Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlehčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odlehčit erleichtern 6 entlasten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlehčitentlasten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Motor se odlehčí a běží s otáčkami volnoběhu.
Der Motor wird entlastet und bei Leerlaufdrehzahl betrieben.
   Korpustyp: EU
Musíme vám odlehčit, když máte tu FBI záležitost.
Wir sollen dich entlasten, wegen dieser ganzen FBI Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To jim pomůže odlehčit dopravu.
Das entlastet eine Stadt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš to odlehčit, pak to proklouzne.
Du musst das Seil entlasten!
   Korpustyp: Untertitel
je nadále ochoten tuto dohodu zachovat, neboť je příkladem dobré spolupráce mezi institucemi a zvyšuje účinný chod obou subjektů díky větším odborným znalostem logistických a technických úkolů a díky možnosti odlehčit hlavním oddělením od každodenních správních povinností;
bekräftigt seinen Willen, diese Kooperationsvereinbarung beizubehalten, die ein Beispiel für gute interinstitutionelle Zusammenarbeit ist, die Effizienz beider Einrichtungen aufgrund eines größeren Sachverstands in logistischen und technischen Angelegenheiten erhöht und die Möglichkeit bietet, die für das "Kerngeschäft" zuständigen Dienststellen von täglichen Managementaufgaben zu entlasten;
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně to byla nespoutaná euforie o vyhlídkách růstu, přičemž se zdálo, že se opírala výhradně o výstavbu nových letišť s cílem odlehčit starým. Na druhé straně byla obava týkající se organizačních aspektů a, samozřejmě, věc zodpovědnosti za ochranu životního prostředí, stejně jako místních obyvatel.
Das waren einerseits eine ungebremste Wachstumseuphorie, die eigentlich nur darauf setzt, weitere Flughäfen zu bauen, um die alten zu entlasten, und auf der anderen Seite das Bedenken, dass es auch die Fragen der Organisation und natürlich die Verantwortung für Umweltschutz und Flughafenanrainer gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlehčit"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažím se odlehčit náladu.
Ich wollte die Stimmung heben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to odlehčit.
Sei ein bisschen fröhlicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se odlehčit svědomí?
Meinem Gewissen geht es gut, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potřebovali odlehčit letadlo.
Sie müssen die Maschine leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Odlehčit generátor!
- Der Generator ist überlastet!
   Korpustyp: Untertitel
To jim pomůže odlehčit dopravu.
Das entlastet eine Stadt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen se snažím odlehčit atmosféru.
Ich versuche nur die Stimmung aufzulockern.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám odlehčit tlusté dámy.
Der Kerl ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je načase odlehčit náklad!
Ich denke, es ist Zeit, Ballast abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl odlehčit náladu.
Um die Stimmung aufzulockern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu trochu odlehčit náklad.
Man muss die Last verringern.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo trochu odlehčit atmosféru.
Das sollte die Stimmung lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jen se to celý snažím odlehčit.
Tut mir leid, ich versuche nur, unbeschwert zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně je třeba to trochu odlehčit.
Die braucht dringend Auflockerung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to snažím kapánek odlehčit.
Ich will nur die Stimmung heben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to tu trošku odlehčit.
Ich versuche die Stimmung lässig zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu odlehčit od bordelu jako je tenhle.
Das wird so ein Chaos vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi na musel nějak odlehčit nohu,
Wow, du musst genau richtig darauf getreten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jen se to snažím trochu odlehčit.
Verdammt, ich versuche nur dem ganzen eine Wendung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám Big D na, na Tento bratr potřebuje odlehčit trochu.
Schöne Grüße an Big D. Er soll sich mal locker machen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte míč a řetěz odlehčit a zadkem sem!
Sag der Fußfessel, sie soll locker werden und schwing dich rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se uklidnit? Jen jsem se snažil odlehčit to.
Ich wollte nur die Stimmung heben.
   Korpustyp: Untertitel
To, co jsem vždy zamýšlela. Odlehčit kletbu tohoto domu.
Was immer schon meine Absicht war, um den Fluch auf diesem Haus zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že by vám prospělo, odlehčit trochu to břímě.
Es würde Ihnen doch guttun, etwas von dieser Last abzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
A i když se jen snažíte odlehčit nepříjemnou situaci.
Und auch wenn man sich als Vorsatz genommen hat, aus einer schrecklichen Situation das Beste zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Také vám chceme trošku odlehčit od toho tlaku.
Wir wollen Ihnen außerdem ein wenig Druck nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritou je - jak již řekl pan komisař - odlehčit zátěž spojenou s vedením záznamů.
Vorrangig - und der Herr Kommissar hat darauf hingewiesen - sind die Erleichterungen, die sich auf die Dokumentationspflicht beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnosti se budeme muset snažit odlehčit silniční komunikace od nákladní dopravy.
Wir müssen versuchen, den Güterverkehr künftig von der Straße zu verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejčerstvější balíček usilující o překonání řecké insolvence nabízí odkup dluhopisů s cílem odlehčit dluhové břemeno země.
Das neueste Hilfspaket gegen die griechische Insolvenz beinhaltet einen Anleihenrückkauf, um die Schuldenlast des Landes zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažili si odlehčit, ale nechtěli dohromady nad tím pracovat, tak to nikdy nechtěli.
Die versuchten es zu verkaufen, aber sie haben nicht dran gearbeitet, also wollte es keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jsem myslel, že se snažíš odlehčit situaci malým vtípkem o mroži.
- Ich auch nicht. Ich dachte, du wolltest uns aufheitern mit deiner Walross-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době zkoumáme způsoby, jak odlehčit dopady finanční krize, na čemž úzce spolupracujeme s kolegou Joaquínem Almuniou.
Wir untersuchen derzeit Möglichkeiten, die Auswirkungen der Finanzkrise zu mildern und arbeiten dabei eng mit meinem Kollegen Joaquín-Almunia zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že adopce v současné době zahrnuje mnoho byrokracie a je bezpochyby dobře, že tuto byrokracii lze tímto způsobem odlehčit.
Ich weiß, dass mit Adoptionen derzeit viel Bürokratie verbunden ist, und es ist gut, dass die Bürokratie auf diesem Wege abgebaut werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistili jsme, že se naše pomoc dostane do celé země, a ne jen do Port-au-Prince, a pomohli jsme tak odlehčit nápor na hlavní město.
Wir haben sichergestellt, dass unsere Hilfe das ganze Land und nicht nur Port-au-Prince erreicht. Auf diese Weise haben wir dazu beigetragen, die Belastungen in der Hauptstadt zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Vzhledem k tomu, že občané po celé EU čelí narůstajícímu účtu za finanční krizi, mohla by opatření obsažená v této zprávě přinést miliardy eur a částečně odlehčit tlak na rodiny za těchto složitých finančních okolností.
schriftlich. - Angesichts dessen, dass die Bürgerinnen und Bürger der EU vor einer immer größer werdenden Rechnung für die Finanzkrise stehen, haben die Maßnahmen in diesem Bericht das Potenzial, Milliarden Euro zu generieren und etwas Druck von den Familien in diesen herausfordernden finanziellen Umständen zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se nám ozřejmit, že je, a mělo by být, možné odlehčit zátěž spojenou s prováděním kritérií HACCP, zejména pro malé podniky, aniž bychom snížili nebo ohrozili naše vysoké hygienické normy.
Es ist gelungen, ohne Gefährdung bzw. Abminderung von hohen Hygienestandards deutlich zu machen, dass Erleichterungen bei der Umsetzung von HACCP-Kriterien insbesondere für kleine Unternehmen möglich sind und möglich sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Vážená paní předsedající, bez konkurenceschopných přístavů nebude EU schopná splnit výzvu globalizovaného obchodu - 90 % našeho vývozu dopravit po moři, ani nebude schopná odlehčit své hlavní cesty ve prospěch mořských tras.
Ohne wettbewerbsfähige Häfen wird die EU nicht in der Lage sein, die Herausforderung des globalisierten Handels zu meistern, da 90 % unserer Ausfuhren auf dem Seeweg befördert werden. Zudem wird es ihr ohne sie nicht gelingen, die Verstopfung der Hauptverkehrsstraßen zugunsten von Schifffahrtsstraßen abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupně vyvstane otázka, zda posádka přetíženého záchranného člunu nakonec nedospěje k závěru, že situaci lze stabilizovat pouze provedením něčeho až dosud nemyslitelného: totiž hozením některého pasažéra přes palubu s cílem odlehčit člun a zachránit ostatní.
Und damit stellt sich die Frage, ob die Besatzung des ums Überleben ringenden Rettungsschiffes beschließen wird, dass sie die Lage nur durch eine Maßnahme stabilisieren kann, die bislang undenkbar gewesen ist – jemanden über Bord zu werfen, um das Schiff leichter werden zu lassen und den Rest zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar