Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odlet Abflug 118 Start 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odletAbflug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpáteční let do prvního místa odletu proběhne bez cestujících a let do místa vyzvednutí posledních cestujících bude neobsazený.
Der Rückflug beim ersten Abflug ist leer, und der Flug zum Abholen der letzten Passagiere ist leer.
   Korpustyp: EU
Linka LH450 společnosti Lufthansa do Los Angeles je připravena k odletu.
Lufthansa meldet den Abflug von Flug LH450 nach Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídka na odbavovací ploše nezpůsobí nepřiměřené zpoždění odletu letadla, které je prohlídce podrobeno.
Eine Vorfeldinspektion darf nicht zu einer unverhältnismäßigen Verspätung des Abflugs des inspizierten Luftfahrzeugs führen.
   Korpustyp: EU
Když propustím svá rukojmí, co vám zabrání v odletu nebo v útoku?
Was würde Sie ohne die Geiseln von einem Angriff oder dem Abflug abhalten?
   Korpustyp: Untertitel
„předpokládaným časem zahájení pojíždění“ se rozumí předpokládaný čas, ve kterém letadlo zahájí pohyb související s odletem;
„voraussichtliche Abblockzeit“ der voraussichtliche Zeitpunkt, zu dem das Luftfahrzeug mit der Bewegung für den Abflug beginnt;
   Korpustyp: EU
Hanlon má ve městě letadlo, natankované a připravené k odletu.
Der Hanlon Jet ist in der Stadt, aufgetankt und wartet auf Abflug.
   Korpustyp: Untertitel
Informace podléhající postupu oznámení a koordinace před odletem obsahují nejméně:
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung umfassen mindestens folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Jedničko, do odletu zb ývá sedm minut.
Schwimmer Eins, Achtung, in sieben Minuten ist Abflug.
   Korpustyp: Untertitel
ukazatel je vyjádřen v minutách na odlet za celý kalendářní rok.
der Indikator wird in Minuten je Abflug für das gesamte Kalenderjahr ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Platil za svojí letenku v hotovosti dvě hodiny před odletem.
Hat seine Tickets zwei Stunden vor Abflug bar bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odletěli weggeflogen 1 sind weggeflogen 1 flogen weg 1

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlet"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme připravení na odlet.
Fertig zum Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet za 49 minut.
In 49 Minuten geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na odlet.
Wir sind bereit aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolujeme odlet na jih.
Sie haben Startfreigabe Richtung Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit loď na odlet.
Bringt das Schiff wieder auf Dampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou připraveni na odlet.
- Die Schiffe sind startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím nám rychlý odlet.
Ich kümmere mich um die Starterlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejde o ten odlet.
Wie sag ich's nur?
   Korpustyp: Untertitel
- Na letiště, odlet nákladních letadel.
Zum Flughafen, Frachtabfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet je v poledne, loudale.
Wir müssen bis Mittag ausgecheckt haben, Lahmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet je za 40 minut.
Wir starten in 45 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet je v 19:00.
Sie starten um 19.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se pan Mayweather připraví na odlet.
Sagen Sie Mr. Mayweather, er soll das Verlassen der Umlaufbahn vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Do Kostariky, odlet v 15:15.
Nur einer, nach Costa Rica, er startet um 3 Uhr 15.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet do Tokia je za 14 hodin.
Die Flugzeit nach Tokio beträgt 14 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy bude odlet. Cestující už čekají.
Die anderen Passagiere warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na souřadnicích pro odlet raketoplánu.
Sind an den Koordinaten für den Shuttlestart.
   Korpustyp: Untertitel
- Buďte připravena na odlet v 13:00.
- Abflugzeit ist 13 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Signalizujte eskadře, ať se připraví na odlet.
Signalisieren Sie dem Geschwader, den Aufbruch vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod 42. Odlet asi za půl hodiny.
Flugsteig 42. Boarding Time ist in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit se na odlet z oběžné dráhy.
