Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlehčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odlehčení Entlastung 11 Erleichterung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlehčeníEntlastung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K této intervenci může dojít formou opatření určeného k odlehčení trhu s ovsem ve Finsku a ve Švédsku.
Diese Maßnahme kann zu einer Entlastung des Hafermarkts in Finnland und Schweden führen.
   Korpustyp: EU
Intervence se provede formou opatření určeného k odlehčení trhu s ovsem ve Finsku a Švédsku.
Diese Maßnahme kann zu einer Entlastung des Hafermarkts in Finnland und Schweden führen.
   Korpustyp: EU
Letiště Schönefeld představovalo doplňující funkci k odlehčení letiště Tegel, které se dostalo na hranice své kapacity.
Schönefeld habe eine Ergänzungsfunktion zur Entlastung des Flughafens Tegel dargestellt, der an die Grenzen seiner Kapazität stieß.
   Korpustyp: EU
Město Drážďany rovněž tvrdilo, že kvůli povolení nočních letů hraje letiště Lipsko/Halle důležitou úlohu, pokud jde o odlehčení ostatním německým letištím.
Außerdem spiele der Flughafen Leipzig/Halle aufgrund seiner Nachtfluggenehmigung eine wichtige Rolle in Form der Entlastung anderer deutscher Flughäfen.
   Korpustyp: EU
Vnitrozemská vodní doprava jakožto způsob přepravy, který je šetrný k životnímu prostředí a má ještě volnou kapacitu, může udržitelným způsobem přispět k odlehčení evropských silnic a železnic.
Die Binnenschifffahrt als umweltfreundlicher Verkehrsträger mit noch freien Kapazitäten kann zur Entlastung des europäischen Straßen- und Schienengüterverkehrs in nachhaltiger Weise beitragen.
   Korpustyp: EU
Letiště Niederrhein Weeze hraje naopak důležitou úlohu při odlehčení dopravního zatížení na letišti Düsseldorf, aniž by omezovalo plány na rozšíření letišť Düsseldorf a Eindhoven.
Ganz im Gegenteil hat der Flughafen Weeze eine wichtige Rolle zur Entlastung von Düsseldorf gespielt, ohne die Pläne zur Erweiterung der Flughäfen Düsseldorf und Eindhoven zu beschränken.
   Korpustyp: EU
V Baltském regionu je nutno zabezpečit čistší životní prostředí. Byli bychom také rádi, kdyby v této oblasti došlo k silnému hospodářskému rozvoji a kdyby se pobřežní lodní doprava dostala více do popředí, což by mělo za následek odlehčení silniční dopravy.
Die Umwelt des Ostseeraums muss sauberer werden, auch wenn wir eine intensive wirtschaftliche Entwicklung in diesem Raum begrüßen, darunter auch Schritte in Richtung mehr Küstenschifffahrt zur Entlastung des Straßenverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zavedení ERTMS je rozsáhlým evropským hospodářským přeshraničním projektem a že pokroky dosažené v jednotném systému pro signalizaci a kontrolu rychlosti vlaků mohou hrát důležitou roli při strategii odlehčení silnic a přesunu dopravních tahů na železnici a pro evropskou politiku sladění podmínek hospodářské soutěže mezi různými způsoby dopravy,
in der Erwägung, dass die Einführung von ERTMS ein europäisches, grenzüberschreitendes wirtschaftliches Großvorhaben ist und dass Fortschritte bei einem einheitlichen Zugsicherungs- und Signalisierungssystem eine wichtige Rolle bei der Strategie einer Entlastung der Straße und Verlagerung von Transportströmen auf die Bahn und einer europäischen Politik zur Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern spielen können,
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že zavedení ERTMS je rozsáhlým evropským hospodářským přeshraničním projektem a že pokroky dosažené v jednotném systému pro signalizaci a kontrolu rychlosti vlaků mohou hrát důležitou roli při strategii odlehčení silnic a přesunu dopravních tahů na železnici a pro evropskou politiku sladění podmínek hospodářské soutěže mezi různými způsoby dopravy,
H. in der Erwägung, dass die Einführung von ERTMS ein europäisches, grenzüberschreitendes wirtschaftliches Großvorhaben ist und dass Fortschritte bei einem einheitlichen Zugsicherungs- und Signalisierungssystem eine wichtige Rolle bei der Strategie einer Entlastung der Straße und Verlagerung von Transportströmen auf die Bahn und einer europäischen Politik zur Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern spielen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Podporování přechodu na jiný druh dopravy a odlehčení dopravních koridorů: rozvoj a demonstrace bezešvé dopravy ode dveří ke dveřím pro lidi i zboží, jakož i technologií pro zajištění účinné intermodality, včetně intermodality v kontextu konkurenceschopnosti železniční dopravy.
