Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Levnější fotovoltaické články mohou umožnit, aby i odlehlé vesnice získaly elektřinu bez fixních nákladů na dlouhé přenosové sítě.
Günstigere photovoltaische Zellen können abgelegene Dörfer mit Strom versorgen, ohne dass Festkosten für lange Übertragungsleitungen aufgebracht werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejste cizí zpravodaj v nějaké odlehlé cizí zemi, tohle je Amerika.
Sie sind kein Auslandskorrespondent in einem abgelegenen Land. Das ist Amerika.
Vlády musí rozšířit státní infrastrukturu tak, aby se k internetu mohli připojit studenti v hustě osídlených městských oblastech i studenti na odlehlém venkově.
Regierungen müssen die nationale Infrastruktur ausbauen, damit Studenten in abgelegenen Dörfern ebenso online gehen können wie solche in Ballungsgebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám je v odlehlém skladišti, vedle svých jeskyň.
Sie sind in einem abgelegenen Lager neben meinen Grotten.
Uplatňuje-li národní centrální banka výjimku pro odlehlé pobočky stanovenou v článku 7, jsou tyto údaje povinné pro úvěrové instituce dotčeného členského státu.
Wendet eine NZB die Ausnahme für abgelegene Zweigstellen gemäß Artikel 7 an, sind diese Daten für die Kreditinstitute dieses Mitgliedstaats zwingend vorgeschrieben.
Tvoje máma chodila na pěkně odlehlý místa.
Deine Mom war an echt abgelegenen Orten.
rozsah služeb poskytovaných spotřebitelům ve venkovských a odlehlých oblastech.
Umfang an Diensten, die für Verbraucher in ländlichen oder abgelegenen Gebieten erbracht werden.
Předtím jsme kempovali v dost odlehlých místech.
Wir campen zuerst in schönen abgelegenen Orten.
Je zapotřebí zvážit zvláštní situaci odlehlých a izolovaných regionů, například ostrovních a nejvzdálenějších regionů,
Die besondere Situation von abgelegenen oder isolierten Gebieten, wie die Inseln und die Gebiete in äußerster Randlage wird
V odlehlých oblastech Tichého oceánu, leží jedno z nejvíce izolovaných dosud neobydlených míst na světě.
In einem abgelegenen Bereich des Pazifischen Ozeans, liegt eines der isoliertesten, jetzt unbewohnbarsten Gebiete der Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určení odlehlých oblastí by mělo být v pravomoci příslušných orgánů daného členského státu.
Die Festlegung entlegener Gebiete sollte durch die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten erfolgen.
Jednou, když jsme byli na odlehlé části planety, nás zastihla silná bouře.
Eines Tages, in einem entlegenen Gebiet des Planeten, wurden wir von einem heftigen Sturm überrascht.
Nejhlubší dopad má technologie digitálního mapování na nejodlehlejší a nejméně rozvinuté oblasti světa.
Digitale Kartentechnologie hat besonders die entlegenen und weniger entwickelten Regionen der Welt verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A je to velmi odlehlé místo.
Und es ist ein sehr, sehr entlegener Ort.
Kromě toho mohou poštovní přístupová místa v odlehlých venkovských oblastech poskytovat důležitou síť infrastruktury pro přístup k novým službám elektronické komunikace.
Außerdem können die ländlichen Poststellen in entlegenen Regionen ein wichtiges Netz an Infrastrukturen für den Zugang zu neuen elektronischen Kommunikationsdiensten bieten.
Je možné aby, mohutného Nil v Egyptě, pramenil v tak odlehlých horách na hranicí světa?
Ist es wohl möglich, dass die Quelle des mächtigen Nils, der durch Ägypten fließt, hier in den entlegenen Bergen der äußeren Welt entspringt?
Celková rozloha odlehlých oblastí v rámci členského státu by měla být určena příslušným orgánem členského státu .
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte von der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats festgelegt werden .
Dobře, Orlando. Budete v tom odlehlém koutu světa postrádat konverzaci a radovánky.
Nun, Orlando, ich fürchte, es wird Euch bald nach Unterhaltung dürsten in einem solch entlegenen Winkel der Welt.
Je v pravomoci příslušného orgánu každého členského státu, aby určil odlehlé oblasti na svém území.
Es obliegt der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaates, die entlegenen Gebiete in dessen Hoheitsgebiet festzulegen ;
Otevření trhu však nesmí probíhat na úkor odlehlých a méně osídlených oblastí, ani na úkor hospodářsky méně rozvinutých oblastí EU.
Die Liberalisierung darf aber nicht auf Kosten der entlegenen und weniger bevölkerten sowie meist auch wirtschaftlich weniger entwickelten Gebiete der EU geschehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ničím novým není ani migrace do odlehlých míst a vzdálených kultur.
Selbst die Migration an weit entfernte Orte und zu entlegenen Kulturen ist nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velitel Thor je v odlehlé části galaxie a je nedostupný.
Commander Thor ist in einem entfernten Teil der Galaxie und nicht erreichbar.
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny. Ničím novým není ani migrace do odlehlých míst a vzdálených kultur.
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit. Selbst die Migration an weit entfernte Orte und zu entlegenen Kulturen ist nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přemýšlel jsem, jestli můžou být i v tak odlehlé oblasti.
Ich frage mich, ob er an so einem entfernten Ort überleben kann.
Kapitál tekl do odlehlých míst, například do Argentiny, Ruska, Malajska a Jižní Afriky.
Kapital floss an entfernt gelegene Orte wie Argentinien, Russland, Malaya und Südafrika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho jich zajali Romulané, a umístili do zajateckého tábora na odlehlé planetě.
Viele wurden von Romulanern gefangen und in ein Lager auf einem entfernten Planeten gebracht.
Tento návrh ničí životy lidí a jejich společenství v odlehlých regionech.
Durch diesen Vorschlag wird jedoch das Leben der Menschen, die in Gemeinschaften in entfernten Regionen wohnen, zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho jich zajali Romulané, a umístili v zajateckém táboře na odlehlé planetě.
Die Romulaner haben viele gefangen genommen und in ein Lager auf einem entfernten Planeten gebracht.
Noví izraelští milionáři mohou snadno žít v odlehlých osadách v „Judsku a Samaří“ a denně dojíždět do svých startupových firem na pobřeží.
Israels neue Millionäre können problemlos in weit entfernten Siedlungen in „Judäa und Samaria“ wohnen und täglich zu ihren Start-ups an der Küste pendeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Hirohito žije v malé odlehlé rybářské vesnici v Japonsku a chce vám poslat pohlednici.
Und Hirohito lebt in einem kleinen, entfernten Fischerdorf in Japan und will Ihnen eine Postkarte schicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ničím novým není ani migrace do odlehlých míst a vzdálených kultur.
Selbst die Migration an weit entfernte Orte und zu entlegenen Kulturen ist nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstěhovala se na odlehlý ostrov.
Sie ist auf eine Insel weit draußen im Meer gezogen.
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny. Ničím novým není ani migrace do odlehlých míst a vzdálených kultur.
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit. Selbst die Migration an weit entfernte Orte und zu entlegenen Kulturen ist nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z odlehlých míst a odlehlých zemí.
~ Aus entfernten Orten ~ ~ Und weit entfernten Ländern ~
Chceme, aby byla zvláštní pozornost věnována odlehlým městům a regionům.
Wir wünschen uns, dass den am weitesten außerhalb gelegenen Städten und Regionen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noví izraelští milionáři mohou snadno žít v odlehlých osadách v „Judsku a Samaří“ a denně dojíždět do svých startupových firem na pobřeží.
Israels neue Millionäre können problemlos in weit entfernten Siedlungen in „Judäa und Samaria“ wohnen und täglich zu ihren Start-ups an der Küste pendeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou si Spojené státy stále dovolit předměstský životní styl s rozpínajícími se domy v odlehlých zástavbách, které vyžadují každodenní dlouhé dojíždění auty?
Können sich die USA ihren vorstädtischen Lebensstil noch leisten – mit ausladenden Häusern in weit verstreuten Orten, die lange Arbeitswege mit dem Auto erfordern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rybáři se kvůli větším provozním nákladům dostávají do velmi tíživé situace, zejména pak malí a drobní rybáři a rybáři působící v odlehlých přístavech.
Durch die daraus entstehenden höheren Betriebskosten gerieten die Fischer in ernsthafte Bedrängnis, insbesondere die Fischer, die handwerkliche Fischerei und handwerkliche Küstenfischerei betreiben, sowie Fischer, die von weit entfernten Häfen aus tätig sind.
Podniky v nejvzdálenějších regionech působí na omezeném, nejednotném a odlehlém místním trhu, což jim neumožňuje dosáhnout za stejných podmínek úspor z rozsahu.
Die Unternehmen der Regionen in äußerster Randlage sind auf einem begrenzten örtlichen Markt tätig, der stark aufgegliedert und weit entfernt ist und durch den sie nicht unter gleichen Voraussetzungen Größenvorteile nutzen können.
Nová zoonotická onemocnění jsou nevyhnutelná, jak lidstvo proniká do nových ekosystémů (například dříve odlehlých lesních regionů); potravinářský průmysl vytváří více podmínek pro genetickou rekombinaci a klimatické změny míchají dohromady přírodní prostředí a interakce druhů.
Neue zoonotische Krankheiten sind unausweichlich, da der Mensch in neue Ökosysteme vordringt (in ehemals weit abgelegene Waldgebiete), die Lebensmittelindustrie neue Bedingungen für genetische Rekombination schafft und es aufgrund des Klimawandels zu einer Vermischung natürlicher Lebensräume und veränderter Interaktion zwischen den Arten kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlehlý"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje máma chodila na pěkně odlehlý místa.
Deine Mom war an echt abgelegenen Orten.
Od městských projektů po odlehlý venkov
Von meiner Vorstadt bis tief hinaus aufs Land
Navrhla trochu odlehlý podnik, který byl okouzlující a intimní.
Sie schlug ein kleines Lokal vor, das sehr freundlich und ruhig war.
Odlehlý skupiny jsou vždycky obsazovány domácími, takže stejně nikdy nemusí znát režiséra.
Die Fernsehcrews sind immer lokal zusammengestellt, also hätten sie den Regisseur eh noch nicht getroffen.
Ostrov La Réunion má problém se zásobováním mléka, protože je tak odlehlý a místní výroba mléka zdaleka nepokrývá spotřebu.
Réunion hat Probleme, was die Versorgung mit Milchprodukten angeht – die lokale Produktion reicht nicht aus.
Je to oblast, pro niž jsou typické dvě hlavní, související charakteristiky: její oceánská příroda a její odlehlý charakter.
Diese Region hat zwei bedeutende Merkmale, die eng zusammenhängen: die Beschaffenheit des Atlantischen Ozeans und ihre Abgelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte