Beute notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Také soukromý sektor sem tam uzná klady veřejného odkrytí a otevřeného využívání patentovatelných informací.
Auch Teile des privaten Sektors erkennen manchmal die Vorteile einer Veröffentlichung und freien Nutzung potenziell patentierbarer Informationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla jsem vám dát ten článek, ale po vašem srdcervoucím poznatku nejste schopná objektivity k odkrytí pravdy.
Ich wollte Ihnen die Story anbieten, aber nach dieser Verteidigungsrede sind Sie offenbar nicht objektiv genug, um den Rest rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mutace, k nimž dochází u hlodavců, se získávají pomocí obnovy/odkrytí transgenu a analýzy fenotypu reporterového genu v bakteriálním hostiteli, který postrádá reporterový gen.
Mutationen bei Nagetieren werden bewertet, indem das Transgen wiedergefunden und der Phänotyp des Reporter-Gens in einer bakteriellen Wirtszelle ohne Reporter-Gen analysiert wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou namontovány čtyři zakrývatelné jednotky osvětlení, musí jejich odkrytí zabránit současné funkci jakýchkoli namontovaných přídavných světlometů, které jsou určeny pro vytváření světelného signálu za denního světla, představovaného jejich přerušovaným rozsvěcováním v krátkých časových intervalech (viz odstavec 5.12.).
Sind vier abdeckbare Leuchteneinheiten vorhanden, muss, wenn sie in Betriebsstellung sind, der gleichzeitige Betrieb zusätzlicher Scheinwerfer ausgeschlossen sein, wenn diese dazu bestimmt sind, bei Tag Lichtsignale abzugeben, die aus kurzen Blinksignalen bestehen (siehe Absatz 5.12).
   Korpustyp: EU
Pokud jsou namontovány čtyři zakrývatelné světlomety, musí jejich odkrytí zabránit současné funkci jakýchkoli namontovaných přídavných dálkových světlometů, které jsou určeny pro vytváření světelného signálu za denního světla, představovaného jejich přerušovaným rozsvěcováním v krátkých časových intervalech (viz odstavec 5.12).
Sind vier abdeckbare Scheinwerfer vorhanden, so darf es, wenn diese sich in Betriebsstellung befinden, nicht möglich sein, dass zusätzliche Scheinwerfer, mit denen am Tage Lichtsignale gegeben werden sollen, die aus kurzen Blinksignalen bestehen (siehe Absatz 5.12), gleichzeitig eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU