Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlišit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odlišit unterscheiden 204 sondern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlišitunterscheiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výdaje na výzkum a vývoj je nutné odlišit od výdajů na široký okruh příbuzných činností.
Aufwendungen für FuE sind von den Aufwendungen für vielfältige damit verbundene Tätigkeiten zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Troyi, pamatuješ si, kdy jsme dokázali odlišit ty dobrý a ty špatný?
Wissen Sie noch, als wir die guten von den bösen Jungs unterscheiden konnten?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Brok dal jasně najevo, že skutečně usilujeme o to, abychom odlišili povinnosti legislativní a výkonné.
Herr Brok machte es ziemlich klar, dass wir wirklich zwischen exekutiven und legislativen Pflichten unterscheiden wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeká na opravdu velké kouzelníky, kteří se odliší od těch průměrných.
Warten Für die wirklich großen Magier, sich unterscheiden Von den mittelmäßigen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o namátkovém výběru vzorků by měly být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
Angaben zur Zufallsstichprobe sollten von Angaben zu anderen Stichproben unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
- Jak může pes odlišit špatné od dobrého?
Wie sollte ein Hund echt von falsch unterscheiden können?
   Korpustyp: Untertitel
poskytování informací nutných k zajištění toho, že tyto vzestupné trendy bude s dostatečnou přesností a spolehlivostí možno odlišit od přírodního kolísání;
anhand der erhaltenen Informationen sichergestellt werden kann, dass sich steigende Trends mit hinreichender Zuverlässigkeit und Genauigkeit von natürlichen Schwankungen unterscheiden lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Holili se, aby se jasně odlišili od zvířat.
Die haben sich vor der Jagd rasiert, um sich von den Tieren zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
A jakkoliv může být člověk skeptický vůči sionismu coby historickému projektu, odepírání práva na existenci Izraeli lze jen těžko odlišit od antisemitismu.
Und obwohl man dem Zionismus als historischem Projekt skeptisch gegenüberstehen kann, ist die Leugnung des Existenzrechts Israels schwer von Antisemitismus zu unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápejte, cylonská krev se prakticky nedá odlišit od naší vlastní.
Zylonen-Blut ist praktisch unmöglich von unserem zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odlišit

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se trochu odlišit.
Du musst dich von den anderen abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Cíle se nedají odlišit.
Ich bin nicht zielgenau.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chceš odlišit od ostatních?
Wie kannst du dich von der Masse abheben?
   Korpustyp: Untertitel
Zaostalý mozku, ani mě nedokážet odlišit od vlastní matky?
So, so, du kannst also mich und deine Mutter nicht auseinander halten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nějaký čas trvat odlišit jejich jednotlivé tepelné signatury.
Es wird Zeit benötigen Ihre einzigartige Hitzesignatur heraus zu filtern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom náš obchod mohli odlišit od konkurence?
Also, wie kann sich unser Comic Book Store von anderen abheben?
   Korpustyp: Untertitel
Tento oddíl je třeba od předchozích (oddíl 4 písm. b)–f)) odlišit.
Dieser Abschnitt ist getrennt von den vorangegangenen Abschnitten (4(b)-(f)) zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejprve by se měly odlišit obecné požadavky od specifických požadavků jednotlivých typů rybolovu.
Zunächst müsste zwischen allgemeinen und spezifischen Kriterien je nach Art der Fischerei unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato delece umožňuje odlišit od sebe očkovaná a infikovaná zvířata , což umožňuje lepší zvládnutí choroby .
Diese Gen-Deletion ermöglicht die Differenzierung zwischen geimpften Tieren und infizierten Tieren , die eine Bekämpfung der Krankheit erleichtert .
   Korpustyp: Fachtext
Existuje mnoho různých podob lásky praporčíku Musíte se je naučit odlišit
Es gibt verschiedene Arten der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se odlišit od svých otců a nakonec opakují jejich chyby.
Sie versuchen so sehr‚ nicht wie ihre Väter zu sein, und machen dann letztendlich genau die gleichen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
V praxi není vždy možné normy pro výrobky jasně odlišit od norem pro služby.
In der Praxis kann nicht immer eindeutig zwischen Produktnormen und Normen für Dienstleistungen unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Důležitou roli hrají i poslové, které můžeme odlišit na mnoho odlišných typů.
Eine wichtige Rolle spielten auch die verschiedenen Boten.
   Korpustyp: Untertitel
Celé roky se všichni strašně bojí od ostatních odlišit jakýmkoliv způsobem.
Über Jahre hinweg hat jeder verzweifelte Angst davor anders zu sein, in jeder Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli jí někdo nadbíhá, takže ty by ses měl odlišit.
Typen kommen die ganze Zeit auf sie zu, daher musst du dich davon abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že by bylo možné zvýšit schopnost senzorů dálkových senzorů odlišit radiogenní částice?
Können Sie die radiogene Auflösung der Sensoren erhöhen?
   Korpustyp: Untertitel
Představují obecný zájem, a proto by se měly odlišit od zástupců zájmových skupin, kteří hájí soukromé zájmy.
Sie vertreten das Interesse der Allgemeinheit und sollten daher von Lobbyisten unterschieden werden, die individuelle Interessen vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zamezilo padělání , byly bankovky vybaveny několika ochrannými prvky . Pomocí nich lze odlišit padělky od pravých bankovek .
Zum Schutz vor Fälschungen wurden die Banknoten mit einer Reihe von Sicherheitsmerkmalen versehen , anhand derer echte Banknoten zu erkennen sind .
   Korpustyp: Allgemein
studie navržené k určení anxiolytického účinku venlafaxinu odhalily, že je obtížné odlišit úzkost od současně probíhající depresivní poruchy,
genannt wird, weil die Studien zur Untersuchung der angstlösenden Wirkung von Venlafaxin ergaben, dass es schwierig ist, die Angst von der gleichzeitig bestehenden depressiven Störung abzugrenzen;
   Korpustyp: Fachtext
Toto označení umožňuje jednoznačně odlišit dovezená vejce, jež nebyla vyprodukována v souladu s požadavky EU na dobré životní podmínky zvířat.
Dieses Etikett ermöglicht es, dass importierte Eier, die nicht gemäß den Tierschutzanforderungen der EU erzeugt werden, eindeutig erkannt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přivítala návrh Komise, který podle jejího názoru umožňuje jednoznačně odlišit nástroje na rozšiřování a Evropskou politiku sousedství.
Effizienz (klar messbare Ergebnisse, so dass darüber in demokratischer Art und Weise Rechenschaft abgelegt werden kann)
   Korpustyp: EU DCEP
(4h) Je užitečné definovat pojem „padělaný léčivý přípravek“, aby bylo možné odlišit tyto přípravky od legálních, avšak neregistrovaných léčivých přípravků.
(4h) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde, stejně jako jinde, je nutno odlišit vnitřní monitorování od vnějšího, které má podobu auditů prováděných Účetním dvorem.
In diesem Zusammenhang muss also die interne Revision von der externen, der vom Rechnungshof durchgeführten Revision, unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(4e) Je užitečné definovat pojem „padělaný léčivý přípravek“, aby bylo možné odlišit tyto přípravky od legálních, avšak nepovolených léčivých přípravků.
(4e) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato definice neumožňuje jednoznačné odlišit emise z těžby nebo pěstování surovin, o kterých se hovoří v bodě 6.
Nach dieser Definition ist eine klare Abgrenzung zu den Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau von landwirtschaftlichen Rohstoffen, die in Absatz 6 erwähnt werden, nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Spanidin navíc nebyl porovnáván s žádnou jinou léčbou, takže nebylo možné odlišit účinky přípravku Spanidin a účinky steroidů.
Darüber hinaus wurde Spanidin nicht mit anderen Behandlungen verglichen, so dass nicht zwischen den Wirkungen von Spanidin und Steroiden unterschieden werden konnte.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto případy je nutné diferenciální diagnózou jednoznačně odlišit od těžkých či trvalých průjmů pozorovaných během nebo krátce po terapii paklitaxelem .
Diese Reaktion sollte bei der Differentialdiagnose von Fällen schwerer oder persistierender Diarrhoe berücksichtigt werden , die während oder kurz nach der Behandlung mit Paclitaxel auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
výpočet se neopíral o analytické účetnictví rozdělené mezi oddělená nákladová střediska, jež by umožňovalo odlišit činnosti podléhající ZVS;
die Berechnung sei nicht durch separate Buchführungskonten nach Kostenstellen untermauert gewesen, um die Geschäftstätigkeit im Rahmen von Gemeinwohlverpflichtungen gesondert zu erfassen;
   Korpustyp: EU
Zkoumalo se také, zda tyto třídy T sestávají z výrobku, který lze odlišit od „obyčejných“ EPOS na základě technických vlastností.
Es wurde auch geprüft, ob es sich bei den genannten „T-grades“ um eine Ware handelte, die anhand technischer Eigenschaften von „normalen“ GOES unterschieden werden konnte.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ostatní opatření (opatření 8, 9 a 10), je nutno odlišit opatření 8 oproti opatřením 9 a 10.
Bei den übrigen Maßnahmen (Maßnahmen 8, 9 und 10) muss zwischen Maßnahme 8 und den Maßnahmen 9 und 10 differenziert werden.
   Korpustyp: EU
Lze pochopit, že se chce prezident odlišit od svého předchůdce Vicenteho Foxe, jemuž se nepodařilo prosadit v Kongresu smysluplné reformy.
Es ist verständlich, dass er sich von seinem Vorgänger Vicente Fox abheben möchte, dem es nicht gelang, bedeutsame Reformen durch den Kongress zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U neživotního pojištění lze očekávat případy, kdy tyto změny nelze odlišit od změn na základě zkušeností (C0020 / R0080).
Bei Nichtlebensversicherungen kann es Fälle geben, in denen diese Änderungen nicht getrennt von den Änderungen aufgrund der Erfahrung (C0020/R0080) erkennbar sind.
   Korpustyp: EU
Režim lze tudíž odlišit od rozhodnutí Komise EU o systému prémií pro provozovatele cestovních kanceláří v Řecku [57].
Die Regelung unterscheidet sich demnach von der Entscheidung der Europäischen Kommission zur Prämienregelung für Reiseveranstalter in Griechenland.
   Korpustyp: EU
Jediný způsob, jak je od sebe odlišit, jsou loga cvičitelů, takže Hardison jich dnes ráno pár zfalšoval.
Der einzige weg sie auseinanderzuhalten ist durch die Logos der Trainer, also hat Hardison heute morgen ein paar von ihnen abgefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zde se musíme skutečně snažit odlišit je od všeho, co se naopak týká veřejných služeb, za které samozřejmě musí být odpovědný národní stát.
Es muss konkret versucht werden, hier eine Linie zu den öffentlichen Diensten zu ziehen, die natürlich in der Verantwortung des Nationalstaates liegen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že bychom měli vytvářit další systém certifikace na úrovni Společenství ani další symboly, které by měly odlišit potravinářské výrobky v EU.
Meiner Meinung nach sollten auf Gemeinschaftsebene keine weiteren Zertifizierungssysteme oder Symbole zur besonderen Kennzeichnung der aus der EU stammenden Nahrungs- und Lebensmittel geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při léčbě HIV infekce je někdy velmi těžké odlišit nežádoucí účinky způsobené přípravkem Invirase od účinků jiných léků , které užíváte současně , nebo od příznaků způsobených komplikacemi tohoto onemocnění .
Bei der Behandlung einer HIV-Infektion kann nicht immer unterschieden werden , ob die Nebenwirkungen durch Invirase oder durch die gleichzeitige Einnahme anderer Arzneimittel oder durch Komplikationen der Infektion selbst verursacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ten musí být vnímán ve své rozmanitosti, aby se skupiny, které se uchylují k násilnostem, daly odlišit od skupin, jež to nedělají.
Seine Vielgestaltigkeit muss anerkannt werden, damit zwischen Gruppen, die Gewalt anwenden, und solchen, die es nicht tun, unterschieden werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl jsem, že i když se tento pojem stále vyvíjí, někteří lidé považují za potřebné mluvit o vraždách žen s cílem odlišit tento pojem od pojmu vražda.
Ich sagte, dass der Begriff zwar in ständiger Entwicklung begriffen ist, einige es jedoch für notwendig erachten, von Feminizid als Gegenüberstellung zum Begriff Mord zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba definovat subjekty kolektivního investování uzavřeného typu s cílem odlišit je od subjektů kolektivního investování, na které by se měla tato směrnice vztahovat.
Es bedarf einer Definition der „geschlossenen Organismen für gemeinsame Anlagen“, um diese von denjenigen kollektiven Anlageformen abzugrenzen, die von dieser Richtlinie erfasst werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se odlišit mimořádný charakter současných okolností a politiky, o které bychom měli usilovat, abychom podpořili evropský rozvoj a konkurenceschopnost v dlouhodobém horizontu.
Zwischen der außergewöhnlichen Art der derzeitigen Umstände und der Politik, die zur langfristigen Förderung der europäischen Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit verfolgt werden sollte, muss unterschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že Rada pro obecné záležitosti a Rada pro zahraniční věci mají rozdílné poslání, doporučuje se odlišit i jejich složení.
Da der Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ und der Rat „Auswärtige Angelegenheiten“ sehr unterschiedliche Aufgaben haben, sollte ihre Zusammensetzung differenziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při zodpovězení této otázky je zásadní odlišit mezi dočasnými a trvalými účinky zvyšování cen komodit a dále posoudit, zda v jejich důsledku hrozí vyvolání druhotných účinků.
Bei der Beantwortung dieser Frage muss zwischen vorübergehenden und dauerhaften Wirkungen des Anstiegs der Rohstoffpreise unterschieden und beurteilt werden, ob sie möglicherweise Zweitrundeneffekte auslösen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně je tomu i v případě účasti Komise a Parlamentu na každoročním Dnu hospodářské soutěže, který lze někdy jen těžko odlišit od obyčejného právnického semináře.
Ähnliche Bedenken bestehen im Hinblick auf die Teilnahme der Kommission und des Parlaments an einem jährlich durchgeführten Tag des Wettbewerbs, der sich bisweilen kaum von einem Rechtsseminar abzuheben scheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Je na místě tedy odlišit mezi legitimním zásilkovým prodejem či internetovou lékárnou a nelegálním distribučním řetězcem, který zahrnuje nekontrolované nákupy na internetu.
Daher sollte zwischen legalen Versand- oder Internet-Apotheken und der illegalen Lieferkette mit unkontrolliertem Internethandel unterschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se však odlišit od hemolytické anémie , ke které dochází často v případech nekontrolované Wilsonovy choroby se zvýšenou hladinou volné mědi v séru .
Sie müssen jedoch von einer hämolytischen Anämie unterschieden werden , die häufig auftritt , wenn bei nicht kontrolliertem Morbus Wilson das freie Kupfer im Serum erhöht ist .
   Korpustyp: Fachtext
Toto onemocnění nemá specifické klinické projevy, podle nichž by ho bylo možné jednoznačně odlišit od jiných typů zápalu plic, a pro potvrzení diagnózy jsou nutné laboratorní testy.
Die Krankheit hat keine bestimmten klinischen Merkmale, durch die sie sich von anderen Formen einer Lungenentzündung unterscheidet, sodass zur Bestätigung der Diagnose eine Laboruntersuchung durchgeführt werden muss.
   Korpustyp: Fachtext
zvláštní skladovací značkou, kterou jsou sýry opatřeny při uskladnění, aby bylo možno odlišit je od sýrů, na které se smlouva o skladování nevztahuje.
ein bei der Einlagerung auf dem Käse angebrachtes Kennzeichen, das diesen von anderem Käse unterscheidet, für den kein Lagervertrag abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
v případě dvoupalivových motorů obsahuje značka schválení za symbolem státu řady znaků, jež mají odlišit, pro jaký typ dvoupalivového motoru a jakou skupinu plynů bylo schválení uděleno.
bei Zweistoff-Motoren muss in der Genehmigungsnummer nach der Kennzahl des Landes eine Ziffernreihe folgen, durch die der Zweistoff-Motortyp und die Gasgruppe kenntlich gemacht werden, für die die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Veškeré výše uvedené vlastnosti se také vztahují na takzvaný výrobek GATIC, který není možné odlišit od dotčeného výrobku na základě žádné z těchto vlastností.
Alle vorstehenden Eigenschaften treffen auch auf die so genannten GATIC-Erzeugnisse zu, die in keiner Hinsicht von der betroffenen Ware unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
Porostlá zrna jsou pouze zrna, jejichž klíček prodělal jasně viditelné změny, na základě kterých lze porostlá zrna snadno odlišit od zrn normálních.
Auswuchs ist erst dann vorhanden, wenn am Keimling deutlich sichtbare, vom Normalzustand leicht zu unterscheidende Veränderungen eingetreten sind.
   Korpustyp: EU
138 Účetní jednotka posoudí, zda by měly být všechny nebo některé zveřejněné informace rozděleny s cílem odlišit plány nebo skupiny plánů představujícími významně odlišná rizika.
138 Ein Unternehmen hat zu beurteilen, ob bei allen oder einigen Angaben eine Aufgliederung nach Plänen oder Gruppen von Plänen mit erheblich voneinander abweichenden Risiken vorzunehmen ist.
   Korpustyp: EU
V zásadě je třeba stanovit úrovně dávek tak, aby bylo možné odlišit primární toxické účinky na nervový systém od systémové toxicity.
Grundsätzlich sollen die Dosierungen so gewählt werden, dass primäre toxische Wirkungen auf das Nervensystem von Wirkungen in Zusammenhang mit systemischer Toxizität unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
Na základě precedentů Komise [5] lze v odvětví elektrické energie odlišit tyto relevantní trhy výrobků: i) výroba a velkoobchodní dodávky, ii) přenos, iii) rozvod a iv) maloobchodní dodávky.
Im Sinne früherer Kommissionsentscheidungen [5] könnten im Stromsektor die folgenden einschlägigen Produktmärkte unterschieden werden: i) Erzeugung und Großhandel; ii) Übertragung; iii) Verteilung und iv) Einzelhandel.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba odlišit, zda se epizootologická situace stabilizovala a nákaza se stala enzootickou (část IV), nebo zda je situace stále dynamická a její vývoj nejistý (část III).
Insbesondere sollte danach unterschieden werden, ob sich die Seuchenlage stabilisiert hat und die Seuche endemisch geworden ist (Teil IV) oder ob die Lage noch in Bewegung und die Entwicklung noch nicht abzusehen ist (Teil III).
   Korpustyp: EU
Příjmy z cestovního ruchu v případech, kdy se cestovní ruch překrývá se zemědělskou činností podniku v takové míře, že je prakticky nemožné je odlišit.
Einnahmen aus dem Landwirtschaftstourismus, wenn die Fremdenverkehrstätigkeit derart mit der Tätigkeit des landwirtschaftlichen Betriebs verbunden ist, dass sie praktisch nicht vom eigentlichen Betrieb getrennt werden kann.
   Korpustyp: EU
V některých případech nelze tyto dceřiné společnosti od strojních sdružení odlišit, protože vystupují pod stejným názvem jako strojní sdružení a zaměstnávají stejné zaměstnance.
In einigen Fällen können diese Tochtergesellschaften nicht von den Maschinenringen unterschieden werden, da sie unter dem gleichen Namen wie diese auftreten und dasselbe Personal beschäftigen.
   Korpustyp: EU
Ve snaze ještě dále své ingredience odlišit od západních provedení Kinyanjuiová v obchodech s potravinami prodává také mouku ochucenou amarathanem, listovou zeleninou rostoucí v Keni.
Um ihre Zutaten stärker von den westlichen Versionen abzuheben, verkauft Kinyanjui in Lebensmittelgeschäften auch Mehl, das mit Amarathan abgeschmeckt ist, einem grünen Gemüse, das in Kenia und der weiteren Region wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby bylo možné provést konsolidaci na úrovni eurozóny , je zejména nutné odlišit transakce a pozice v rámci eurozóny od transakcí a pozic mimo eurozónu .
Insbesondere sollte zwischen Transaktionen und Beständen innerhalb und außerhalb des Euroraums unterschieden werden , um eine Konsolidierung auf der Ebene des Eurogebiets zu ermöglichen .
   Korpustyp: Allgemein
5 ) "typem stroje na zpracování bankovek " stroj na zpracování bankovek , který lze odlišit od jiných strojů na zpracování bankovek popsaných v příloze I ;
"Banknotenbearbeitungsgerätetyp " ein Banknoten - bearbeitungsgerät , das gemäß Anhang I von anderen Banknotenbearbeitungsgeräten unterschieden werden kann ;
   Korpustyp: Allgemein
Jednotlivé typy strojů na zpracování bankovek lze od sebe odlišit podle jejich specifických detekčních systémů , softwaru a jiných součástí sloužících k výkonu jejich zák - ladních funkcí .
Banknotenbearbeitungsgerätetypen können anhand ihres speziellen Erkennungssystems , ihrer speziellen Software und anderer spezieller Bestandteile für die Ausübung ihrer Kernfunktionen voneinander unterschieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, že jsou tyto tři typy názvu specifické, je třeba odlišit tato tři loga od sebe specifickými barevnými kódy.
Angesichts der Besonderheiten dieser drei Arten von Bezeichnungen sollten die drei Logos jeweils durch einen spezifischen Farbcode voneinander unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčící zrna jsou pouze zrna, jejichž klíček prodělal jasně viditelné změny, na základě kterých lze klíčící zrna snadno odlišit od zrn normálních.“
Ein solches Korn ist nicht als Auswuchs zu bezeichnen. Auswuchs ist erst dann vorhanden, wenn am Keimling deutlich sichtbare, vom Normalzustand leicht zu unterscheidende Veränderungen eingetreten sind.“
   Korpustyp: EU
U neživotního pojištění (C0020/R0100) v případ, že změnu z důvodu inflace nelze odlišit od změn na základě zkušeností, by byla celá částka vykázána v položce C0020/R0080.
Wenn bei Nichtlebensversicherungen (C0020/R0100) die Veränderung aufgrund der Inflation nicht getrennt von den Änderungen aufgrund der Erfahrung erkennbar ist, geben Sie in C0020/R0080 den Gesamtbetrag an.
   Korpustyp: EU
U neživotního pojištění v případech, kdy tyto změny nelze odlišit od změn na základě zkušeností, uveďte celý údaj v C0060/R0230.
Wenn bei Nichtlebensversicherungen diese Änderungen nicht getrennt von den Änderungen aufgrund der Erfahrung erkennbar sind, geben Sie in C0060/R0230 den Gesamtbetrag an.
   Korpustyp: EU
U neživotního pojištění (C0060/R0250) v případ, že změnu z důvodu inflace nelze odlišit od změn na základě zkušeností, byla by celá částka vykázána v rámci C0060/R0230.
Wenn bei Nichtlebensversicherungen (C0060/R0250) die Veränderung aufgrund der Inflation nicht getrennt von den Änderungen aufgrund der Erfahrung erkennbar ist, geben Sie in C0060/R0230 den Gesamtbetrag an.
   Korpustyp: EU
Pokus o manipulaci s trhem je třeba odlišit od jednání, které je pravděpodobným výsledkem manipulace s trhem, neboť toto nařízení zakazuje obě tyto činnosti.
Da beide Aktivitäten gemäß dieser Verordnung verboten sind, sollte ein Versuch der Marktmanipulation von Handlungen unterschieden werden, bei denen davon auszugehen ist, dass sie zu Marktmanipulation führen.
   Korpustyp: EU
Vysoké hodnoty úbytku DOC nebo CHSK jsou zpravidla způsobeny biologickým rozkladem, při nízkých hodnotách úbytku nelze odlišit biologický rozklad od jiných mechanismů odstranění látky.
Hohe DOC- oder CSB-Abnahmen werden in der Regel durch biologischen Abbau verursacht; bei geringer Abnahme kann dagegen nicht zwischen biologischem Abbau und Elimination und Adsorption unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Pojem „imperativní ustanovení“ je třeba odlišit od výrazu „ustanovení, od nichž se nelze smluvně odchýlit“ , a je třeba jej vymezit úžeji.
Der Begriff „Eingriffsnormen“ sollte von dem Begriff „Bestimmungen, von denen nicht durch Vereinbarung abgewichen werden kann“, unterschieden und enger ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zahrnují výplaty hotovosti na POS terminálech; pokud je možné je odlišit, vykazují se též v doplňkové (memo) položce „výplaty hotovosti na POS terminálech“.
Bargeldvorschüsse an POS-Terminals werden dazu gezählt; wenn diese unterschieden werden können, werden sie auch in der nachrichtlichen Position „Bargeldvorschüsse an POS-Terminals“ gemeldet.
   Korpustyp: EU
Aby se zamezilo padělání , byly bankovky vybaveny několika ochrannými prvky , mezi něž patří vodoznak , hologram , ochranný proužek a opticky proměnlivá barva . Pomocí nich lze odlišit padělky od pravých bankovek .
Diese Brücken stehen für die Verbindung zwischen den Völkern Europas sowie zwischen Europa und der übrigen Welt . Zum Schutz vor Fälschungen wurden die Banknoten mit einer Reihe von Sicherheitsmerkmalen , wie zum Beispiel einem Wasserzeichen , einem Hologramm , einem Sicherheitsfaden und einer optisch variablen Farbe , versehen , anhand derer echte Banknoten zu erkennen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Je velice důležité odlišit nároky na důchod podle pohlaví, přičemž musí být stanovena specifická kritéria, která budou využita pro výpočet důchodů žen, a takovým způsobem, aby zajišťovala ekonomickou nezávislost jak mužů, tak žen.
