Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlesk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odlesk Reflex 4 Widerschein 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odleskReflex
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barva sirupovitá, čistá a jasná, v rozsahu od intenzívní mahagonové po černou, s jemným jódovým odleskem.
Aussehen dichter, klarer, funkelnder Essig, dessen Farbpalette von intensivem Mahagoni bis Gagat mit leicht jodfarbigen Reflexen reicht.
   Korpustyp: EU
Princ měl v očích zlaté odlesky.
Goldene Reflexe glänzten tief in den Augen des Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Roburovi lidé vesele vytahovali sítě Odlesky těchto zášlehů letěly po hladině moře v tisícerých světlech, tím jasnějších, čím více obloha temněla. Albatros i bouře se musily setkat, protože letěly proti sobě.
Der Reflex von diesen Ansammlungen ließ Myriaden von Lichtern auf der Oberfläche des Meeres hintanzen, deren Intensität um so lebhafter wurde, je mehr der Himmel sich verfinsterte. Der Albatros und jenes Meteor mußten bald zusammentreffen, da sie sich auf einander zu bewegten.
   Korpustyp: Literatur
Ozvaly se výstřely na pozdrav, nejspíše z válečných lodí, dělové hlavně jedné takové lodi, míjející je v nevelké vzdálenosti, vrhaly třpytivé odlesky svých ocelových plášťů a bezpečná, hladká, a přece ne vyvážená plavba jako by se s nimi mazlila.
Wahrscheinlich von Kriegsschiffen her erklangen Salutschüsse, die Kanonenrohre eines solchen nicht allzuweit vorüberfahrenden Schiffes, strahlend mit dem Reflex ihres Stahlmantels, waren wie gehätschelt von der sicheren, glatten und doch nicht waagrechten Fahrt.
   Korpustyp: Literatur

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlesk"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, mezi stromama, odlesk.
Ja, in den Bäumen, ein Blitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží jen odlesk pachu.
Es gab kaum noch Geruchsspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy nosíš brýle? Myslíš moje brýle, které snižují odlesk?
Seit wann trägst du eine Brille? Du meinst meine Blender-Entlarfungs-Gläser?
   Korpustyp: Untertitel
Toto víno má mimoto zvláštní rubínovou barvu, která po zrání získává jantarový odlesk.
Dieser Wein hat außerdem eine besondere rubinrote Farbe, die nach der Reifung bernsteinfarbene Schattierungen aufweist.
   Korpustyp: EU
Jen abych se toho dožil a chytil aspoň odlesk toho tvýho světla.
Und ich kann hoffentlich dabei sein und etwas von dem Licht abkriegen, in dem du dann erstrahlst!
   Korpustyp: Untertitel
Venku slunce již již zapadalo, a západ halil se v zlato a nach. Odlesk jeho vrhán byl v rudých skvrnách na vzdálené kaluže, rozložené po velkém Grimpenském močálu.
Draußen stand die Sonne tief am Horizont und der Westen glühte scharlachrot und golden. Der Himmel spiegelte sich in den rötlichen Flecken der fernen Tümpel im großen Grimpener Moor.
   Korpustyp: Literatur
V níž čtenář může pozorovat nesoulad, nikoli neobvyklý u manželských dvojic Pan Bumble seděl v špitální hovorně s očima zasmušile upřenýma na nevlídný krb, z něhož nevycházel žádný jasnější svit (poněvadž bylo léto) než odlesk hrstky nedomrlých slunečních paprsků, které odrážel jeho studený a lesklý povrch.
In welchem der Leser einen im ehelichen Leben nicht selten sich zeigenden Gegensatz beobachten kann. Herr Bumble saß in seinem Wohnzimmer im Armenhause und blickte mit schwermütigen Augen in den Kamin, von dem aber kein heller Glanz ausging, da es Sommer war und kein Feuer brannte.
   Korpustyp: Literatur