- Verlassen des Orbits vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď je připravená na odlet.
Ihr Schiff steht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Maynard zná rizika při každém rozkazu na odlet lodě.
Maynard kennt die Risiken genau, wenn er sein Schiff beordert.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý blesku, věž v tuto chvíli nemůže povolit odlet.
Fliegendes Auge, der Tower kann keine Starterlaubnis erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet v 8:00 a přílet ve 12:00.
Ankunft: Acht Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravy na odlet musí být hotové zítra ráno.
Bereitet alles für den Aufbruch morgen früh vor.
   Korpustyp: Untertitel
navrhuji odlet dřív než se Kazoni vrátí na své lodě.
Starten wir, bevor die Kazon zu ihren Schiffen zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet tohoto letadla byl až do odvolání odložen.
Diese Flugzeug hat bis auf weiteres Flugverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme odlet ETeho jenže je to jak Chicano verze.
Es ist eine Parodie auf ET, allerdings als eine Art Chicano-Version.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy plánuješ odlet na T'Lani III pro Ganges?
Wann sollte die Ganges von T'Lani III zurückgebracht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný otřes mozku, odlet můžeš odložit na zítřek.
Sie können Ihre Mission auf morgen verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste předpokládala, pana Deckera děsí náš odlet.
Wie du vorhergesagt hast, ist Mr. Decker über unser Fortgehen beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet z doku tři povolen, máte povolení ke startu.
Dust-off 2-7, Starterlaubnis erteilt von Standardhafen drei.
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem stroj na start. Odlet je v 17:00.
Wir bringen die Maschine in Startposition.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho letadlo je přistavené, natankované a připravené na odlet.
Sein Jet ist auf dem Rollfeld. Aufgetankt und bereit zum Starten.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení uděleno. Odlet za třicet sekund levou bránou.
Hier Kontrolle, Starterlaubnis erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet je asi za 45 minut. Máte spoustu času.
Er geht in 45 Minuten, Sie haben also noch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš je to takový odlet na poslední chvíli.
Es war eher ein Trip in letzter Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet a přistání na tamní rozjezdové dráze, dobře?
Er kann abheben und gleich wieder landen.
   Korpustyp: Untertitel
použití leteckých map pro let, odlet a přiblížení a související leteckou informační dokumentaci a
die Benutzung von Strecken-, An- und Abflugkarten und zugehörigen luftfahrttechnischen Informationsunterlagen und
   Korpustyp: EU DCEP
Připravuji se na odlet z Tau Cygna V a čekám na pokyny pro setkání.
Ich werde Tau Cygna V verlassen und erwarte Rendezvous-Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že mi opravdu zajistí bezpečný odlet, když všechny odškodním?
Gibt sie mir wirklich sicheres Geleit, wenn ich alles zurückerstatte?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen víc energie na odlet, ne na to, abysme explodovali.
Ich will die Enterprise doch nicht in Stücke sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
označení příletové dráhy a dráhy pro odlet, je-li k dispozici;
Lande- und Startbahnkennung (Arrival and Departure Runway Designator), falls zutreffend,
   Korpustyp: EU
kód vzletové a přistávací dráhy pro přílet a odlet, je-li k dispozici,
Lande -und Startbahnkennung (Arrival and Departure Runway Designator), falls zutreffend;
   Korpustyp: EU
Kapitán nechtěl Elimovi dovolit prohledat loď, protože tvrdil, že mu gul Dukat nařídil okamžitý odlet.
Der Captain verweigerte Elim die Durchsuchung des Shuttles und berief sich auf eine strikte Anweisung von Gul Dukat, sofort abzureisen.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet z Chile, v Miami doplní palivo a přistanou v Polsku.
Beginnend in Chile, Tankstopp in Miami, Ziel - Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi pravdu, je to diplomatický let zabezpečení osm, odlet ve dvě hodiny, nebo dřív.
Du hattest recht. Es ist ein Diplomatenflug, Security-level acht, er startet um 02.00 Uhr, oder gar früher.
   Korpustyp: Untertitel
Runabout Yukon, připravte se na odlet. Rio Grande a Volga, čekejte.
Shuttle Yukon, startbereit machen, Rio Grande und Volga, bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Loď jsem nastavil na automatický odlet a nařídil kompletní evakuaci Enterprise.
Ich bereite das Schiff für Abflugautomatik vor und ordnete eine Evakuierung an.
   Korpustyp: Untertitel
A mám pocit, že tohle bude naposledy, co mi povolí odlet z Cardassie I.
Es könnte das letzte Mal sein, dass sie mich von hier weglassen.
   Korpustyp: Untertitel
Linka Kafka na Mars je připravená na odlet z přístaviště 7.
Passagiere für das Sternenschiff Kafka zum Mars zu Bai 7.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, let v 10:00 do Kostariky je již obsazen, ale mohu vám nabídnout odlet zítra ráno.
Der Zehnuhrflug nach Costa Rica ist voll, aber morgen früh kriege ich Sie unter.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura a objektivní povaha daně nesouvisela se vzdáleností letu, nýbrž se skutečností, že se jedná o odlet z irského letiště.
Die Steuer stand nach ihrem Aufbau und ihrer objektiven Natur nicht mit der Flugentfernung in Zusammenhang, sondern mit der Tatsache, dass von einem irischen Flughafen aus geflogen wird.
   Korpustyp: EU
OddobykdyseLily dozvěděla že Marshall přijal nabídku stát se soudcem a zničil tak její plány na odlet do Itálie oba věděli, že se strhne velká hádka.
Seitdem Lily gehört hat, dass Marshall das Angebot, Richter zu werden, angenommen hat, und das ihren Plan nach Italien zu gehen zerstörte, wussten sie beide, das ein großer Streit bevorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé se nezdálo, že struktura a objektivní povaha daně souvisí se vzdáleností letu, nýbrž se skutečností, že se jedná o odlet z irského letiště.
Zweitens schien die Steuer ihrem Aufbau und ihrer objektiven Beschaffenheit nach nicht mit der Flugentfernung in Zusammenhang zu stehen, sondern mit der Tatsache, dass von einem irischen Flughafen aus geflogen wird.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že bys rád Crodenovi zajistil bezpečný odlet do kvadrantu gama, abys tak vynahradil jeho tragickou úlohu v té krádeži.
Sie versuchten, für Croden die Rückkehr in den Gamma-Quadrant zu sichern, als Gegenleistung für die Inszenierung dieses tragischen Raubes.
   Korpustyp: Untertitel
„informacemi o odmrazování nebo opatřeních proti námraze“ se rozumí údaj, zda bylo provedeno odmrazování či učiněno opatření proti námraze, a pokud ano, kdy (před opuštěním stanoviště pro odlet nebo ve vzdálené poloze po opuštění stanoviště tj. po zahájení pojíždění);
„Enteisungsinformation“ (De-Icing or Anti-Icing Information) ist die Angabe, ob eine Enteisung vorgenommen wurde, und falls ja, wo (vor Verlassen der Abflugposition oder an einer Außenposition nach Verlassen der Abflugposition, d.h. nach dem Off-Block-Zeitpunkt);
   Korpustyp: EU
Pokud radarové údaje nejsou k dispozici, průmět střední dráhy na zemský povrch se obvykle vytvoří z vhodných informací o postupech, např. pomocí postupů pro standardní přístrojový odlet uvedených v leteckých informačních příručkách.
Sind sie nicht verfügbar, werden die Kernstrecken in der Regel aus geeigneten Verfahrensinformationen aufgebaut, z. B. unter Verwendung von Standard-Instrumentenabflugverfahren aus Luftfahrthandbüchern.
   Korpustyp: EU