Es ist sehr wichtig, Rentenansprüche nach Geschlecht aufzuteilen und spezifische Kriterien für die Berechnung der Renten für Frauen einzuführen, um die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Männern und Frauen garantieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti služebně nejstarší z nás si vzpomenou, že když jsme kdysi měnili farmaceutickou legislativu, chtěli jsme hovořit o tom, jak informovat pacienty o léčivých přípravcích a léčbě, ale bohužel nebylo jasné, jak odlišit informace a reklamu.
Die ältesten Abgeordneten unter uns werden sich erinnern, dass wir damals, als die pharmazeutischen Rechtsvorschriften gerade revidiert wurden, über die Unterrichtung von Patienten im Hinblick auf Arzneimittel und Behandlungen sprechen wollten, aber dass es leider einige Unstimmigkeiten zu den Begrifflichkeiten Information und Werbung gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že trvale vzestupný trend v cenách komodit systematicky ovlivňuje inflaci, pak je ještě naléhavější preventivně odlišit riziko, kdy tato trvale rostoucí odchylka od cíle cenové stability porušuje pevné ukotvení inflačních očekávání.
Falls sich ein anhaltender Aufwärtstrend der Rohstoffpreise systematisch auf die Inflation auswirkte, bestünde eine noch dringlichere Notwendigkeit, dem Risiko, dass eine solche anhaltende Abweichung von der Preisstabilität nach oben die gut verankerten Inflationserwartungen unterlaufen könnte, vorbeugend entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou v této směrnici stanovena kritéria pro spalování odpadu, mělo by být totéž učiněno pro další způsoby využití, aby se daly lépe odlišit skutečné způsoby využití od způsobů využití podvodných.
Wenn in dieser Richtlinie Wirksamkeitskriterien für die Abfallverbrennung festgelegt werden, müssen solche Kriterien auch für andere Verwertungsverfahren festgelegt werden, damit echte Verwertungsverfahren besser von einer Scheinverwertung unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pozornost měla být navíc věnována posouzení, zda by mohla být moderní pozemní uzavřená zařízení akvakultury považována za biologicky bezpečná a do jaké míry lze v rámci předpisů Společenství odlišit přesuny do těchto zařízení od přesunů do otevřených zařízení akvakultury.
Außerdem wird besondere Aufmerksamkeit darauf gerichtet zu prüfen, ob moderne, geschlossene Aquakulturanlagen an Land als biologisch sicher erachtet werden können und inwieweit die Verbringung innerhalb solcher Anlagen im Rahmen der Gemeinschaftsvorschriften von der Verbringung in offene Aquakulturanlagen unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o poruchu obličejového vnímání způsobenou lézí temporálního laloku. To je ta část mozku, díky které jsme během jediné nanosekundy schopni odlišit určitou tvář od ostatních tváří uložených v naší paměti.
Eine Störung der Gesichtserkennung durch Schädigung des Temporallappens, dem Teil des Gehirns, mit dem wir in Sekundenbruchteilen ein Gesicht mit denen in unserem Gedächtnis abgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtenštejnské orgány podpořily tvrzení týkající se definice kaptivních pojišťoven a zacházení s těmito pojišťovnami podle směrnice EU o zajištění a směrnice Solventnost II a tvrdily, že kaptivní pojištění je nutno odlišit od tradičního pojištění.
Die liechtensteinischen Behörden stimmen den Argumenten hinsichtlich der Definition und Behandlung firmeneigener Versicherungsgesellschaften nach der EU-Rückversicherungsrichtlinie und der Richtlinie Solvabilität II zu und weisen darauf hin, dass zwischen firmeneigenen Versicherungsgesellschaften und dem klassischen Versicherungsgeschäft differenziert werden müsse.
   Korpustyp: EU
Součástí značky schválení je též pomlčka a další znak za číslem schválení, jehož účelem je odlišit, pro kterou fázi bylo schválení v souladu s odstavcem 13.2. uděleno, a který je uveden v tabulce 1 v příloze 3.
Im Genehmigungszeichen muss nach der Genehmigungsnummer ein Bindestrich und ein zusätzliches Zeichen enthalten sein, um die Stufe, für die die Genehmigung erteilt wurde, gemäß Absatz 13.2 und der Angabe in Anhang 3 Tabelle 1 kenntlich zu machen.
   Korpustyp: EU
Studie prokázala, že praxe na trhu neumožňuje odlišit část provize, která souvisí pouze s umístěním, část, která souvisí s účetnictvím a správou, a část související s výrobou papírových obligací.
Die Studie habe gezeigt, dass es in der Praxis nicht möglich sei, bei den Provisionen den Anteil zu ermitteln, der auf die Platzierung, die Buchhaltung/Verwaltung bzw. die Ausgabe von Anleihen in Papierform entfalle.
   Korpustyp: EU
Na základě všech těchto rysů se paštika „Pâté de Campagne Breton“ dá velmi jednoduše odlišit od ostatních paštik a je zaručena typická výroba, která se váže k oblasti původu.
Die Gesamtheit dieser Elemente unterscheidet „Pâté de Campagne Breton“ von allen anderen „Pâtés“ und gewährleistet die typische Herstellungsweise, die in der Herkunftsregion verankert ist.
   Korpustyp: EU
Podle sdělení Komise o definici relevantního trhu [10] je relevantní zeměpisný trh tvořen oblastí, ve které jsou podmínky hospodářské soutěže dostatečně stejnorodé a kterou lze odlišit od sousedních zeměpisných oblastí, protože podmínky hospodářské soutěže jsou v těchto oblastech zjevně odlišné.
Gemäß der Bekanntmachung der Kommission über die Definition des relevanten Marktes [10] umfasst der geographisch relevante Markt das Gebiet, in dem die Wettbewerbsbedingungen hinreichend homogen sind und das sich von benachbarten Gebieten durch spürbar unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Předcházející studie a zprávy ukázaly, že je obtížné vyčíslit zvláštní přínosy ekoznaček pro životní prostředí, neboť je obtížné je změřit a odlišit je od přínosů pro životní prostředí dosažených prostřednictvím jiných opatření v oblasti pro životního prostředí.
Frühere Studien und Berichte zeigen, dass die speziellen ökologischen Vorteile von Umweltzeichen schwer zu berechnen sind, da sich diese kaum von den Ergebnissen anderer Maßnahmen zugunsten der Umwelt isolieren und getrennt messen lassen.
   Korpustyp: EU
Ve svých závěrech EFSA rovněž stanoví, že zejména za předpokladu, že detekční metody jsou schopny odlišit očkovací kmeny od divokých kmenů, mohou být během života ptáků bezpečně použity jak inaktivované, tak živé očkovací látky, s výjimkou ochranné lhůty před porážkou.
In ihren Schlussfolgerungen weist die EFSA vor allem darauf hin, dass bei Verwendung von Nachweismethoden, mit deren Hilfe die Impfstoffstämme von wilden Stämmen unterschieden werden können, während der gesamten Lebensdauer der Tiere sowohl Tot- als auch Lebendvakzine unbedenklich verwendet werden können, außer während der Entzugszeit vor der Schlachtung.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o tvrzení ohledně náhrobních svíčkových světel a svíček pro venkovní použití, potvrdilo se, že tyto výrobky lze odlišit od ostatních typů svíček na základě technických a chemických kritérií uvedených v 17. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Hinsichtlich der Argumentation in Bezug auf Grablichter und Brenner für den Betrieb im Freien wird bestätigt, dass diese Waren anhand der unter Erwägungsgrund 17 der vorläufigen Verordnung genannten technischen und chemischen Kriterien von anderen Kerzentypen unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
26 Pokud účetní jednotka zjistí chyby, k nimž došlo v rámci předchozích GAAP, musí v sesouhlaseních požadovaných odstavcem 24(a) a (b) odlišit opravy takových chyb od změn v účetních pravidlech.
26 Falls ein Unternehmen auf Fehler aufmerksam wird, die im Rahmen der vorherigen Rechnungslegungsgrundsätze entstanden sind, ist in den nach Paragraph 24(a) und (b) vorgeschriebenen Überleitungsrechnungen die Korrektur solcher Fehler von Änderungen der Rechnungslegungsmethoden abzugrenzen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo při oznámení do systému ADNS možné odlišit ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků od oznámení ohnisek nízkopatogenní influenzy ptáků, měly by být těmto chorobám přiděleny rozdílné kódy chorob.
Damit Meldungen von Ausbrüchen der hoch pathogenen aviären Influenza im ADNS-System von solchen der gering pathogenen aviären Influenza unterschieden werden können, sollten diesen Seuchen unterschiedliche Codes zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Nedostatečná vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie spojená se zhodnocením eura vůči americkému dolaru byla rovněž uvedena jako příčina újmy, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie, a kterou je proto nutno jako takovou odlišit od účinků dovozu z dotčených zemí.
Die unzureichende Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union, die im Zusammenhang mit der Stärke des Euro gegenüber dem US-Dollar zu sehen sei, wurde ebenfalls als eine Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union genannt; folglich müsse die Ausfuhrleistung als solche getrennt von den Auswirkungen der Einfuhren aus den betroffenen Ländern betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Řada stran uvedla, že je nutno odlišit účinky hospodářského poklesu od údajných účinků dovozu, jelikož je třeba mít za to, že tato událost nesouvisí s pravděpodobným přetrváváním nebo opakovaným výskytem dumpingu působícího újmu.
Mehrere Parteien vertraten die Auffassung, die Auswirkungen des wirtschaftlichen Abschwungs sollten getrennt von den angeblichen Auswirkungen der Einfuhren untersucht werden, da der Abschwung ein externer Faktor sei, der mit der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens/Wiederauftretens des schädigenden Dumpings nichts zu tun habe.
   Korpustyp: EU
Komise proto dospěla k závěru, že činnosti plovoucích bagrů, definované ve výnosu, mohou požívat výhod režimu DIS s výjimkou činností odpovídajících „plavbě na místech těžby“, které ve skutečnosti nelze odlišit od těžby nebo hloubení jako takových.
Die Kommmission schließt daher, dass die in der Verfügung definierten Tätigkeiten von Baggerschiffen mit Ausnahme des „Kreuzens am Aushubort“ — das von „Aushub- oder Baggerarbeiten als solchen“ nicht unterschieden werden kann — für eine Förderung im Rahmen der DIS-Regelung in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Pro případ, že by se Haagský protokol z roku 2007 neuplatňoval na všechny členské státy, je ohledně uznání, vykonatelnosti a výkonu rozhodnutí vhodné odlišit členské státy, které jsou Haagským protokolem z roku 2007 vázány, od těch, které jím vázány nejsou.
Um der Möglichkeit Rechnung zu tragen, dass das Haager Protokoll von 2007 nicht für alle Mitgliedstaaten gilt, sollte hinsichtlich der Anerkennung, der Vollstreckbarkeit und der Vollstreckung von Entscheidungen zwischen den Mitgliedstaaten, die durch das Haager Protokoll von 2007 gebunden sind und jenen, die es nicht sind, unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba jasně odlišit mezi stálým a pevným závazkem poskytovat služby veřejného a obecného zájmu a metodou dodávání těchto služeb, která, aby zůstala účinná, musí být pružnější a lépe reagovat na technologické změny.
Es muss klar unterschieden werden zwischen der feststehenden Verpflichtung zur Bereitstellung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und der Art der Erbringung dieser Dienstleistungen, die flexibel und technologisch anpassungsfähig sein müssen, wenn sie effizient bleiben sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná-li se o mutanta nebo o geneticky modifikovaný mikroorganismus, je nutné poskytnout podrobné informace o množení a izolaci a o prostředcích, jimiž ho lze zřetelně odlišit od rodičovského přírodního kmene.
Bei Mutanten oder genetisch veränderten Mikroorganismen sollten genaue Angaben zur Produktion und Isolierung und zu den Verfahren ihrer Abgrenzung vom Elternwildstamm mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně je podle čl. 8 odst. 5 a 6 základního nařízení tyto analýzy nutno provést tak, aby bylo možno oddělit a odlišit škodlivé účinky subvencovaných dovozů od škodlivých účinků způsobených jinými faktory.
Vielmehr sind diese Analysen nach Artikel 8 Absätze 5 und 6 der Grundverordnung so durchzuführen, dass die schädigenden Auswirkungen der subventionierten Einfuhren von den schädigenden Auswirkungen anderer Faktoren abgegrenzt und unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
Nizozemský stát upřednostnil neobvyklé řešení v podobě nástroje k snížení kapitálových požadavků oproti tradičnímu navýšení kapitálu, jelikož před rozdělením nemohl ve společnosti ABN AMRO Bank odlišit účelově vázané kapitálové příspěvky (ring-fencing).
Der niederländische Staat zog die unkonventionelle CRI-Lösung der traditionellen Kapitalaufstockung vor, da er vor der Aufspaltung Kapitalbeiträge innerhalb der ABN AMRO Bank nicht zweckgebunden eingrenzen konnte (ring-fencing).
   Korpustyp: EU
Podnik PCT tedy nelze odlišit od koncesionářů v těchto věcech, neboť tato ustanovení představovala ve všech případech „vysvětlení“, a nikoliv, jak Komise uvedla v rozhodnutí o zahájení řízení, „odměnu“.
Daher kann PCT nicht von den Konzessionsnehmern in diesen Fällen unterschieden werden, weil diese Bestimmungen in all diesen Fällen „Erläuterungen“ darstellten und keine „Vergütung“, wie die Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss meinte.
   Korpustyp: EU
Koncesní řízení, v jehož rámci byla koncesní smlouva udělena podniku PCT tedy nelze odlišit od předchozích případů, a to vzhledem k tomu, že všem uchazečům byl znám standardní fiskální rámec velkých projektů infrastruktury.
Daher kann das Ausschreibungsverfahren zur Vergabe des Konzessionsvertrags an PCT nicht von den vergangenen Fällen unterschieden werden, weil der Standardsteuerrahmen für große Infrastrukturprojekte allen Bietern bekannt war.
   Korpustyp: EU
Komise v tomto ohledu zpochybňuje analýzu francouzských orgánů, podle níž je „strong shareholder backing“, který S & P zmiňuje ve své zprávě ze dne 3. dubna 2007, třeba odlišit od otázky veřejného postavení a záruky.
Im Hinblick hierauf bestreitet die Kommission die Auffassung der französischen Behörden, der von S & P in der Meldung vom 3. April 2007 angeführte „strong shareholder backing“ habe nichts mit dem öffentlich-rechtlichen Status und der Bürgschaft zu tun.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné odlišit hlášení ohnisek afrického moru prasat u volně žijících prasat od hlášení ohnisek této choroby u domácích prasat, měly by být pro hlášení těchto dvou typů ohnisek stanoveny odlišné kódy.
Damit Meldungen über Ausbrüche der Afrikanischen Schweinepest bei Wildschweinen von solchen über Ausbrüche bei Hausschweinen unterschieden werden können, sollten diesen getrennten Ereignissen unterschiedliche Codes zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
„látky zvyšující kontrast“ jsou látky, které při použití na vnější povrch ovoce či zeleniny po depigmentaci předem určených částí (např. laserovým ošetřením) pomohou odlišit tyto části od zbývajícího povrchu tak, že je zbarví po interakci s určitými prvky epidermis.“
„Kontrastverstärker“ sind Stoffe, die nach dem Aufbringen auf der äußeren Oberfläche von Obst und Gemüse an bestimmten, zuvor (z. B. durch Laserbehandlung) depigmentierten Stellen dazu beitragen, dass sich diese Stellen von der verbleibenden Fläche abheben, indem sie infolge der Reaktion mit bestimmten Komponenten der Epidermis Farbe geben.“
   Korpustyp: EU