Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlišení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odlišení Modulation 168 Unterscheidung 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlišeníModulation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrovolné odlišení přímých plateb v rámci společné zemědělské politiky ***I
Fakultative Modulation von Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Jako podstatné důvody pro odmítnutí dobrovolného odlišení byly v diskusi uvedeny:
Als wesentliche Gründe für die Ablehnung der Freiwilligen Modulation wurden in der Debatte genannt:
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o financování sjednaná na zasedání Evropské rady v prosinci 2005 vymezila určité parametry pro Fond pro rozvoj venkova o celkové hodnotě 69,75 miliard EUR před odlišením.
In der Finanzierungsvereinbarung des Europäischen Rates vom Dezember 2005 wurden bestimmte Parameter für den gesamten Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums von 69,75 Mrd. Euro vor der Modulation festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho lze použít prostředky uvolněné zrušením prémie za energetické plodiny, příjmy z doplňkové dávky a/nebo z odlišení.
Zusätzlich könnten Mittel aus der Abschaffung der Energiepflanzenprämie, Einnahmen aus der Superabgabe und/oder aus der Modulation eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Před povinným odlišením a jinými převody z výdajů souvisejících s trhem a přímých plateb ze společné zemědělské politiky na rozvoj venkova.
Vor der obligatorischen Modulation und sonstigen Übertragungen von Mitteln für marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik auf die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU
žádá, aby dobrovolné odlišení bylo nahrazeno povinným odlišením;
fordert, dass die freiwillige Modulation durch die obligatorische Modulation ersetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutím Komise K(2005) 5314 ze dne 19. prosince 2005 [6] se částky vytvořené odlišením podle čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1782/2003, přidělily členským státům.
Mit der Entscheidung K(2005) 5314 der Kommission vom 19. Dezember 2005 [6] wurden den Mitgliedstaaten die sich aus der Modulation gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ergebenden Beträge zugewiesen.
   Korpustyp: EU
členské státy mohou v rámci dobrovolného odlišení zkrátit všechny přímé platby až o 20 % (Rada sem chtěla začlenit také tržní výdaje);
Mitgliedstaaten können im Rahmen der freiwilligen Modulation bis zu 20% aller Direktzahlungen kürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nutné stanovit čisté částky vyplývající z uplatnění dobrovolného odlišení ve Spojeném království,
Infolgedessen sind die sich aus der Anwendung der fakultativen Modulation im Vereinigten Königreich ergebenden Nettobeträge festzusetzen —
   Korpustyp: EU

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlišení"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrovolné odlišení přímých plateb v zemědělství
Stellvertretender UN-Generalsekretär sollte eine Frau sein
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament neschválil dobrovolné odlišení přímých plateb v zemědělství
EU-Katastrophenschutz:
   Korpustyp: EU DCEP
"Ackoli je otázka odlišení správného a špatného nevedecká,
"Die Rechts-und Unrechtsprüfung gilt als unwissenschaftlich,
   Korpustyp: Untertitel
Parlament neschválil dobrovolné odlišení přímých plateb v zemědělství
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament neschválil dobrovolné odlišení přímých plateb v zemědělství
Europäisches Parlament lehnt Vorschlag zur Agrarfinanzierung ab
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte na tohle. Vidíte to barevné odlišení tady?
Sie haben diesen Eingang benutzt, mit dem am weitesten entfernten Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě mám tvář a hlas na odlišení od všech ostatních.
Ein unverwechselbares Gesicht, eine Stimme,
   Korpustyp: Untertitel
Služby které poskytují automatickou detekci změn obrazů, odlišení navzájem ztotožněných obrazů, analýzu a zobrazení významnosti rozdílů a oblastně a modelově založené odlišení.
Dienste für die automatisierte Erkennung von Bildveränderungen, für Differenzverfahren zwischen zugeordneten Bildern, die Analyse und Darstellung der Bedeutung von Differenzen sowie für die flächen- und modellbasierte Differenzbildung.
   Korpustyp: EU
Jak je třeba předefinovat uplatnění odlišení, aby bylo zajištěno vyplacení oprávněných oddělených plateb podpory postiženým zemědělcům?
Wie muss die Anwendung der Vorschriften der Cross Compliance neu ausgerichtet werden, damit die Zahlung der einheitlichen entkoppelten Betriebsprämie an die betroffenen Landwirte formal korrekt erfolgen kann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program zajistí odlišení od vnitrostátních akcí financování základního výzkumu svými strategickými cíli a evropským rozsahem.
Das Programm unterscheidet sich von der Finanzierung der Grundlagenforschung auf nationaler Ebene durch seine strategischen Ziele und den europäischen Maßstab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pegmatity by tak měly představovat granitické materiály prošlé procesem exsoluce (odlišení), které krystalizují v okolních horninách.
Pegmatite sind daher in der Regel in Nebengestein kristallisierte granitische Entmischungsminerale.
   Korpustyp: EU
provozovatel vozidla má pádný důvod pro odlišení mezi jednotlivými vozovými parky v rámci své organizace.
der Fahrzeughalter aus triftigen Gründen zwischen mehreren Fahrzeugparks in seiner Organisation unterscheidet.
   Korpustyp: EU
jestliže výrobce neposkytne vhodnou metodu pro bakteriologické odlišení divokých kmenů salmonely od očkovacích kmenů.
wenn der Hersteller keine geeignete Methode zur Verfügung stellt, mit deren Hilfe wilde Salmonella-Stämme von Impfstoffstämmen bakteriologisch unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
Tato nomenklatura se používá k odlišení tříd hotového čaje podle velikosti čajových lístků po zpracování.
Durch die Blattgradbezeichnungen sollen Unterschiede in der Beschaffenheit des aufgussfertigen Tees anhand der Größe der Teeblätter nach der Verarbeitung ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Zaúčtování finančních prostředků pocházejících z odlišení nebo plnění podmínek v oblasti životního prostředí
Verbuchung der Mittel aus der Modulierung und der Auflagenbindung
   Korpustyp: EU
množství, na která se vztahují odběry vzorků, v odlišení od odběrů uskutečněných kupujícími;
die entnommenen Probemengen, wobei die von den Käufern entnommenen Proben gesondert aufzuführen sind;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o odlišení, je jedním důležitým pravidlem, že o snížení přímých plateb v rámci společné zemědělské politiky podle odlišení může být rozhodnuto pouze na základě konání či opomenutí zemědělce.
Was die Cross Compliance betrifft, so lautet eine wichtige Regel, dass eine Kürzung der Direktzahlungen im Rahmen der Verpflichtung zur Cross Compliance nur im Ergebnis von Aktionen oder Versäumnissen beschlossen werden kann, die direkt auf den Landwirt zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Progresivní odlišení, alternativa k povinnému odlišení a snižování Parlament odmítá snižování přímých podpor pro největší zemědělské podniky, které navrhuje Evropská komise, a to především z důvodu chybějící jasné souvislosti mezi velikostí podniku a jeho finanční situací.
Reden des Kommissions- und des Ratspräsidenten An der Plenarsitzung zur Feier des 50. Jahrestages sprachen darüber hinaus der amtierende Ratspräsident, der slowenische Ministerpräsident Janez Janša, sowie der Präsident der Kommission José Manuel Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Procenta odlišení by se měla výrazně zvýšit s cílem postupného zrušení veškerých stávajících přímých plateb do roku 2020.
Die Modulationssätze sollten erheblich angehoben werden, mit dem Ziel, alle bestehenden Direktzahlungen bis 2020 schrittweise abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zcela správně jsme se soustředili na klíčové otázky, na odlišení různých druhů balení a na vysledovatelnost v distribučním řetězci.
Wir haben uns zu Recht auf das Wesentliche konzentriert, auf die Unterscheidbarkeit der Verpackungen, auf die Rückverfolgbarkeit in der Lieferkette.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. souhlasí, že ekoznačky by mohly přispět k odlišení výrobků a mohly by povzbudit udržitelný obchod s produkty rybolovu;
27. stimmt dem Gedanken zu, dass die Öko-Zertifizierung die Diversifizierung von Produkten begünstigen und als kommerzieller Anreiz für einen nachhaltigen Handel auf dem Sektor Fischerei dienen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci projednají i problematiku hazardních her a sportovních sázek , budoucnost kvót na mléko a dobrovolné odlišení přímých plateb v zemědělství.
Der Wirtschaftsausschuss fordert die Kommission zu einer strikten Auslegung des Stabilitäts- und Wachstumspakts auf.
   Korpustyp: EU DCEP
souhlasí, že ekoznačky by mohly přispět k odlišení výrobků a mohly by povzbudit udržitelný obchod s produkty rybolovu;
stimmt der Ansicht zu, dass die Öko-Zertifizierung die Diversifizierung von Produkten begünstigen und als Anreiz für einen nachhaltigen Handel auf dem Fischereisektor dienen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament projedná i problematiku hazardních her a sportovních sázek , budoucnost kvót na mléko a dobrovolné odlišení přímých plateb v zemědělství.
Die EU-Kommission wird eine Erklärung abgeben zum europaweiten Stromausfall , der sich Anfang November ereignete.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhla, že by členské státy v rámci dobrovolného odlišení mohly zkrátit všechny přímé platby až o 20 %.
Der Prozentanteil der weiblichen nationalen Abgeordneten der Mitgliedstaaten variiert zwischen 9 und 45 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament projedná i problematiku hazardních her a sportovních sázek, budoucnost kvót na mléko a dobrovolné odlišení přímých plateb v zemědělství.
Die Abgeordneten sahen daher keine Notwendigkeit, Änderungen am Ratstext vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřenost, transparentnost a pravidelné poskytování informací o životním prostředí jsou klíčovými faktory pro odlišení systému EMAS od ostatních systémů.
Offenheit, Transparenz und regelmäßige Bereitstellung von Umweltinformationen sind Schlüsselfaktoren, durch die sich EMAS von anderen Systemen abhebt.
   Korpustyp: EU
(6) Úspory vzniklé díky mechanismu odlišení zavedenému nařízením (ES) č. 1782/2003 se použijí na financování opatření v rámci politiky rozvoje venkova.
(7) Die Einsparungen , die anhand des mit der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 eingeführten Modulationsmechanismus erzielt werden konnten , werden für die Finanzierung von Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se tato zátěž a omezení zmírnily, bylo by zřejmě třeba zrušit povinnost uplatňovat snižování plateb prostřednictvím odlišení na zemědělce v nejvzdálenějších regionech.
Um diese Belastungen und Zwänge abzuschwächen, erscheint es angebracht, von der Verpflichtung zur Anwendung der Modulationskürzung bei Betriebsinhabern in Gebieten in äußerster Randlage abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Procenta odlišení by měla být zaměřena na postupné zrušení plateb do roku 2020, protože přímé platby nezaručují, že zemědělci dodávají výrobky určené pro veřejnost.
Die Modulationssätze sollten im Hinblick auf die schrittweise Abschaffung der Direktzahlungen bis zum Jahr 2020 festgesetzt werden, da Direktzahlungen nicht gewährleisten, dass die Betriebsinhaber Leistungen für die Allgemeinheit erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vítá dohodu mezi Parlamentem a Radou přehodnotit finanční podstropy v tomto okruhu s cílem umožnit opatření odlišení v souvislosti s reformou SZP;
6. begrüßt, dass Parlament und Rat eine Einigung über die Änderung der finanziellen Teilobergrenzen dieser Rubrik erzielt haben, um die Modulationsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Reform der GAP zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu k předpisu jsme však zajistili jasné odlišení toho, co musí dělat právní a soudní orgány a co musí dělat provozovatelé internetu.
In der Einführung zu der Gesetzgebung haben wir jedoch sichergestellt, dass es eine klare Aufteilung gibt, was die Justizbehörden tun müssen und was die Internetanbieter tun müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevují se jako kladné částky, které uvádějí, že výdaj je financován prostřednictvím sankcí za nedodržování požadavků ochrany životního prostředí nebo prostřednictvím sytému odlišení.
Sie erscheinen als positive Einträge und zeigen an, dass die Ausgaben über Sanktionen aufgrund der Nichteinhaltung der Umweltschutzregelungen oder die Differenzierungsregelung finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Uvádějí se jako kladné částky, což znamená, že výdaj je financován prostřednictvím sankcí za nedodržování režimů ochrany životního prostředí nebo systému odlišení.
Sie erscheinen als positive Einträge und zeigen an, dass die Ausgaben über Sanktionen wegen Nichteinhaltung der Umweltschutzregelungen oder über die Differenzierungsregelung finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Živé očkovací látky by neměly být používány, jestliže výrobce neposkytne vhodnou metodu pro bakteriologické odlišení divokých kmenů salmonely od očkovacích kmenů.
Lebendimpfstoffe dürfen nicht verwendet werden, wenn der Hersteller keine geeignete Methode zur Verfügung stellt, mit deren Hilfe wilde Salmonellenstämme von Impfstoffstämmen bakteriologisch unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
Tento systém zdanění vytváří strukturální odlišení a obsahuje prvky zvýhodnění, které jsou ale vyváženy specifickými povinnostmi (povinné odvody do fondů, zacházení s kapitálem, dvojí zdanění).
Dieses Steuersystem trifft strukturelle Unterscheidungen und enthält vorteilhafte Elemente, denen aber besondere Verpflichtungen (Abführung von Mitteln an Pflichtfonds, Behandlung von Kapitaleinlagen, Doppelbesteuerung) gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
Dále by za účelem odlišení oznámení ohnisek influenzy ptáků u volně žijících ptáků od ohnisek u domácí drůbeže měly být těmto dvěma událostem přiděleny různé kódy.
Damit Meldungen über Ausbrüche der aviären Influenza bei Wildvögeln von solchen über Ausbrüche bei Hausgeflügel unterschieden werden können, sollten diesen getrennten Ereignissen außerdem unterschiedliche Codes zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Avšak díky nástroji odlišení plateb nyní přesouváme tyto prostředky do oblasti rozvoje venkova, která vzbuzuje vážné obavy, a proto jsem hovořila o návratu do budoucnosti.
Durch das Mittel der Anpassungen nehmen wir allerdings jetzt dieses Geld und setzen es für die ländliche Entwicklung ein, was ernsthafte Bedenken hervorgerufen hat; daher auch meine Bemerkung, dass wir vielleicht Maßnahmen mit negativem Einfluss auf die Zukunft durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členské státy mohou v rámci dobrovolného odlišení zkrátit všechny přímé platby až o 20 % (Rada sem chtěla začlenit také tržní výdaje);
die haushalts- und strukturpolitsch bedenklichen Besonderheiten des Vorschlags (besonders das Absehen von der Pflicht zur Ko-Finanzierung),
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, sdružení výrobců, která přerozdělují přímé platby, by při provádění mechanismu odlišení neměla být považována za velké příjemce podpory s cílem předcházet další roztříštěnosti odvětví zemědělství.
Um der weiteren Zersplitterung des Agrarsektors entgegenzuwirken, sollten Erzeugervereinigungen, die Direktzahlungen weiterleiten, bei der Anwendung des Modulationsmechanismus nicht als große Begünstigte angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zachovat jasné odlišení mezi inspekcí práce, jejímž cílem je ověřit správné použití pracovněprávních předpisů, a imigrační kontrolou, která nemá stejné cíle ani zásady.
Die Inspektionen der Gewerbeaufsicht, deren Zweck die Überprüfung der ordnungsgemäßen Anwendung des Arbeitsrechts ist, und die Inspektionen der Einwanderungsbehörden, die nicht die gleichen Ziele oder ethischen Grundsätze haben, sollten klar unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se naopak domnívají, že by mohlo být místo toho zavedeno postupné odlišení, a to po vypracování studie dopadu na podniky (struktura, zaměstnanost, náklady na práci atd.).
Der slowenische Premierminister Janez JANSA begann seine Rede mit einem Satz, der an den ersten Präsidenten Robert Schuman erinnerte: “Nicht ohne Emotion ergreife ich das Wort".
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se dále vyslovuje proti dodatečnému odlišení prostředků z prvního pilíře (podpora pro zemědělské trhy) do druhého pilíře (rozvoj venkova), které plánuje Evropská komise.
Die neuen Technologien müssen auf die Bedürfnisse älterer Menschen zugeschnitten sein, aber auch ihre Würde und Privatsphäre achten, heißt es im Kompromisstext.
   Korpustyp: EU DCEP
případně jsou uplatňovány postupy pro vyřizování dovozních a/nebo vývozních licencí souvisejících se zákazy a omezeními pro odlišení tohoto zboží od jiného zboží;
gegebenenfalls bestehen Verfahren für die Handhabung von Einfuhr- bzw. Ausfuhrgenehmigungen im Zusammenhang mit Verboten und Beschränkungen, mit denen diese Waren von anderen Waren unterschieden werden;
   Korpustyp: EU
EP se dále vyslovuje proti dodatečnému odlišení prostředků z prvního pilíře (podpora pro zemědělské trhy) do druhého pilíře (rozvoj venkova), které plánuje Evropská komise.
Der Vorschlag würde großen landwirtschaftlichen Betrieben oder Zusammenschlüssen ungerechtfertigte Nachteile bescheren sowie zu Arbeitskräfteabbau und zur Zerschlagung gewachsener, wettbewerbsfähiger Strukturen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Objevují se jako kladné částky, které uvádějí, že výdaj je financován prostřednictvím sankcí za nedodržování požadavků ochrany životního prostředí nebo prostřednictvím sytému odlišení.
Sie erscheinen als positive Einträge und zeigen an, dass die Ausgaben über Sanktionen wegen Nichteinhaltung der Umweltschutzregelungen oder über die Differenzierungsregelung finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Na základě zprávy výboru nezávislých odborníků („Effektutvalget“) předkládají norské orgány mimo jiné různé výpočty možných makroekonomických dopadů zrušení regionálního odlišení pojistného.
Ausgehend von einem Bericht eines Ausschusses von unabhängigen Experten („Effektutvalget“) legen die norwegischen Behörden u. a. verschiedene Berechnungen der möglichen makroökonomischen Auswirkungen einer Abschaffung der regional unterschiedlich hohen Sätze vor.
   Korpustyp: EU
Komise však upozorňuje, že při současné organizaci účtů IFP je nutné pro odlišení hospodářských činností od nehospodářských činností provést podrobnou analýzu účtů výsledkových středisek podle jednotlivých projektů.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass es bei der derzeitigen Organisation der IFP-Buchführung notwendig ist, die Bücher der Ergebniszentren Projekt für Projekt im Detail zu analysieren, um die wirtschaftlichen Tätigkeiten von den nichtwirtschaftlichen trennen zu können.
   Korpustyp: EU
Za páté, i když zavedení daní a ukládání pokut je v souladu se zásadou "plateb za znečišťování", v současnosti neexistuje efektivní systém na odlišení daňové sazby na základě nebezpečí, které představují jednotlivé pesticidy.
Fünftens: Obwohl das Verursacherprinzip bei der Erhebung von Steuern und Abgaben Berücksichtigung findet, gibt es derzeit kein effektives System, um die Steuersätze entsprechend dem Risiko festzulegen, das von dem jeweiligen Pestizid ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se tato zátěž a omezení zmírnily, bylo by zřejmě třeba zrušit povinnost uplatňovat snižování plateb prostřednictvím odlišení na zemědělce v nejvzdálenějších a znevýhodněných regionech, co se týče udržitelných zemědělských postupů.