Förderung der Verkehrsverlagerung und Entlastung der Verkehrskorridore : Entwicklung und Demonstration von Systemen für die nahtlose Tür-zu-Tür-Beförderung von Personen und Gütern sowie Technologien zur Gewährleistung einer effektiven Intermodalität, auch unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs.
   Korpustyp: EU DCEP

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlehčení"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tolik k odlehčení nákladu.
- So viel zu, ihr wollt euch erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, trocha pomluv pro odlehčení.
Okay, etwas runtermachen, um den Schlag abzuschwächen.
   Korpustyp: Untertitel
A dočkáš se odlehčení utahanému srdci.
Und sieh dein beschwertes Herz entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Odlehčení dluhu rozvojových zemí v důsledku snížení iráckého dluhu
Schuldenerlass für Entwicklungsländer nach Kürzung der irakischen Schuldenlast
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o odlehčení dluhu rozvojových zemí
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Schuldennachlass für Entwicklungsländer
   Korpustyp: EU DCEP
- Eoin Ryan za skupinu UEN o odlehčení dluhu rozvojových zemí ( B6-0022/2005 );
- Eoin Ryan im Namen der UEN-Fraktion zum Schuldenerlass für Entwicklungsländer ( B6-0022/2005 );
   Korpustyp: EU DCEP
- Fiona Hall a Thierry Cornillet za skupinu ALDE o odlehčení dluhu rozvojových zemí ( B6-0031/2005 ).
- Fiona Hall und Thierry Cornillet im Namen der ALDE-Fraktion zum Schuldenerlass für Entwicklungsländer ( B6-0031/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
, usnesení ze dne 13. ledna 2005 o odlehčení dluhu rozvojových zemí Přijaté texty, P6_TA(2005)0008 .
, vom 13. Januar 2005 zum Schuldennachlass für Entwicklungsländer Angenommene Texte, P6_TA(2005)0008 .
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza kapacity zjišťuje důvody přetížení a možnosti přijetí krátkodobých a střednědobých opatření k odlehčení přetížení infrastruktury.
In der Kapazitätsanalyse werden die Gründe für Überlastungen ermittelt und mögliche kurz- und mittelfristige Abhilfemaßnahmen dargelegt.
   Korpustyp: EU
Utrpěl zranění tak vážná, že doktoři museli vyvolat dočasné kóma kvůli odlehčení tlaku na jeho mozek.
Die Verletzungen waren so schlimm, dass die Ärzte ihn in ein vorübergehendes Koma versetzen mussten um den Druck einer Anschwellung auf sein Gehirn vorzubeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzýváme také k odlehčení politického napětí v příslušných institucích, které mají ještě stále schopnost v této chvíli jednat.
Zugleich fordern wir aber auch, dass die derzeitigen politischen Spannungen innerhalb der zuständigen Institutionen beigelegt werden, denn diese sind die Einzigen, die dazu im Moment in der Lage sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní klesající ceny (neboli „deflace“) se současně promění vampnbsp;inflaci, neboť agresivní monetární odlehčení si vybere daň na cenové stabilitě.
Gleichzeitig werden sich die derzeit fallenden Preise (oder „Deflation“) letztlich in eine Inflation verwandeln, nachdem eine offensive Lockerung der Geldpolitik ihren Tribut von der Preisstabilität fordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C 103 E, 29.4.2004, s. 550. , na usnesení ze dne 13. ledna 2005 o odlehčení dluhu rozvojových zemí
C 103 E, 29.4.2004, S. 550. , vom 13. Januar 2005 zum Schuldennachlass für Entwicklungsländer
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní klesající ceny (neboli deflace) se současně promění v inflaci, neboť agresivní monetární odlehčení si vybere daň na cenové stabilitě.
Gleichzeitig werden sich die derzeit fallenden Preise (oder Deflation) letztlich in eine Inflation verwandeln, nachdem eine offensive Lockerung der Geldpolitik ihren Tribut von der Preisstabilität fordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší význam mají samozřejmě obavy ohledně státních zásahů, ale vzhledem k povaze škod způsobených nedostatečnou spotřebou a poklesem výrobní základny je nezbytné určité odlehčení na úrovni vládních výdajů.
Offensichtlich haben die Bedenken in Bezug auf staatliche Interventionen höchste Priorität, aber angesichts der Art des durch den schwächeren Verbrauch und eine schrumpfende Produktionsbasis entstandenen Schadens ist ein gewisses Maß an staatlichen Ausgaben erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musí být podniknuty praktické a hmatatelné kroky pro odlehčení tlaku na skupiny, jako jsou zemědělci, rybáři a členové společnosti, kteří jsou těmito nárůsty cen zranitelní nejvíce.
Kurzfristig müssen praktische und fassbare Schritte unternommen werden, um den Druck von solchen Gruppen wie Landwirten, Fischern und Mitgliedern der Gesellschaft zu nehmen, die unter diesem Preisanstieg am meisten zu leiden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
omezení ztrát v síti a zabránění nedostatečné kapacitě přenosu – a to i v souvislosti s interními projekty, pokud přispívají k rozvoji přeshraničního propojení –, a odlehčení přeshraničním přenosům,
Verringerung von Übertragungsverlusten, Vermeidung von Leitungsengpässen – auch bei innerstaatlichen Vorhaben, sofern sie dem Ausbau grenzüberschreitender Verbindungsleitungen dienen – und Abbau länderübergreifender Engpässe,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 13. ledna 2005 o odlehčení dluhu rozvojových zemí Texty přijaté tohoto dne, P6_TA(2005)0008.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Januar 2005 zum Schuldennachlass für Entwicklungsländer Angenommene Texte, P6_TA(2005)0008.
   Korpustyp: EU DCEP
- Luisa Morgantini, Helmuth Markov, Paul Verges, Sérgio Ribeiro a Jacky Henin za skupinu GUE/NGL o odlehčení dluhu rozvojových zemí v důsledku snížení iráckého dluhu ( B6-0030/2005 );
- Luisa Morgantini, Helmuth Markov, Paul Verges, Sérgio Ribeiro und Jacky Henin im Namen der GUE/NGL-Fraktion zum Schuldenerlass für die Entwicklungsländer nach Kürzung der irakischen Schuldenlast ( B6-0030/2005 );
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že velmi důležité je filtrování, částečně za účelem odlehčení pracovního zatížení a ulehčení situace zemím, které se s tím musejí potýkat v mnohem přímější podobě.
Ich denke, dass es sehr wichtig ist, zu filtern, teils um die Arbeitsbelastung und die Situation der Länder zu erleichtern, die davon direkter betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cenové mechanismy na propojovacích místech energetických soustav mezi severskými zeměmi a v rámci Norska slouží k odlehčení síťového přetížení díky zavedení různých oblastních cen na trhu Elspot.
An den Schaltstellen zwischen den nordischen Ländern und innerhalb Norwegens wird der Netzüberlastung durch die Nutzung von Preismechanismen mittels Einführung unterschiedlicher Elspot-Gebietspreise entgegengewirkt.
   Korpustyp: EU
Jak ale dosáhnout dluhového odlehčení u suveréna, aniž by to zapříčinilo rozsáhlé ztráty řeckých a zahraničních bank, jež mají řecký dluh v držení?
Wie aber kann ein Schuldennachlass ohne massive Verluste für griechische Banken und ausländische Banken im Besitz griechischer Anleihen erreicht werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do té doby by se dále EU, v rámci „odlehčení“ pašeráckých lodí, měla zavázat k přesídlení mnohem většího množství Syřanů než 30.000, které prozatím přislíbila přijmout.
Um die Boote der Schlepper zu erleichtern, sollte die EU auch viel mehr als die 30.000 Syrer aufnehmen, für die sie bisher eine verbindliche Zusage erteilt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zvýšení veřejných výdajů, monetární odlehčení, tlak na státní podniky, aby rozšiřovaly činnost, dotace exportérům, částečná konvertibilita jüanu s cílem rozproudit obchod se sousedními zeměmi a tak dále.