Um diese Belastungen und Zwänge abzuschwächen, erscheint es angebracht, von der Verpflichtung zur Anwendung der Modulationskürzung bei Betriebsinhabern in Gebieten in äußerster Randlage und in benachteiligten Gebieten abzuweichen , sofern nachhaltige landwirtwirtschaftliche Produktionsverfahren betroffen sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo vyrovnáno snížení převodů finančních prostředků do druhého pilíře způsobené nízkými navrhovanými mírami odlišení a stejně tak i z důvodů spravedlnosti se jeví jako vhodné stanovit maximální hranici pro přidělení přímých podpor, a to na částku 500 000 EUR.
Um einen Ausgleich für die Kürzung der Mittelübertragungen auf die zweite Säule zu schaffen, die sich aus den vorgeschlagenen geringen Modulationssätzen ergibt, und aus Gründen der Gleichheit und Gerechtigkeit gilt es als angemessen, eine Obergrenze für die Gewährung von Direktbeihilfen in Höhe von 500 000 € festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mechanismy dobrovolného odlišení umožňují od roku 2007 přesouvání finančních podpor mezi přímými platbami a rozvojem venkova, aniž by se však zvýšila transparentnost a legitimita přidělování finančních prostředků na zemědělství a aniž by bylo toto přidělování zjednodušeno,
in der Erwägung, dass seit 2007 durch die freiwilligen Modulationsmechanismen eine Umschichtung der finanziellen Beihilfen zwischen Direktzahlungen und Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raumes ermöglicht wurde, ohne jedoch im Hinblick auf die der Landwirtschaft zugewiesenen Finanzmittel Verbesserungen in Bezug auf Transparenz, Verbindlichkeit und Vereinfachung zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
zařazení opatření na podporu chovatelů ovcí a koz mezi nové úkoly vyplývající z kontroly stavu SZP v rámci druhého pilíře, k nimž bude možné přidat prostředky, které jsou výsledkem odlišení;
Einbeziehung der Maßnahmen für Schaf- und Ziegenhalter in die neuen Herausforderungen, die sich aus dem Gesundheitscheck der GAP im Rahmen des zweiten Pfeilers ergeben, wobei für diese Maßnahmen Modulationsmittel verwendet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
5. srdečně vítá revizi podstropů v okruhu 1, k níž Parlament a Rada dospěly na dohodovacím jednání v červenci 2005, aby bylo možné provést opatření odlišení spojená s reformou SZP;
5. begrüßt sehr die von Parlament und Rat bei der Konzertierung im Juli 2005 vereinbarte Revision der Teilobergrenzen von Rubrik 1 mit dem Ziel, vereinbarte Maßnahmen der Modulationmaßnahmen im Zusammenhang mit der Reform der GAP zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty citlivosti DaTSCAN při odlišení pravděpodobné DLB od jiné než DLB se pohybovaly v rozmezí od 75, 0 % do 80, 2 % a specificita byla 88, 6 % až 91, 4 % .
Die Werte für die Sensitivität von DaTSCAN bei der Feststellung einer wahrscheinlichen DLB im Gegensatz zu einer Nicht-DLB reichten von 75, 0 % bis 80, 2 % und für die Spezifizität von 88, 6 % bis 91, 4 % .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc uvedla, že v důsledku odlišení řízení a šetření byla skupina Fang Da na základě čl. 9 odst. 3 základního nařízení ve skutečnosti nadále předmětem řízení, ačkoli se na ni v návaznosti na původní šetření vztahovala nulová celní sazba.
Schließlich erklärte sie, Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung, in dem zwischen Verfahren und Untersuchungen unterschieden werde, bedeute letztlich, dass die Fang-Da-Gruppe nach der Ausgangsuntersuchung zwar einem Zollsatz von Null unterliege, dass sie aber weiterhin von dem Verfahren betroffen sei.
   Korpustyp: EU
Článek 10b nařízení (ES) č. 73/2009 stanoví, že členské státy, které pro kalendářní rok 2012 uplatnily dobrovolné odlišení, mohou pokračovat ve snižování přímých plateb v kalendářním roce 2013.
Gemäß Artikel 10b der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 haben die Mitgliedstaaten, die für das Kalenderjahr 2012 die fakultative Anpassung angewandt haben, weiterhin die Möglichkeit, die Direktzahlungen für das Kalenderjahr 2013 zu kürzen.
   Korpustyp: EU
Navíc podniky neobdrží při kumulaci nového režimu podpory dopravy a snížených příspěvků na sociální zabezpečení souhrnně větší částku, než je částka rovnající se tomu, co by obdržely na základě stávajícího odlišení příspěvků na sociální zabezpečení.
Darüber hinaus erhalten die Unternehmen aufgrund der neuen Beförderungsbeihilferegelung insgesamt nicht mehr an Beförderungsbeihilfe oder verminderten Sozialversicherungsbeiträgen als den Betrag, den sie aufgrund der bestehenden unterschiedlich hohen Sozialversicherungssätze erhalten hätten.
   Korpustyp: EU
Zatřetí, podle Italské republiky je cílem žádostí o zápisy těchto názvů spíše komerční odlišení velmi podobných produktů nežli podpora rozmanitosti zemědělské produkce, která je doporučována ve druhém bodu odůvodnění nařízení (EHS) č. 2081/92.
Als Drittes bemängelt die Italienische Republik, dass die Eintragungsanträge für diese Bezeichnungen eher dazu bestimmt sind, sehr ähnliche Produkte für den Vertrieb zu differenzieren, als eine laut dem zweiten Erwägungsgrund der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 erstrebenswerte, diversifizierte Agrarproduktion zu belegen.
   Korpustyp: EU
Díky tomu budou moci operátoři s významnou tržní silou a subjekty usilující o přístup sdílet část investičního rizika formou odlišení velkoobchodních cen za přístup podle míry závazku subjektů usilujících o přístup.
Damit könnten sich Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht und Zugangsinteressenten gewissermaßen das Investitionsrisiko teilen, indem bei den Vorleistungsentgelten je nach Umfang des Engagements des Zugangsinteressenten differenziert wird.
   Korpustyp: EU
Za druhé se podle Tribunálu 147. bod odůvodnění omezuje na zmínku, že zdanění zemědělských družstev posuzované jako celek vytváří strukturální odlišení a obsahuje prvky zvýhodnění, které jsou ale vyváženy specifickými povinnostmi (povinné odvody do fondů, zacházení s kapitálem, dvojí zdanění).
Zweitens werde, wie das Gericht weiter feststellte, in Erwägungsgrund 147 lediglich erwähnt, dass das Steuerrecht für landwirtschaftliche Genossenschaften nach umfassender Prüfung strukturell differenzierende Elemente aufweist und vorteilhafte Elemente enthält, denen aber besondere Verpflichtungen gegenüberstehen (Abführung von Mitteln an Pflichtfonds, Behandlung von Kapitaleinlagen, Doppelbesteuerung).
   Korpustyp: EU
Podle názoru Německa má zákonodárce volnost rozhodování, pokud jde o odlišení společností rizikového kapitálu od ostatních investičních společností, jelikož mezi společnostmi rizikového kapitálu a ostatními investičními společnostmi existují objektivní rozdíly.
Nach Auffassung Deutschlands liegt es im Gestaltungsfreiraum des Gesetzgebers, Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften von anderen Investmentgesellschaften abzugrenzen, da es objektive Unterschiede zwischen Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften und anderen Investmentgesellschaften gebe.
   Korpustyp: EU
vítá dohodu mezi Parlamentem a Radou o návrhu Komise č. 2/2005 na změnu návrhu rozpočtu a o revizi finančních podstropů v tomto okruhu s cílem umožnit opatření odlišení v souvislosti s reformou SZP;
begrüßt, dass Parlament und Rat eine Einigung über das Berichtigungsschreiben Nr. 2/2005 der Kommission und über die Revison der finanziellen Teilobergrenzen dieser Rubrik erzielt haben, um die Modulationsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Reform der GAP zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ze strany členských států je často požadováno další zvýšení flexibility, tzn. zejména zamezení vazby na jednotlivé osy, prodloužení doby pro vydání prohlášení, možnost přizpůsobení sazeb odlišení v průběhu poskytování podpory, silnější regionalizace atd.
Seitens der Mitgliedstaaten gibt es einen starken Wunsch nach weiterer Flexibilisierung, d.h. insbesondere Verzicht auf Achsenbindung, Streckung der Erklärungsfrist, Möglichkeit der Anpassung der Modulationssätze im Verlauf der Förderperiode, stärkere Regionalisierung etc.
   Korpustyp: EU DCEP
srdečně vítá revizi podstropů v okruhu 1, k níž Parlament a Rada dospěly na dohodovacím jednání dne 15. července 2005, aby bylo možné provést opatření odlišení spojená s reformou SZP;
begrüßt die Revision der Teilobergrenzen von Rubrik 1 mit dem Ziel, die von Parlament und Rat bei der Konzertierung am 15. Juli 2005 vereinbarten Modulationsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Reform der GAP zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Shrnutí provedených opatření, jimiž se má zajistit odlišení a doplňování pomoci z ERF, strukturálních fondů, Fondu soudržnosti a dalších stávajících finančních nástrojů (čl. 6 odst. 4 nařízení (ES) č. 1198/2006).
Zusammenfassung der Vorkehrungen, die getroffen wurden, um die Unterstützung aus dem EFF, den Strukturfonds, dem Kohäsionsfonds und den anderen vorhandenen Finanzinstrumenten voneinander abzugrenzen und aufeinander abzustimmen (Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006).
   Korpustyp: EU
Norské orgány uvádějí, že nepovažují z odborného ani politického hlediska za vhodné požadovat, aby se podniky přizpůsobily situaci bez odlišení (překračující de minimis), aniž by viděly nástin nového režimu.
Die norwegischen Behörden führen aus, dass sie es nicht für professionell oder politisch ratsam halten, von den Unternehmen zu verlangen, sich an eine Situation ohne Abstufungen (über den De-minimis-Betrag hinaus) anzupassen, bevor sich ein neues System abzeichnet.
   Korpustyp: EU
Skupina odborníků poznamenala v odstavci 7.421 své zprávy, že by otázka oddělení a odlišení vlivů nadbytečné kapacity při stlačování cen měla být řešena bez ohledu na to, komu se dává vina za takovou nadbytečnou kapacitu.
Das Panel stellte unter Nummer 7.421 seines Berichts fest, dass die Auswirkungen der Überkapazität ordnungsgemäß abgegrenzt werden müssen und darzulegen ist, inwieweit die Überkapazität zu dem Preisrückgang beigetragen hat, und dies ungeachtet dessen, wem die Überkapazität anzulasten ist.
   Korpustyp: EU
1. zdůrazňuje důležitost rozpočtového roku 2006 pro zemědělství, protože v tomto roce rozpočet poprvé zahrnuje výdaje spojené s režimem jednotné platby a regionální platby a s mechanismem odlišení; navíc v případě, že nebude dosaženo dohody o finančním výhledu na období 2007–2013, bude rozpočet na rok 2006 základem pro rozpočet na rok 2007;
1. betont die Bedeutung des Haushaltsjahres 2006 für die Landwirtschaft, da es erstmals die Ausgaben für die Betriebs- und Regionalprämienregelung sowie den Modulationsmechanismus umfasst; außerdem wird mangels einer Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 der Haushalt 2006 als Grundlage für den Haushalt 2007 dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
T. vzhledem k tomu, že mechanismy dobrovolného odlišení umožňují od roku 2007 přesouvání finančních podpor mezi přímými platbami a rozvojem venkova, aniž by se však zvýšila transparentnost a legitimita přidělování finančních prostředků na zemědělství a aniž by bylo toto přidělování zjednodušeno,
T. in der Erwägung, dass seit 2007 durch die freiwilligen Modulationsmechanismen eine Umschichtung der finanziellen Beihilfen zwischen Direktzahlungen und Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raumes ermöglicht wurde, ohne jedoch im Hinblick auf die der Landwirtschaft zugewiesenen Finanzmittel Verbesserungen in Bezug auf Transparenz, Verbindlichkeit und Vereinfachung zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se rovněž nedotýká uznávaných reklamních a obchodních praktik, například oprávněného umístění produktu, snahy o odlišení značky nebo nabídky pobídek, které mohou oprávněně ovlivnit vnímání produktu spotřebiteli a ovlivnit jejich chování, aniž by byla narušena jejich schopnost učinit informované rozhodnutí.
Darüber hinaus berührt diese Richtlinie auch nicht die anerkannten Werbe- und Marketingmethoden wie rechtmäßige Produktplatzierung, Markendifferenzierung oder Anreize, die auf rechtmäßige Weise die Wahrnehmung von Produkten durch den Verbraucher und sein Verhalten beeinflussen können, die jedoch seine Fähigkeit, eine informierte Entscheidung zu treffen, nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že mechanismy dobrovolného odlišení umožňují od roku 2007 přesouvání finančních podpor mezi přímými platbami a rozvojem venkova, aniž by však došlo ke zlepšení transparentnosti a legitimity a k většímu zjednodušení, pokud jde o finanční prostředky přidělované na zemědělství,
G. in der Erwägung, dass seit 2007 durch die freiwilligen Modulationsmechanismen eine Umschichtung der finanziellen Beihilfen zwischen Direktzahlungen und Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raumes ermöglicht wurde, ohne jedoch im Hinblick auf die der Landwirtschaft zugewiesenen Finanzmittel Verbesserungen in Bezug auf Transparenz, Verbindlichkeit und Vereinfachung zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje odlišení přístupu k rybolovu na volném moři a k rybolovu, který má strukturu a obchodní kapacitu srovnatelnější s jinými podnikatelskými činnostmi, od přístupu k drobnému rybolovu, který je více spojen s pobřežními oblastmi a konkrétním trhem, má menší objem produkce na jednotku a jinou strukturu nákladů a pracovních míst;
befürwortet eine differenzierte Behandlung für die Segmente der Hochseefischerei und solche, deren Struktur und wirtschaftliche Kapazität eher mit der anderer Wirtschaftsbereiche vergleichbar ist, und für die mehr handwerklich geprägte Fischerei, die eine stärkere Bindung an die Küstengebiete und bestimmte Märkte, ein geringeres Erzeugungsvolumen pro Einheit und andere Kosten- und Beschäftigungsstrukturen aufweist;
   Korpustyp: EU DCEP
Laboratorní testy uvedené v kapitole IX směrnice 2005/94/ES se musí provádět s očkovanou drůbeží nebo jiným ptactvem chovaným v zajetí, s použitím testů v souladu se strategií DIVA (strategie odlišení infikovaného zvířete od očkovaného) v případě, že volně vyskytující se virus je znám.
Das geimpfte Geflügel oder die geimpften in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sind Laboruntersuchungen gemäß Kapitel IX der Richtlinie 2005/94/EG zu unterziehen, wobei die zugelassenen DIVA-Verfahren anzuwenden sind, sofern das Feldvirus bekannt ist.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány se domnívají, že použití poměru Cooke není vhodnou metodou pro odlišení potřeb kapitálu pro účely pojišťování obchodovatelných rizik a rizik neobchodovatelných, neboť tato metoda, která vychází z výše závazků, podle nich vede k určité linearitě z toho důvodu, že dostatečně nezohledňuje rozmanitou povahu různých souvisejících rizik.
Nach Auffassung der belgischen Behörden ist die Anwendung der Cooke-Kennzahl nicht die richtige Methode, um den Kapitalbedarf separat für das marktfähige und das nicht marktfähige Geschäft zu ermitteln, denn die Cooke-Kennzahlmethode, die beim Forderungsbestand ansetzt, setze eine bestimmte Linearität voraus und berücksichtige dabei die Vielfalt der verschiedenen zugrunde liegenden Risiken nur unzureichend.
   Korpustyp: EU
Na základě stanoviska EFSA je proto vhodné stanovit, že živé očkovací látky by neměly být používány jako součást národních programů pro tlumení, které mají být přijaty v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 2160/2003, jestliže výrobce neposkytne vhodnou metodu pro bakteriologické odlišení divokých kmenů salmonely od očkovacích kmenů.
Daher ist es angesichts des EFSA-Gutachtens angezeigt, dafür zu sorgen, dass Lebendvakzine nicht als Teil nationaler Bekämpfungsprogramme verwendet werden, die gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 zu verabschieden sind, wenn der Hersteller keine geeignete Methode zur Verfügung stellt, mit deren Hilfe wilde Salmonellenstämme von Impfstoffstämmen bakteriologisch unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
V každém případě se nezdá, že odlišení prováděná režimem podpor mezi podniky, které se nacházejí ve srovnatelné současné a právní situaci, lze odůvodnit na základě cílů solidarity sledovaných předmětným režimem v souvislostech řeckých právních předpisů o odškodnění škod vyvolaných živelnými událostmi.
Auf jeden Fall sieht es nicht so aus, als ließen sich die im Beihilfesystem getroffenen Unterscheidungen zwischen Unternehmen, die sich real wie rechtlich in einer vergleichbaren Situation befinden, mit dem Solidarprinzip des Systems im Rahmen der griechischen Rechtsvorschriften für Entschädigungen für durch natürliche Ursachen entstandene Schäden rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
10. vyzývá Komisi, aby s ohledem na rozpočtové zásady jednotnosti, správnosti, obecnosti, specifikace a průhlednosti začlenila výjimky z režimu povinného odlišení, k nimž dochází v důsledku odchylky obsažené v dohodě z mezivládní konference na období od prosince 2005 do roku 2013, do číselných údajů okruhu 2 a jeho podokruhů;
10. fordert die Kommission im Lichte der Haushaltsgrundsätze der Einheit, Wahrheit, Gesamtdeckung, Spezialität und Transparenz auf, die Ausnahmen von der Zwangsmodulation, die aus einer Anomalie in der Vereinbarung der Regierungskonferenz für den Zeitraum von Dezember 2005 bis 2013 resultieren, in die Zahlen für Rubrik 2 oder deren Teilrubriken einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
množství použitá z titulu režimu rozdělení zdarma nejchudším osobám podle nařízení Rady (EHS) č. 3730/87 [14] a zaúčtovaná podle ustanovení článku 5 nařízení Komise (EHS) č. 3149/92 [15], v odlišení od množství, která jsou předmětem přemístění do jiného členského státu;
die Mengen, die im Rahmen der kostenlosen Verteilung an Bedürftige gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3730/87 des Rates [14] verwendet und gemäß Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 der Kommission [15] verbucht werden, wobei die in einen anderen Mitgliedstaat transferierten Mengen gesondert aufzuführen sind;
   Korpustyp: EU
přehodnocení oblasti působnosti: EPA a Evropská komise mohou přehodnotit aktuální situaci na trhu zobrazovacích zařízení s cílem určit, zda je stávající oblast působnosti, pokud jde o zařazené výrobky, stále relevantní a zda označení ENERGY STAR i nadále zajišťuje tržní odlišení všech tříd výrobků zařazených do oblasti působnosti;
Überprüfung des Anwendungsbereichs: Das US-EPA und die Europäische Kommission können den gegenwärtigen Markt für bildgebende Geräte erneut untersuchen um festzustellen, ob die derzeit erfassten Produkte noch immer maßgeblich sind und ob die ENERGY-STAR-Kennzeichnung weiterhin eine hinreichende Marktdifferenzierung für alle erfassten Produktklassen erlaubt.
   Korpustyp: EU