Erhöhung der öffentlichen Ausgaben, Lockerung der Geldpolitik, Druck auf staatliche Unternehmen, ihre Aktivitäten auszuweiten, Subventionen für Exporteure, teilweise Konvertierbarkeit des Renminbi zur Ankurbelung des Handels mit Nachbarländern usw..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je toto partnerství pro boj proti nádorovým onemocněním, které iniciovala Komise, velmi důležitým krokem ke společnému společenskému a politickému partnerství pro všechny Evropany, který je zaměřen na odlehčení této zátěže v souvislosti s výskytem rakoviny v Evropě.
Aus diesem Grund ist die von der Kommission initiierte Partnerschaft zur Krebsbekämpfung ein sehr wichtiger Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen sozialen und politischen Partnerschaft für ganz Europa, die darauf abzielt, die Krebsbelastung in Europa zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná země – ani Řecko – by neměla očekávat, že jí umazání dluhů bude nabídnuto na stříbrném podnose; odlehčení dluhového břemene je třeba si zasloužit a ospravedlnit skutečnými reformami, které obnoví růst, ku prospěchu dlužníka i věřitele.
Kein Land – auch nicht Griechenland – kann erwarten, dass man ihm einen Schuldenerlass auf einem silbernen Tablett anbietet; ein Schuldenerlass muss verdient werden und durch echte Reformen, die zum Wohle von Schuldner und Gläubiger wieder Wachstum schaffen, gerechtfertigt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdůrazňuji však, že efektivní doprava zboží vyžaduje: vyvážené používání všech druhů dopravy, odlehčení silniční dopravy, zjednodušení procedur, právní stabilitu, investice do logistických systémů a inteligentních dopravních systémů, jako je Galileo, ale především, zajištění bezpečnosti dopravy.
Ungeachtet dessen möchte ich betonen, dass für den effizienten Gütertransport Folgendes notwendig ist: eine ausgewogene Nutzung aller Verkehrsträger, eine Verkehrsentlastung in Stauzonen, eine Vereinfachung von Verfahren, Rechtssicherheit, Investitionen in Logistiksysteme und intelligente Verkehrssysteme wie Galileo, vor allem aber die Gewährleistung der Verkehrssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A protože tradiční monetární politika ztrácí na účinnosti, stanou se nezbytností netradiční politické nástroje zaměřené na zvyšování likvidity a objemu úvěrů (prostřednictvím kvantitativního odlehčení a přímých nákupů soukromých nelikvidních aktiv centrální bankou).
Wenn die traditionelle Geldpolitik an Wirkung verliert, werden nicht traditionelle geldpolitische Instrumente erforderlich, die darauf abzielen, Liquidität und Kreditvolumen zu erhöhen (mittels „Quantitative Easing“ und dem Direktaufkauf privater illiquider Vermögenswerte durch die Zentralbanken).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby se nominální hodnota řeckého dluhu nesnižovala, prodloužení splatnosti by i tak Řecku přineslo značné odlehčení dluhu oproti současné hodnotě, neboť euro dluhu splatného za 30 let má dnes mnohem menší hodnotu než totéž euro splatné už za rok.
Selbst bei nicht vermindertem Nennwert griechischer Anleihen würde eine Laufzeitverlängerung – auf Basis des Zeitwertes – immer noch einen massiven Schuldennachlass für Griechenland bedeuten, weil ein Euro einer von heute an 30-jährigen Anleihe viel weniger wert ist, als der gleiche Euro bei einjähriger Laufzeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postup, který úřady v Uruguayi prezentovaly jako dobrovolnou transakci, nepřinesl žádný nominální sestřih a jen drobné odlehčení dluhu; v Argentině bylo klíčem k dosažení nominálních sestřihů převyšujících 50 % čtyřleté dluhové moratorium.
Was die Behörden in Uruguay als freiwillige Maßnahme bezeichneten, hatte keine nominellen Bewertungsabschläge zur Folge und führte kaum zu nennenswerter Entschuldung. In Argentinien wurde durch einen vierjährigen Zahlungsaufschub eine Entschuldung von über 50% erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar